Sin embargo, Israel ejerció moderación en sus actividades militares en el período anterior a la retirada, pese a los incidentes de violencia palestina. | UN | بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية. |
En este caso en particular, la autora de la comunicación ejerció su derecho desplegando una pancarta. | UN | وفي هذه الحالة الخاصة، فقد مارست صاحبة البلاغ حقها برفع لافتة. |
Gran Bretaña ejerció un alto grado de presión sobre Portugal y su administración colonial para permitir la violación de esa neutralidad. | UN | وقد مارست بريطانيا العظمى درجة كبرى من الضغط على البرتغال وعلى إدارتها الاستعمارية للسماح بانتهاك هذا الحياد. |
Tras la desintegración de la Unión Soviética, el pueblo de Nagorno-Karabaj ejerció pacíficamente su derecho a la libre determinación mediante el voto popular. | UN | وأضاف أن شعب ناغورنو كاراباخ مارس حقه في تقرير المصير بطريقة سلميه عن طريق تصويت شعبي أثناء تفكك الاتحاد السوفياتي. |
El personal de seguridad ejerció la mayor moderación y no intervino durante aproximadamente un mes. | UN | ولقد مارس أفراد الأمن أقصى درجات ضبط النفس ولم يتدخلوا لمدة شهر تقريبا. |
En Jammu y Cachemira el pueblo ejerció su derecho a la libre determinación en 1947 y, como en toda democracia, han elegido sus propios gobiernos en sucesivas elecciones, junto con el resto del electorado de la India. | UN | وفي جامو وكشمير مارس السكان حقهم في تقرير المصيــر فـي عــام ١٩٤٧ وكما يحــدث فــي أي من الديمقراطيات اختاروا حكومتهم في انتخابات متعاقبة، جنبا إلى جنب مع بقية المناطق الانتخابية الهندية. |
La Convención, desde su aprobación, ejerció una influencia rectora en la conducta de los Estados en cuanto a los asuntos marítimos y es una de las principales fuentes del derecho marítimo internacional. | UN | لقد مارست الاتفاقية منذ اعتمادها نفوذا كبيرا على ممارسات الدول في الأمور البحرية وهي مصدر أولي لقانون البحار الدولي. |
El autor reiteró que la madre ejerció presión sobre ellos y manipuló sus declaraciones judiciales. | UN | وأكد صاحب البلاغ مجدداً أن الأم مارست الضغط على الأطفال وتلاعبت بأقوالهم التي أدلوا بها أمام المحاكم. |
Azerbaiyán ejerció ese derecho al restablecer su independencia. | UN | وقد مارست أذربيجان ذلك الحق عندما استعادت استقلالها. |
El Reino Unido indudablemente ejerció la protección diplomática en nombre de Ben Tillett. | UN | ولا شك في أن المملكة المتحدة مارست الحماية الدبلوماسية نيابة عن بن تيليت. |
También ejerció el derecho de la ex Yugoslavia, como Estado Miembro, de distribuir comunicaciones como documentos oficiales de las Naciones Unidas. | UN | كما مارست حق يوغوسلافيا السابقة، بصفتها دولة عضوا، في تعميم الرسائل كوثائق رسمية للأمم المتحدة. |
Destacamos que Taiwán ejerció un derecho bien fundamentado en el derecho internacional al solicitar ser Miembro de las Naciones Unidas. | UN | فنحن نلاحظ أن تايوان قد مارست حقها الراسخ في القانون الدولي بالتقدم لعضوية الأمم المتحدة. |
Estoy seguro de que nuestro colega español, que ejerció su derecho a contestar el lunes pasado, comprende esta posición. | UN | وإنني واثق بأن زميلنا اﻹسباني، الذي مارس حقه في الرد مساء يوم اﻹثنين الماضي يفهم هذا الموقف. |
En ese año, el pueblo de Ucrania ejerció su derecho a la libre determinación y Ucrania pasó a ser un Estado democrático independiente. | UN | ففي ذلك العام، مارس شعب أوكرانيا حقه في تقرير المصير، وأصبحت أوكرانيا دولـة مستقلة ديمقراطية. |
Estoy seguro de que nuestro colega español, que ejerció su derecho de respuesta el lunes pasado, comprende esta posición. | UN | وإنني واثق بأن زميلنا الاسباني، الذي مارس حقه في الرد مساء يوم اﻹثنين الماضي يفهم هذا الموقف. |
Estoy seguro de que nuestro colega español, que ejerció su derecho de respuesta el lunes pasado, comprende esta posición. | UN | وإنني واثق بأن زميلنا الاسباني، الذي مارس حقه في الرد مساء يوم اﻹثنين الماضي يفهم هذا الموقف. |
ejerció la profesión de abogado, como miembro del Colegio de Abogados de Irlanda, hasta 1983 | UN | مارس المهنة القانونية في ايرلندا بدرجة مساعد محام حتى عام ١٩٨٣. |
Gómez, directamente o por interpósita persona, ejerció el poder omnímodo hasta su muerte (1935). | UN | ومارس غوميس السلطة المطلقة، إما بصورة مباشرة أو عن طريق الوسطاء، حتى مماته في عام 1935. |
Si bien el proceso de aplicación empezó con lentitud, fue acelerando progresivamente como resultado directo de la influencia que ejerció en las partes el Enviado Especial. | UN | وفيما بدأت عملية التنفيذ بطيئة، فقد تسارعت تدريجيا كنتيجة مباشرة للضغط الذي مارسه المبعوث الخاص على الأطراف. |
A pesar de ello, ejerció su derecho a usar el teléfono, reconocido en el artículo 92 del Código Penal. | UN | ومع ذلك فقد مارَس حقه في استخدام الهاتف بموجب المادة 92 من مدونة تنفيذ العقوبات الجنائية. |
Se ejerció presión sobre Etiopía para que aceptara como sincera la denominada aceptación del Acuerdo por Eritrea. | UN | وقد مورس ضغط على إثيوبيا لتقبل ما يدعى بقبول إريتريا لذلك الاتفاق بقيمته الظاهرية. |
263. Durante el período que abarca el presente informe anual, la Sra. Christine Chanet ejerció de Relatora Especial del Comité para el seguimiento de las observaciones finales. | UN | 263- وخلال الفترة التي يشملها هذا التقرير السنوي، اضطلعت السيدة كريستين شانيه بمهام مقررٍ اللجنة الخاص المعني بمتابعة الملاحظات الختامية. |
La Sra. Beridze trabajó mucho para mejorar las condiciones de vida en estos centros, visitó a presos y ejerció influencia para que se protegieran sus derechos. | UN | وقد قامت السيدة بيريدزي بعمل شاق من أجل تحسين اﻷوضاع المعيشية في هذه المنشآت، خزارت السجناء ومارست تأثيرا من أجل حماية حقوقهم. |
El autor tuvo representación letrada y ejerció el derecho a apelar. | UN | فصاحب البلاغ كان ممثلاً خلال الإجراءات القانونية، وقد أمكن له ممارسة الحق في الطعن. |
Hoy en día, la Constitución y la ley protegen la libertad de expresión, que se ejerció ampliamente en las elecciones presidenciales y parlamentarias cuando en todo el país se celebraron debates abiertos y públicos. | UN | واليوم ينص الدستور والقانون على حماية حرية التعبير. وقد مُورس هذا الحق على نطاق واسع أثناء الانتخابات الرئيسية والبرلمانية عندما تم تنظيم مناقشات مفتوحة وعامة في جميع أنحاء البلاد. |