Se destaca el control ejercido por el Estado sobre el detenido, pero ese control no constituye necesariamente la base de la decisión. | UN | وتشدد هذه السوابق على السيطرة التي تمارسها الدولة على الشخص المحتجز، بيد أن ذلك لا يشكل بالضرورة أساساً للقرار. |
Además, el control cuasi judicial ejercido por esos órganos es aún menos exhaustivo. | UN | وعلاوة على ذلك، تتسم المراقبة شبه القضائية التي تمارسها هذه الهيئات بقدر أقل من الشمولية. |
Supervisa, además, el control ejercido por los gobiernos sobre las sustancias usadas en la fabricación ilícita de drogas y les ayuda a prevenir su desviación con fines ilícitos. | UN | كما ترصد الهيئة المراقبة التي تمارسها الحكومات على الكيميائيات المستخدمة في صنع المخدرات غير المشروعة وتساعدها في منع تسريب تلك الكيميائيات لأغراض غير مشروعة. |
Control democrático ejercido por los socios | UN | الرقابة الديمقراطية التي يمارسها الأعضاء |
El poder judicial en España es ejercido por jueces y magistrados que tienen la potestad de juzgar y hacer cumplir las sentencias con carácter vitalicio. | UN | فالسلطة القضائية في اسبانيا يمارسها قضاة وقضاة جزئيون مستقلون يعينون مدى الحياة لممارسة سلطة القضاء وإنفاذ اﻷحكام. |
El terrorismo de Estado ejercido por Israel, que sigue sin reconocer límites, debe cesar. | UN | ويجب أن يتوقف إرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل، والذي لا يعرف حدودا. |
Desde el punto de vista de los Estados Unidos de América, el derecho del territorio de Guam a la libre determinación debe ser ejercido por todos los habitantes de la isla, y no por uno sólo de los grupos que componen su población. | UN | وترى الولايات المتحدة اﻷمريكية أن حق تقرير المصير لغوام ينبغي أن يمارسه شعب غوام بأكمله، وليس جزء فقط من السكان. |
Israel sigue convencido de que un tratado sobre el comercio de armas podría realmente establecer normas comúnmente convenidas que aumenten el nivel general del control ejercido por los Estados. | UN | ولا تزال إسرائيل مقتنعة بأن إبرام معاهدة دولية للاتجار بالأسلحة قد يوفر بالفعل معايير متفقا عليها بوجه عام، تعزز المستوى الشامل للرقابة التي تمارسها الدول. |
El poder judicial ejercido por los tribunales nacionales. | UN | السلطة القضائية التي تمارسها المحاكم الوطنية. |
En cambio, su verificación del control ejercido por la ACNUR sobre sus asociados en la ejecución ha arrojado que el procedimiento es débil y necesita ser mejorado. | UN | بيد أنه تبين من استعراض المجلس للرقابة التي تمارسها المفوضية على شركائها المنفذين أن هذا اﻹجراء كان ضعيفا ويحتاج إلى تحسين كبير. |
Pese al control ejercido por la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI sobre la libertad de acción de la milicia abjasia, los repatriados tienen miedo de que la milicia tome medidas contra ellos, como, por ejemplo, la confiscación de los cultivos antes de la cosecha. | UN | وعلى الرغم من السيطرة التي تمارسها قوات حفظ السلام على حرية تصرف المليشيا اﻷبخازية، فإن العائدين يخشون أن تتخذ المليشيا إجراءات ضدهم، من قبيل مصادرة محاصيلهم وقت الحصاد. |
ii) Fundamentos del control ejercido por los órganos de supervisión | UN | أسس المراقبة التي تمارسها هيئات اﻹشراف |
El Contralor les aseguró de que ello no representaría una reducción del nivel de control ejercido por el ACNUR y aclaró que el umbral se aplicaría a la totalidad de las actividades de un colaborador en la ejecución en un país determinado. | UN | وأكد المراقب أن هذا لن يمثل تخفيضاً في مستوى الرقابة التي تمارسها المفوضية، كما أوضح أن الحد اﻷدنى سيطبق على مجموع اﻷنشطة التي يقوم بها شريك منفذ في بلد معين. |
En cuanto a la situación general de los escritores y poetas, el Relator Especial escuchó quejas acerca de la censura indirecta mediante el control ejercido por el Gobierno sobre la lista de las futuras publicaciones. | UN | وفيما يتعلق بحالة الكتاب والشعراء عموماً، استمع المقرر الخاص إلى شكاوى تتعلق بالرقابة غير المباشرة التي تمارسها الحكومة عن طريق مراجعة قائمة المطبوعات المعدﱠة للنشر. |
Se destacó el fuerte liderazgo ejercido por el Coordinador Residente. | UN | وأشادوا بالقيادة القوية التي يمارسها المنسق المقيم. |
Es evidente que no basta un control ejercido por funcionarios superiores y conviene establecer mecanismos judiciales. | UN | وأكد أن الرقابة التي يمارسها كبار الضباط ليست كافية وأن من المهم إنشاء آلية قضائية. |
Se destacó el fuerte liderazgo ejercido por el Coordinador Residente. | UN | وأشادوا بالقيادة القوية التي يمارسها المنسق المقيم. |
El nivel de flexibilidad seguiría siendo inferior al ejercido por otros programas de desarrollo, pero mantendría el elevado grado de progresividad en los recursos del PNUD que se destinaban a los países de bajos ingresos y menos adelantados. | UN | وقال إن مستوى المرونة سيكون، مع ذلك، دون المستوى الذي تمارسه البرامج الانمائية اﻷخرى وإن كان سيحتفظ بدرجة عالية من التدرج في موارد البرنامج التي تتدفق الى بلدان الدخل المنخفض وأقل البلدان نموا. |
El nivel de flexibilidad seguiría siendo inferior al ejercido por otros programas de desarrollo, pero mantendría el elevado grado de progresividad en los recursos del PNUD que se destinaban a los países de bajos ingresos y menos adelantados. | UN | وقال إن مستوى المرونة سيكون، مع ذلك، دون المستوى الذي تمارسه البرامج الانمائية اﻷخرى وإن كان سيحتفظ بدرجة عالية من التدرج في موارد البرنامج التي تتدفق الى بلدان الدخل المنخفض وأقل البلدان نموا. |
Desde el punto de vista de los Estados Unidos de América, el derecho del Territorio de Guam a la libre determinación debía ser ejercido por todos los habitantes de la isla y no por uno solo de los grupos que componen su población. | UN | وقال إن الولايات المتحدة ترى أن الحق في تقرير المصير لغوام يجب أن يمارسه جميع سكان غوام، بدلا من فئة واحدة من السكان. |
Además, el derecho a la libre determinación debe ser ejercido por los pueblos sometidos a dominación colonial o extranjera, y no es aplicable a tribus o grupos étnicos que residen en un Estado independiente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق تقرير المصير هو حق يمارسه شعب واقع تحت السيطرة الاستعمارية أو اﻷجنبية، وهذا لا ينطبق على القبائل أو المجموعات اﻹثنية في دولة مستقلة. |
Dada la urgencia del problema, acogemos con beneplácito la descripción hecha por el Secretario General de los progresos realizados en la remoción de minas durante el año pasado. Celebramos el liderazgo ejercido por la Dependencia de Políticas y Actividades de Remoción de Minas del Departamento de Asuntos Humanitarios, a pesar de sus recursos limitados. | UN | وفي ضوء الطابع الملح للمشكلة نرحب بوصف اﻷمين العام للتقدم المحرز في إزالة اﻷلغام في العام الماضي، كما نرحب بالقيادة التي مارستها وحدة رسم سياسة إزالة اﻷلغام التابعة ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، بالرغم من مواردهــا المحدودة، ونتطلـع إلى استمـرار تعزيــز إدارة |
Al mismo tiempo, si el derecho a la libertad de opinión y de expresión es ejercido por cualquier persona con total desprecio de los sentimientos y la sensibilidad religiosa de otros miembros de la sociedad, puede provocar una respuesta análoga. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحق في حرية الرأي والتعبير، إذا مارسه أحد اﻷشخاص على نحو فيه استخفاف كامل بأحاسيس اﻵخرين ومشاعرهم الدينية في مجتمع ما يمكن أن يؤدي إلى ممارسة اﻵخرين لهذه الحقوق بطريقة مماثلة. |
Acceso a la seguridad social: un derecho no ejercido por muchas mujeres | UN | الوصول إلى الضمان الاجتماعي: حق لا تمارسه نساء كثيرات |