"ejercer sus derechos civiles" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ممارسة حقوقهم المدنية
        
    • التمتع بحقوقهم المدنية
        
    • حقوقهن المدنية
        
    • لحقوقهم المدنية
        
    • لمباشرة حقوقه المدنية
        
    A 55 años de la adopción de la Declaración Universal de Derechos Humanos, todavía existen en el mundo muchas poblaciones privadas de ejercer sus derechos civiles y políticos. UN وبعد انقضاء خمسة وخمسين عاما على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا يزال سكان كثيرون في العالم غير قادرين على ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية.
    Al no inscribir los nacimientos también es posible que se impida a los niños ejercer sus derechos civiles y políticos durante la infancia y más tarde en la vida. UN وعدم التسجيل قد يمنع الأطفال أيضا من ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية خلال مرحلة الطفولة وفي المراحل التالية من حياتهم.
    La educación hace que los niños indígenas puedan ejercer y disfrutar sus derechos económicos, sociales y culturales y fortalece su capacidad para ejercer sus derechos civiles a fin de influir en los procesos políticos para mejorar la protección de los derechos humanos. UN ويمكّن التعليم أطفال الشعوب الأصلية من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بها، ويعزز قدرتهم على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير على العمليات السياسية بهدف تحسين حماية حقوق الإنسان.
    Para que las personas con este tipo de residencia puedan disfrutar y ejercer sus derechos civiles y políticos, así como cumplir sus obligaciones, el legislador ideó la figura del municipio de vinculación, que permite a estas personas conservar un vínculo con las autoridades administrativas. UN وحتى يتسنى للأشخاص الذين لديهم هذا النوع من الإقامة الاستفادة من التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية وممارستها، والاضطلاع بواجباتهم، وضع المشرّع تصور مسألة بلدية الارتباط، الذي يسمح لهم بالاحتفاظ بالصلة مع السلطات الإدارية.
    La mayoría de estos matrimonios impiden que las niñas puedan ejercer sus derechos civiles, como el derecho a la educación. UN ومعظم هذه الزيجات تحرم الفتيات من حقوقهن المدنية مثل التعليم.
    - Inscribir a todos los niños desde su nacimiento para que puedan ejercer sus derechos civiles; UN :: تسجيل كافة الأطفال عند مولدهم ضمانا لحقوقهم المدنية.
    La persona que llega a la mayoría de edad, es decir, a la edad de 21 años, y que no ha sido internada y disfruta de plenas facultades mentales, se considera con capacidad plena para ejercer sus derechos civiles. UN ونصت المادة 44 على أن كل شخص بلغ سن الرشد وهي 21 عاماً، ولم يُحجر عليه وكان متمتعاً بقواه العقلية يكون كامل الأهلية لمباشرة حقوقه المدنية.
    Además, refuerza la capacidad de los niños para ejercer sus derechos civiles a fin de influir en los procesos políticos para mejorar la protección de los derechos humanos. UN إضافة إلى أن التعليم يعزز قدرة الأطفال على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير في التيارات السياسية من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان.
    Además, refuerza la capacidad de los niños para ejercer sus derechos civiles a fin de influir en los procesos políticos para mejorar la protección de los derechos humanos. UN إضافة إلى أن التعليم يعزز قدرة الأطفال على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير في التيارات السياسية من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان.
    Para aplicar ese artículo en la práctica, es preciso que las personas con discapacidad puedan desempeñar un papel en la gobernanza y en la sociedad civil y ejercer sus derechos civiles. UN ولتنفيذ هذه المادة بشكل فعال، لا بد أن يكون الأشخاص ذوو الإعاقة قادرين على أداء دور في الحكم وفي المجتمع المدني وعلى ممارسة حقوقهم المدنية.
    El estigma sirve también para silenciar y ocultar los problemas, y al excluir a individuos y comunidades del acceso al agua y el saneamiento, impide a algunas personas ejercer sus derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales. UN وهو يساعد أيضاً في طمس المسائل وحذفها ويستبعد الناس من إمكانيات الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي مانعاً البعض من ممارسة حقوقهم المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Todos los jóvenes deben integrarse plenamente en el desarrollo económico y ser empoderados para ejercer sus derechos civiles y políticos. UN وينبغي توجيه جميع الشباب إلى الاندماج بشكل كامل في مسيرة التنمية الاقتصادية، وتمكينهم من ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية.
    Para ello, los burundianos de todo el espectro político deben tener la libertad de ejercer sus derechos civiles y políticos sin temor a la intimidación o la violencia. UN ولتحقيق ذلك، يتعين على البورونديين باختلاف انتماءاتهم السياسية أن يتمتعوا بحرية ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية دون أن يخشوا ترويعا أو عنفا.
    La educación hace que los niños indígenas puedan ejercer y disfrutar sus derechos económicos, sociales y culturales y fortalece su capacidad para ejercer sus derechos civiles a fin de influir en los procesos políticos para mejorar la protección de los derechos humanos. UN ويمكّن التعليم أطفال الشعوب الأصلية من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بها، ويعزز قدرتهم على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير على العمليات السياسية فيما يتعلق بالسياسات بهدف تحسين حماية حقوق الإنسان.
    :: Acceso a la información y políticas gubernamentales abiertas a fin de involucrar a los interesados directos en la formulación de políticas para responder a la pobreza: los ciudadanos deben estar en condiciones de ejercer sus derechos civiles y políticos y responsabilizar a sus gobiernos; UN :: توفير سبل الوصول إلى المعلومات واتّباع السياسات القائمة على الانفتاح في الحكم لإشراك أصحاب المصلحة في وضع السياسات الرامية إلى التصدي للفقر: وينبغي أن يكون المواطنون قادرين على ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية ومساءلة حكوماتهم؛
    13. Observa con satisfacción que se ha reanudado la mayoría de los cursos universitarios, si bien le siguen preocupando la circunstancia de que el derecho a la educación siga siendo ejercido únicamente por quienes están dispuestos a abstenerse de ejercer sus derechos civiles y políticos, la menor duración del año académico, la división y dispersión de la población estudiantil en recintos distantes y la falta de recursos suficientes; UN 13 - ترحب بإعادة فتح الدورات الدراسية الجامعية، غير أنها تظل قلقة لكون الحق في التعليم لا يزال حقا لا يمارسه إلا من هم على استعداد للكف عن ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية، كما يقلقها تقليص مدة السنة الدراسية، وتقسيم الطلبة وبعثرتهم في أحياء جامعية بعيدة، وانعدام الموارد الكافية؛
    Tomó nota de que la población indígena, al parecer a menudo sin documentos de identidad y analfabeta, se encontraba en la imposibilidad de ejercer sus derechos civiles y políticos. UN وأشارت اللجنة أيضاً إلى معلومات تفيد بأن أفراد الشعوب الأصلية لا يملكون في كثير من الأحيان مستندات هوية وبأنهم أميون ويحرمون من إمكانية ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية(58).
    El Relator Especial siente preocupación por el hecho de que, tras su puesta en libertad, no se rehabilite a los opositores políticos, y de que estos no recuperen plenamente la facultad de ejercer sus derechos civiles y políticos. UN ٦٥ - ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء عدم رد الاعتبار للمعارضين السياسيين، بعد الإفراج عنهم، وعدم استعادتهم لأهليتهم الكاملة التي تخولهم ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية().
    h) La reanudación de algunos cursos universitarios, si bien le siguen preocupando la circunstancia de que el derecho a la educación siga siendo ejercido únicamente por quienes están dispuestos a abstenerse de ejercer sus derechos civiles y políticos, la menor duración del año académico, la división y dispersión de la población estudiantil en recintos distantes y la falta de recursos suficientes; UN (ح) إعادة فتح بعض الدورات الدراسية الجامعية ولكنها لا تزال تشعر بالقلق لكون الحق في التعليم حقاً لا يمارسه إلاّ من هم على استعداد للكفّ عن ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية، كما يقلقها تقليص مدة السنة الدراسية وتوزّع الطلاب وفصل بعضهم عن بعض في أحياء جامعية متباعدة وعدم كفاية الموارد المخصصة؛
    Para que las personas con este tipo de residencia puedan disfrutar y ejercer sus derechos civiles y políticos, así como cumplir sus obligaciones, el legislador ideó la figura del municipio de vinculación, que permite a estas personas conservar un vínculo con las autoridades administrativas. UN وحتى يتسنى للأشخاص الذين لديهم هذا النوع من الإقامة الاستفادة من التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية وممارستها، والاضطلاع بواجباتهم، وضع المشرّع تصور مسألة بلدية الارتباط، الذي يسمح لهم بالاحتفاظ بالصلة مع السلطات الإدارية.
    29. ¿Qué programas existen o se prevé elaborar para solucionar el problema de las mujeres romaníes que carecen de la documentación necesaria para acceder a los servicios esenciales que les permitan ejercer sus derechos civiles, políticos, sociales y económicos fundamentales (como certificados de nacimiento, documentos de identidad y pasaportes)? UN 29 - ما هي البرامج الموجودة أو المخطط لها للتصدي لغياب الوثائق التي تحتاج إليها نساء الروما للحصول على الخدمات الأساسية لإعمال حقوقهن المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية الأساسية (بما في ذلك شهادات الميلاد وبطاقات الهوية وجوازات السفر)؟
    36. El principal argumento era que los derechos civiles y políticos eran efectivamente " obligaciones negativas " , lo que significa que el Estado debe simplemente abstenerse de tomar medidas que impidan a la gente ejercer sus derechos civiles y políticos. UN 36- تفيد الحجة الرئيسية بأن الحقوق المدنية والسياسية هي فعلياً " التزامات سلبية " ، وهذا يعني أنه ينبغي للدولة بكل بساطة أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات تحول دون ممارسة الناس لحقوقهم المدنية والسياسية.
    130. Según el Código Civil, una persona alcanza la mayoría de edad al cumplir los 15 años, siempre y cuando esté en pleno uso de sus facultades mentales y se comporte sensatamente en todo momento, en cuyo caso gozará de capacidad jurídica para ejercer sus derechos civiles y gozar de ellos. UN ١٣٠- وحدد القانون المدني أن سن الرشد ١٥ سنة كاملة إذا بلغها الشخص متمتعاً بقواه العقلية، رشيداً في تصرفاته، يكون كامل الأهلية لمباشرة حقوقه المدنية والتصرف فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus