El hecho de que el ejercicio de las libertades fundamentales haya sido criminalizado es causa de una grave preocupación. | UN | والأمر الذي يبعث على القلق البالغ أنه تم تجريم ممارسة الحريات الأساسية. |
En especial, considera sumamente preocupante que se haya tipificado como delito el ejercicio de las libertades fundamentales por los opositores políticos, los defensores de los derechos humanos y las víctimas de abusos en materia de derechos humanos. | UN | ومما يثير قلقه بشكل خاص تجريم ممارسة الحريات الأساسية من قبل المعارضين السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Preocupa especialmente al Relator Especial la tipificación como delito del ejercicio de las libertades fundamentales por la oposición política, los defensores de los derechos humanos y las víctimas de abusos de los derechos humanos. | UN | 35 - ويعتبر المقرر الخاص أن المسألة التي تثير القلق بوجه خاص هي تجريم ممارسة الحريات الأساسية من قِبل المعارضين السياسيين، والمدافعين عن حقوق الإنسان وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Restricciones al ejercicio de las libertades fundamentales | UN | باء - القيود المفروضة على ممارسة الحريات الأساسية |
La detención de varios dirigentes políticos o las graves y persistentes restricciones del ejercicio de las libertades fundamentales sólo pueden redundar en perjuicio de la estabilidad de Myanmar. | UN | فليس من شأن اعتقال واحتجاز عدد كبير من السياسيين، والقيود الخطيرة، والمستمرة المفروضة على ممارسة الحريات الأساسية إلا أن تلحق الضرر باستقرار ميانمار. |
Aunque se reconoce que los Estados tienen la obligación positiva de garantizar la seguridad y el orden público, inclusive cuando se realizan manifestaciones pacíficas, esto no debería afectar a su obligación de no interferir en el ejercicio de las libertades fundamentales. | UN | وفي حين أن من المسلم به وجود التزام إيجابي على الدول بضمان الأمن والنظام العام، بما في ذلك عند حدوث الاحتجاجات السلمية، ينبغي ألا يؤثر ذلك في التزامها بعدم التدخل في ممارسة الحريات الأساسية. |
A este respecto, el ACNUDH mantuvo su seguimiento de los casos en que el sistema de justicia penal se empleaba para penalizar el ejercicio de las libertades fundamentales y castigar a los defensores de los derechos humanos por su labor legítima de promover y proteger los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، واصلت المفوضية رصد استخدام نظام العدالة الجنائية لتجريم ممارسة الحريات الأساسية ومعاقبة المدافعين عن حقوق الإنسان على العمل المشروع الذي يؤدونه لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Aun cuando se han impuesto algunas restricciones al ejercicio de los derechos y libertades públicas, el estado de excepción no ha suspendido las obligaciones del Estado en cuanto a la garantía del ejercicio de las libertades fundamentales del ciudadano consagradas en el ordenamiento constitucional interno y en las convenciones internacionales ratificadas por Argelia. | UN | وإن كانت هذه الحالة قد حدت بعض الشيء من ممارسة الحريات العامة، فإنها لم تعلق التزامات الدولة فيما يتعلق بضمان ممارسة الحريات الأساسية للمواطن التي ينص عليها النظام الدستوري الداخلي والاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها الجزائر. |
20. La capacidad de las instituciones encargadas del cumplimiento de la ley y la independencia e imparcialidad del poder judicial se han visto obstaculizados por prácticas sostenidas de impunidad, y la mala utilización constante del sistema jurídico afecta al ejercicio de las libertades fundamentales. | UN | 20 - وقد تزعزعت قدرة مؤسسات إنفاذ القانون واستقلال وحياد السلطة القضائية بسبب الممارسات المستمرة للإفلات من العقاب، كما أن الاستمرار في إساءة استخدام النظام القضائي أثر على ممارسة الحريات الأساسية. |
Aunque se han impuesto algunas restricciones al ejercicio de determinados derechos y libertades públicos, el estado de urgencia no ha suspendido las obligaciones del Estado en lo referente a la garantía del ejercicio de las libertades fundamentales del ciudadano consagradas en el ordenamiento constitucional nacional y en las convenciones internacionales ratificadas por Argelia. | UN | ولئن أدت حالة الطوارئ هذه إلى بعض القيود في ممارسة بعض الحريات العامة، إلا أنها لم تعلق التزامات الدولة فيما يخص ضمان ممارسة الحريات الأساسية للمواطن التي ينص عليها النظام الدستوري الداخلي والاتفاقيات الدولية التي صدّقت عليها الجزائر. |
Aunque trajo aparejadas algunas restricciones al ejercicio de los derechos y libertades públicos, el estado de emergencia no suspendió las obligaciones del Estado de garantizar el ejercicio de las libertades fundamentales del ciudadano, plasmadas en el ordenamiento constitucional de Argelia y los instrumentos internacionales ratificados por el país. | UN | ولئن أدت حالة الطوارئ هذه إلى بعض التقييد لممارسة بعض الحريات العامة، فهي لم تعلق التزامات الدولة فيما يخص ضمان ممارسة الحريات الأساسية للمواطن التي ينص عليها النظام الدستوري الداخلي والاتفاقيات الدولية التي صدّقت عليها الجزائر. |
La lucha contra esta lacra, que ha obligado a aplicar medidas especiales, siempre ha tenido lugar en un marco jurídico que respeta la dignidad de las personas y la obligación de garantizar el ejercicio de las libertades fundamentales protegidas por la Constitución, y que emana de los distintos instrumentos internacionales a los que se ha adherido el país. | UN | وقد اندرجت دوماً مكافحة هذه الآفة، التي اقتضت تنفيذ تدابير استثنائية، في إطار قانوني يحترم كرامة البشر والالتزام بضمان ممارسة الحريات الأساسية التي يحميها الدستور والتي تنبثق من الصكوك الدولية المختلفة التي انضمت الجزائر إليها. |
Esas normas legislativas tienen por objetivo asegurar la garantía del ejercicio de las libertades fundamentales, el papel de las autoridades electas y la participación activa de la sociedad civil en la dinámica del proceso democrático. | UN | 18 - وتهدف هذه النصوص القانونية إلى ضمان ممارسة الحريات الأساسية ودور المنتخبين وإشراك المجتمع المدني بصفته طرفا فاعلا في ديناميكية المسار الديمقراطي. |
b) Las severas restricciones que se siguen imponiendo al ejercicio de las libertades fundamentales, como la libertad de circulación, expresión, asociación y reunión, en particular, la inexistencia de un poder judicial independiente y la práctica de la censura; | UN | (ب) استمرار فرض قيود صارمة على ممارسة الحريات الأساسية مثل حرية التنقل والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع، وخصوصا عدم وجود جهاز قضائي مستقل وممارسة الرقابة؛ |
Considerando que, según el Estado Parte, el estado de emergencia no ha suspendido la obligación del Estado de garantizar el ejercicio de las libertades fundamentales contempladas en el orden constitucional interno y las convenciones internacionales, incluido el Pacto ¿prevé el Estado Parte poner fin al estado de emergencia? (CCPR/C/DZA/3, párrs. 58 a 60 y 227 a 256). | UN | 8- نظراً لما أفادت به الدولة الطرف من أن حالة الطوارئ لم تُلغِ التزاماتها فيما يتعلق بضمان ممارسة الحريات الأساسية المحددة في النظام الدستوري الداخلي وفي الاتفاقيات الدولية، بما فيها العهد، هل تنوي الدولة الطرف إنهاء حالة الطوارئ؟ (CCPR/C/DZA/3، الفقرات 58 إلى 60 و227 إلى 256). |