Sin embargo, las restricciones impuestas por los Estados partes al ejercicio del derecho de reunión pacífica no deben ir en detrimento de la esencia de ese derecho. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها الدول الأطراف على ممارسة الحق في التجمع السلمي يجب ألا تمس بجوهر هذا الحق. |
Toda restricción del ejercicio del derecho de reunión pacífica debe responder estrictamente a los criterios de necesidad y proporcionalidad. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Sin embargo, las restricciones impuestas por los Estados partes al ejercicio del derecho de reunión pacífica no deben ir en detrimento de la esencia de ese derecho. | UN | بيد أن القيود التي تفرضها الدول الأطراف على ممارسة الحق في التجمع السلمي يجب ألا تمس بجوهر هذا الحق. |
Toda restricción del ejercicio del derecho de reunión pacífica debe responder estrictamente a los criterios de necesidad y proporcionalidad. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Toda restricción del ejercicio del derecho de reunión pacífica debe conformarse a los criterios estrictos de la necesidad y la proporcionalidad. | UN | ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم. |
124. La Constitución de Bosnia y Herzegovina y las Constituciones de las Entidades no imponen restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | 124- ولا تنص دساتير البوسنة والهرسك والكيانين على أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
Para hacer efectivo el derecho garantizado en el artículo 21 del Pacto, el Estado parte aprobó la Ley de actos multitudinarios, en la que se detallaba el procedimiento para la organización y celebración de este tipo de actos y se establecían algunas restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | ومن أجل إعمال الحق المكفول في المادة 21 من العهد، سنّت الدولة الطرف قانون التجمعات الجماهيرية الذي نصّ على إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية وعقدها، وفرض بعض القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
La legislación aplicable al ejercicio del derecho de reunión pacífica no prevé condiciones diferentes para los extranjeros; se aplica por igual a todos. | UN | وحيث إن التشريع المنطبق على ممارسة الحق في التجمع السلمي لا ينص على شروط مختلفة لمعاملة الأجانب، فإنه ينطبق بالطريقة نفسها على الجميع. |
Para hacer efectivo el derecho garantizado en el artículo 21 del Pacto, el Estado parte aprobó la Ley de actos multitudinarios, en la que se detallaba el procedimiento para la organización y celebración de este tipo de actos y se establecían algunas restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | ومن أجل إعمال الحق المكفول في المادة 21 من العهد، سنّت الدولة الطرف قانون التجمعات الجماهيرية الذي نصّ على إجراءات تنظيم التجمعات الجماهيرية وعقدها، وفرض بعض القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
Además, las perturbaciones injustificadas que causaban los agentes del orden al intervenir en esos actos y su uso excesivo de la fuerza atentaban gravemente contra el libre ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت أشكال التعطيل غير المبررة وإفراط المسؤولين الأمنيين في استخدام القوة إلى تقويض حرية ممارسة الحق في التجمع السلمي تقويضاً شديداً. |
7.6 En lo que respecta a la afirmación de la autora de que es víctima de una violación del artículo 21 del Pacto, el Estado parte recuerda que el artículo 21 permite restringir el ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | ٧-٦ وفيما يتعلق بزعم صاحبة البلاغ بأنها ضحية لانتهاك المادة ١٢ من العهد، تشير الدولة الطرف الى أن المادة ١٢ تسمح بفرض قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
8.5 Para terminar, la autora afirma que no pone en duda que puedan justificarse restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica, y que la notificación previa de las reuniones públicas es una forma legítima de aplicar esas restricciones. | UN | ٨-٥ وفي الختام، تقول صاحبة البلاغ إنها لا تجادل في أن وضع قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي يمكن أن يكون مبررا، وفي أن اﻹخطار المسبق بالاجتماعات العامة شكل مشروع لمثل هذه القيود. |
74. En septiembre de 2005, la Oficina en Nepal manifestó su preocupación por el hecho de que los administradores de los distritos estuviesen imponiendo una prohibición generalizada de las reuniones públicas con el fin de impedir el ejercicio del derecho de reunión pacífica. | UN | 74- في أيلول/سبتمبر 2005، أعرب مكتب المفوضية في نيبال عن قلقه إزاء الحظر الشامل للتجمعات العامة الذي فرضه حكام الأقاليم كوسيلة لمنع ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
En el artículo 21 se estipula que el ejercicio del derecho de reunión pacífica solo podrá estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | فتنص المادة 21 على عدم جواز فرض قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي إلا تلك التي تفرض وفقاً للقانون وتكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصيانة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام، أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حماية حقوق وحريات الآخرين. |
Este hecho, a propósito, es reconocido por la propia autora, quien no niega que las restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica puedan justificarse, y que la notificación previa de las reuniones pública es una forma legítima de aplicar esas restricciones (véase el párrafo 8.5 del dictamen). | UN | وبالمناسبة، فإن صاحبة البلاغ نفسها تقر بذلك، إذ تؤكد أنها لا تنازع في أن فرض قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي يمكن أن يكون مبررا، وأن اﻹخطار المسبق بالاجتماعات العامة شكل مشروع لمثل هذه القيود )انظر الفقرة ٨-٥ من الرأي(. |
345. Las limitaciones que esta ley impone a la creación de tales asociaciones para proteger la seguridad pública, la seguridad nacional, el orden público, la salud y la moral públicas y los derechos de terceros son las mismas que las que se imponen al ejercicio del derecho de reunión pacífica para proteger el interés público. | UN | 345- وقد وضع هذا القانون تقييداً لإنشاء مثل هذه الجمعيات لصيانة السلامة العامة والأمن القومي والنظام العام والصحة والآداب العامة وحماية حقوق الآخرين وهي ذات القيود المفروضة على ممارسة الحق في التجمع السلمي لحماية المصالح العامة. |
Análogamente, la segunda frase del artículo 21 del Pacto dispone que el ejercicio del derecho de reunión pacífica solo podrá estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | وتنص الجملة الثانية من المادة 21 من العهد كذلك، على أنه لا يجوز أن يوضع من القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي إلا تلك التي تفرض طبقاً للقانون وتشكل تدابير ضرورية، في مجتمع ديمقراطي، لصيانة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
Análogamente, la segunda frase del artículo 21 del Pacto dispone que el ejercicio del derecho de reunión pacífica solo podrá estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | وتنص الجملة الثانية من المادة 21 من العهد كذلك، على أنه لا يجوز أن يوضع من القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي إلا تلك التي تفرض طبقاً للقانون وتشكل تدابير ضرورية، في مجتمع ديمقراطي، لصيانة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
La segunda frase del artículo 21 del Pacto exige que no se establezcan más restricciones al ejercicio del derecho de reunión pacífica que las que se impongan: 1) de conformidad con la ley, y 2) sean necesarias en una sociedad democrática, en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público, o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | وتنص الجملة الثانية من المادة 21 من العهد على عدم جواز فرض أي قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي إلا تلك التي تفرض (1) طبقاً للقانون (2) وتكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي لصون الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم(). |
De igual modo, la segunda oración del artículo 21 del Pacto especifica que el ejercicio del derecho de reunión pacífica solo podrá estar sujeto a las restricciones previstas por la ley que sean necesarias en una sociedad democrática en interés de la seguridad nacional, de la seguridad pública o del orden público o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | وتنص الجملة الثانية من المادة 21 من العهد كذلك، على أنه لا يجوز أن يوضع من القيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي إلا تلك التي تفرض طبقاً للقانون وتشكل تدابير ضرورية، في مجتمع ديمقراطي، لصيانة الأمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو حماية الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El ejercicio del derecho de reunión pacífica y de expresar una protesta pública sólo podrá limitarse en caso de guerra o de emergencia. | UN | ولا يمكن تقييد حق التجمع السلمي والاحتجاج العام إلا في حالة الحرب أو الطوارئ. |