"ejercicio de los derechos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ممارسة حقوق
        
    • بإعمال حقوق
        
    • لإعمال حقوق
        
    • إنفاذ حقوق
        
    • ممارسة الحقوق
        
    • ممارسة حقوقها
        
    • لممارسة حقوق
        
    • الوفاء بحقوق
        
    • تنفيذ حقوق
        
    • بممارسة الحق في
        
    • بحقوقهم على
        
    Además, los serbios son objeto de discriminación en el ejercicio de los derechos de propiedad y de participación equitativa en la transformación del capital social. UN وتعرض الصرب أيضا للتمييز عند ممارسة حقوق الملكية والحق في المشاركة المتكافئة في تحويل رأس المال الاجتماعي.
    El ejercicio de los derechos de soberanía exterior estaba sometido a un estricto control por parte del gobierno nacional del país que les había concedido su patente. UN وكانت ممارسة حقوق السيادة الخارجية تجري بمراقبة دقيقة من قبل الحكومة الوطنية للبلد، المانحة للتفويض.
    6.32 Los gobiernos deberían promover a todos los niveles mecanismos que garanticen el ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad, así como fortalecer sus facultades de integración. UN ٦-٢٣ وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تعزز اﻵليات الكفيلة بإعمال حقوق المعوقين وتعزيز قدرتهم على الاندماج.
    El ACNUR consideró que el problema principal en la zona era la falta de un marco jurídico favorable para el ejercicio de los derechos de los refugiados en el país. UN وترى المفوضية أن التحدي الرئيسي في هذا المجال يتمثل في عدم وجود إطار قانوني موات لإعمال حقوق اللاجئين في البلد.
    La aplicación del Acuerdo debe garantizar el ejercicio de los derechos de los Estados ribereños y tener en cuenta al mismo tiempo los intereses de los países que pescan en aguas distantes. UN وسيكفل تنفيذ الاتفاق إنفاذ حقوق الدول الساحلية مع مراعاة مصالح دول الصيد في المياه البعيدة.
    Por otra parte, los procesos integracionistas regionales se extienden en ámbitos cada vez mayores y penetran más profundamente en el propio ejercicio de los derechos de cada pueblo. UN وفي نفس الوقت، إن التكامل اﻹقليمي آخذ في الاتساع بما لذلك من تأثير عميق على ممارسة الحقوق داخل كل بلد.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas urgentes para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de las comunidades indígenas del Chaco. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات عاجلة تضمن لمجتمعات الشعوب الأصلية في إقليم تشاكو القدرة على ممارسة حقوقها كاملةً.
    Fundándose en la Constitución de 1991, el Gobierno de la República Democrática Popular Lao promulgó otras normas legislativas que contienen disposiciones detalladas sobre el contenido y las modalidades de ejercicio de los derechos de los ciudadanos. UN واستنادا إلى دستور عام 1991، أصدرت حكومة لاو تشريعات أخرى لتوفير أحكام تفصيلية بشأن مضمون وأساليب ممارسة حقوق المواطن.
    Aunque en general no existen disposiciones que discriminen a las mujeres, en la práctica, el ejercicio de los derechos de las mujeres es limitado. UN رغم عدم وجود أحكام تمييزية ضد المرأة على العموم، إلا أن ممارسة حقوق المرأة على الصعيد العملي تعتبر محدودة.
    Gracias a esas directrices, el Fondo tiene dos instrumentos para promover unas normas éticas: el ejercicio de los derechos de propiedad y la exclusión de empresas de la cartera de inversión. UN وتُحدِّد هذه المبادئ التوجيهية أداتين لتعزيز المعايير الأخلاقية، هما: ممارسة حقوق الملكية، واستبعاد الشركات من الحافظة.
    :: Se perseguirán las restricciones al derecho a la educación y la formación, a la libertad laboral y al ejercicio de los derechos de sucesión; UN :: سيعاقب على القيود المفروضة على الحق في التعليم والتدريب، وحرية العمل، وعلى ممارسة حقوق الميراث؛
    III. ejercicio de los derechos de LAS MINORIAS UN ثالثاً - ممارسة حقوق اﻷقليات في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية
    Igualdad en el ejercicio de los derechos de los padres UN المساواة في ممارسة حقوق الوالدين
    6.32 Los gobiernos deberían promover a todos los niveles mecanismos que garanticen el ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad, así como fortalecer sus facultades de integración. UN ٦-٢٣ وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تعزز اﻵليات الكفيلة بإعمال حقوق المعوقين وتعزيز قدرتهم على الاندماج.
    IV. ALGUNOS PROBLEMAS ESPECIFICOS RELATIVOS AL ejercicio de los derechos de LAS MINORIAS NACIONALES EN LA REPUBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA UN رابعا- بعض المشاكل الخاصة المتعلقة بإعمال حقوق اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية
    Se han adoptado otras medidas para lograr un mayor ejercicio de los derechos de la mujer en la sanidad, el empleo y el cuidado de los hijos. UN واتُخذت طائفة من التدابير الأخرى لإعمال حقوق المرأة بالكامل في مجالات الصحة والعمل ورعاية الطفل.
    Estos centros sirven asimismo para el ejercicio de los derechos de observación y persecución transfronterizas previstos en los Acuerdos de Schengen. UN وتشكل هذه المراكز أيضا دعما في إنفاذ حقوق الرصد والملاحقة عبر الحدود والتي أنشأتها اتفاقات شنغن.
    Salvo en los casos contemplados en la ley, se prohíbe toda injerencia que trabe el ejercicio de los derechos de los sindicatos. UN وباستثناء الحالات التي ينص عليها القانون محظور كل تدخل قد يعوق ممارسة الحقوق النقابية.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas urgentes para garantizar el pleno ejercicio de los derechos de las comunidades indígenas del Chaco. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات عاجلة تضمن لمجتمعات الشعوب الأصلية في إقليم تشاكو القدرة على ممارسة حقوقها كاملةً.
    v) La aplicación de la política de la competencia al ejercicio de los derechos de propiedad intelectual y de las licencias de los derechos de propiedad intelectual o de conocimientos técnicos; UN `٥` معالجة سياسات المنافسة لممارسة حقوق الملكية الفكرية وتراخيص حقوق الملكية الفكرية أو الدراية؛
    En 2007, Sri Lanka también firmó la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y actualmente está tramitando la promulgación de las medidas legislativas y administrativas necesarias para dar cumplimiento a las disposiciones de la Convención y velar por el ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad. UN وفي عام 2007، وقعت سري لانكا أيضا على الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، كما تعكف حاليا على اتخاذ التدابير التشريعية والإدارية اللازمة لتطبيق أحكام هذه الاتفاقية وضمان الوفاء بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Las recomendaciones del Comité Parlamentario reciben la máxima atención debido al impulso que otorgan a la asistencia prestada al Gobierno central para lograr el ejercicio de los derechos de las mujeres y los niños. UN وتحظى توصيات اللجنة البرلمانية بالعناية والاهتمام الكاملين بسبب الزخم الذي تضيفه لمساعدة الحكومة المركزية على تنفيذ حقوق المرأة والطفل.
    Por ley se adoptarán disposiciones más detalladas sobre el ejercicio de los derechos de la libertad de asociación y de reunión. " UN " ينص قانون برلماني على أحكام أكثر تحديدا تتعلق بممارسة الحق في الحرية النقابية والحق في حرية التجمع " .
    Pero este artículo implica también la responsabilidad de transformar en una realidad el pleno ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad. UN ولكن هذه المادة تعني أيضا المسؤولية عن التوصل ذوي الإعاقة بحقوقهم على نحو كامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus