"ejercer los derechos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ممارسة الحقوق
        
    • ممارسة حقوقهم
        
    • ممارسة حقوق
        
    • ممارسة حقوقه
        
    • ممارسة حقوقها
        
    • وحقوقها
        
    • التمتع بالحقوق
        
    • بممارسة الحقوق
        
    • يمارس حقوق
        
    • ممارسة الحق
        
    • بممارسة حقوق
        
    • لإعمال حقوقهم
        
    • وممارسة الحقوق
        
    • يتمتعن بحقوق
        
    Nunca se podía sancionar a nadie por ejercer los derechos a tales libertades. UN ولا يمكن أبدا تجريم ممارسة الحقوق المتصلة بأيّ من هذه الحريات.
    Los Estados partes, al ejercer los derechos en virtud de la Convención, deben estar dispuestos a cumplir con sus obligaciones correspondientes. UN وينبغي للدول الأطراف عند ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أن تكون على استعداد لتحمل التزاماتها ذات الصلة.
    61A1 ejercer los derechos establecidos en los artículos 62 a 65 UN ١٦ ألف ١ ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المواد ٢٦ الى ٥٦
    Debe dotarlo de los recursos adecuados para garantizar que todas las víctimas de actos de tortura puedan ejercer los derechos que se les reconoce en la Convención. UN وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Lo mismo cabe decir de las relaciones entre los progenitores y los hijos en lo que respecta al derecho a ejercer los derechos parentales. UN وينطبق نفس الشيء على العلاقات بين الوالدين والأطفال فيما يتعلق بأحقيتهما في ممارسة حقوق الوالدية.
    61A1 ejercer los derechos establecidos en los artículos 62 a 65 UN ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المواد 62 إلى 65
    Se ha observado que estos programas aumentan las posibilidades de ejercer los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN وقد أُرتئي أن هذه البرامج تحسِّن إمكانية ممارسة الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Por ello, es fundamental ejercer los derechos y libertades individuales de manera responsable dentro de un marco jurídico. UN وعلى هذا، فمن الأساسي ممارسة الحقوق والحريات الفردية بمسؤولية ضمن إطار قانوني.
    Se insistió en que no era posible ejercer los derechos económicos, sociales y culturales en un medio ambiente contaminado. UN وتم التشديد على أنه لا يمكن ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في بيئة غير نظيفة.
    Puerto Rico es un país en el cual ejercer los derechos democráticos reconocidos por casi todas las naciones del mundo y por la Naciones Unidas conlleva muchas veces un precio muy alto: la injuria, el insulto, la persecución, la pérdida del empleo, la encarcelación y la muerte. UN وإن ممارسة الحقوق الديمقراطية اﻷساسية التي تعترف بها كل اﻷمم فعليا واﻷمم المتحدة تكلف في بورتوريكو ثمنا باهظا: تشويه السمعة والاضطهاد، والافتراء وفقدان الوظيفة والسجن والموت.
    Sin un entorno físico accesible y sin el acceso a la información, se torna difícil ejercer los derechos políticos y sociales. UN وبدون وجود بيئة مادية يتيسر الوصول إليها، وتعذر الحصول على المعلومات، يصبح من الصعب ممارسة الحقوق السياسية والاجتماعية كليهما.
    Se espera con impaciencia el día en que todos los refugiados y personas desplazadas del mundo puedan ejercer los derechos consagrados en los instrumentos internacionales pertinentes. UN وقال إنه يتطلع الى اليوم الذي سيتمكن فيه جميع اللاجئين والنازحين في العالم من ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Los Estados deben velar por que, en su organización interna, los partidos políticos respeten las disposiciones aplicables del artículo 25 a fin de que los ciudadanos puedan ejercer los derechos que se les garantizan en ese artículo. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٢٥ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Los Estados deben velar por que, en su organización interna, los partidos políticos respeten las disposiciones aplicables del artículo 25 a fin de que los ciudadanos puedan ejercer los derechos que se les garantizan en ese artículo. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٥٢ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Hoy hay cinco proveedores de asistencia para ejercer los derechos y cumplir los deberes del tutor. UN وفي الوقت الحاضر، يوجد خمسة من مقدمي المساعدة في ممارسة حقوق الوصي وأداء واجباته.
    Además, los Estados tendrían la obligación de prohibir que las minorías adopten medidas para imponer sus normas particulares a quien no desee formar parte de la minoría en cuestión y ni, por lo tanto, ejercer los derechos que le corresponden. UN وعلاوة على ذلك، يتوجب على الدول حظر اتخاذ الأقليات تدابير لفرض قواعدهم الخاصة على أي شخص لا يريد أن يكون فرداً في الأقلية المعنية، ومن ثم لا يريد ممارسة حقوقه.
    Como consecuencia de la pobreza, el analfabetismo y la inseguridad, las mujeres no pueden ejercer los derechos que la Constitución les otorga. UN نتيجة للفقر والأمية والأمن، لا تستطيع المرأة ممارسة حقوقها التي ينص عليها الدستور.
    Las fuerzas que integran la Fuerza Multinacional seguirán empeñadas en cumplir las obligaciones y ejercer los derechos que les incumben en virtud del derecho internacional, incluido el derecho relativo a los conflictos armados. UN وستظل القوات التي تتألف منها القوة المتعددة الجنسيات ملتزمة بالعمل وفقا لالتزاماتها وحقوقها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك قانون النزاعات المسلحة.
    15. Expresa su profunda preocupación porque, a pesar de los esfuerzos y adelantos del Estado Parte, los indígenas australianos siguen estando en comparativo desfavor al ejercer los derechos económicos, sociales y culturales, particularmente en el terreno del empleo, la vivienda, la salud y la educación. UN 15- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لأنه على الرغم من جهود ومنجزات الدولة الطرف، ما زال السكان الأصليون في أستراليا أقل حظاً نسبياً من حيث التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا سيما في مجال التوظيف والسكن والصحة والتعليم.
    Esto pudiera ser importante especialmente al ejercer los derechos procesales que se reconocen en el Convenio, por ejemplo, en el ámbito de los artículos 5, 6 y 13. UN وقد يتسم هذا بأهمية خاصة عندما يتعلق اﻷمر بممارسة الحقوق الاجرائية التي تعترف بها الاتفاقية، أي مجالات المادة ٥ و ٦ و ١٣.
    Su suplente podrá ejercer los derechos de voto del Miembro al que represente. UN ويجوز للمناوب أن يمارس حقوق تصويت العضو الذي يمثله.
    La capacidad de ejercer los derechos a la libertad de reunión pacífica y asociación constituye un elemento fundamental en la potenciación del papel de las comunidades y las personas marginadas. UN وتشكل القدرة على ممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات عنصراً رئيسياً في تمكين المجتمعات المهمشة والأفراد المهمشين.
    El Norges Bank tiene el cometido de ejercer los derechos de propiedad. UN وبنك " نورغيس " (Norges) مسؤول عن الأعمال المتعلقة بممارسة حقوق الملكية.
    Los criterios de suficiencia deben revisarse periódicamente, para asegurarse de que los beneficiarios pueden costear los bienes y servicios que necesitan para ejercer los derechos reconocidos en el Pacto. UN وينبغي إعادة النظر في معايير الكفاية بصورة منتظمة لضمان تمكّن المستفيدين من شراء السلع والخدمات التي يحتاجون إليها لإعمال حقوقهم المنصوص عليها في العهد.
    20. La Sra. EUFEMIO estima que también los padres y los maestros deben preparar al niño para la vida de adulto dándole oportunidad de expresar sus opiniones y de ejercer los derechos que les reconoce la Convención. UN ٠٢- السيدة أوفيميو رأت أيضاً أنه ينبغي أن يبدأ الوالدان والمدرسون بإعداد الطفل للعيش كبالغ، وذلك بتمكينه من فرصة التعبير عن آرائه وممارسة الحقوق التي تقرها له الاتفاقية.
    Preocupan al Comité las condiciones de desigualdad en que viven las mujeres aborígenes y las isleñas del Estrecho de Torres, ya que la forma en que logran ejercer los derechos humanos no es todavía satisfactoria en muchos ámbitos, especialmente en el empleo, la educación, la salud y la participación política. UN 247 - ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار حالات عدم المساواة التي تعاني منها نساء الشعوب الأصلية ونساء جزر مضيق توريس، اللاتي لا يتمتعن بحقوق الإنسان على نحو مرض في مجالات كثيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالعمالة والتعليم والصحة والمشاركة السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus