el ímpetu que ha producido la concertación del Acuerdo entre Jordania e Israel en el Oriente Medio debe mantenerse. | UN | وينبغي الحفاظ على الزخم الذي ولده إبرام المعاهــدة اﻷردنية الاسرائيلية في الشرق اﻷوسط. |
el ímpetu que generó el proceso de Ottawa ha sido, en sí mismo, un factor de universalización. | UN | وقد كان الزخم الكامن وراء عملية أوتاوا عاملا في حد ذاته في إضفاء الطابع العالمي على هذا الجهد. |
Estimo que deben suministrarse a la MINURSO con carácter urgente los recursos necesarios, para aprovechar el ímpetu del momento. | UN | وأنا أعتقد بأنه ينبغي تزويد البعثة بالموارد اللازمة لتنفيذ ذلك على وجه السرعة وذلك للاستفادة من الزخم الحالي. |
No se debe permitir que pierda terreno el ímpetu de la reforma generado por los cambios en el sistema internacional en los últimos cinco años. | UN | إن زخم اﻹصلاح المتولد عما حدث من تغييرات في النظام الدولي خلال السنـــوات الخمس اﻷخيرة يجب ألا يسمح له بـــأن يضعف. |
el ímpetu de la guerra fría ya no nos impulsa en nuestras acciones cotidianas. | UN | فلم يعد زخم الحرب الباردة هو محرك عملنا في حياتنا اليومية. |
Debemos actuar ahora o perderemos el ímpetu que con tanto esfuerzo hemos desarrollado en los últimos decenios. | UN | ويجب علينا أن نعمل اﻵن وإلا فقدنا قوة الدفع التي تحققت بمشقة طوال العقدين الماضيين. |
La reubicación y la reasignación del Grupo 1, que se había estado ocupando de la tecnología de difusión gaseosa en el seno del Departamento 3000 de la IAEC, durante el verano de 1987, quizás impartió el ímpetu para estas iniciativas. | UN | وكان من الممكن أن يؤدي نقل وتغيير مهام الفريق اﻷول، الذي كان يدرس تكنولوجيا الانتشار الغازي في اﻹدارة رقم ٣٠٠٠ بهيئة الطاقة الذرية العراقية خلال صيف عام ١٩٨٧، إلى إعطاء الزخم اللازم لهذه المبادرات. |
Destacó que era importante mantener el ímpetu actual del trabajo a fin de lograr este objetivo. | UN | ولاحظت أن من المهم المحافظة على الزخم الحالي للعمل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Destacó que era importante mantener el ímpetu actual del trabajo a fin de lograr este objetivo. | UN | ولاحظت أن من المهم المحافظة على الزخم الحالي للعمل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Destacó la importancia de mantener el ímpetu actual del trabajo a fin de lograr este objetivo. | UN | ولاحظت أن من المهم المحافظة على الزخم الحالي للعمل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
el ímpetu que hemos visto en esta esfera de actividad no se debe perder ni retrasar. | UN | وإن الزخم الذي شهدناه في مجال اﻷنشطة هذا يجب ألا يضيع أو يُعاق. |
La Secretaría está decidida a llevar adelante la reforma del régimen de adquisiciones y ha adoptado medidas concretas; el desafío radica en mantener el ímpetu. | UN | وقال إن اﻷمانة العامة ملتزمة بإصلاح نظام المشتريات وأنها اتخذت إجراءات محددة وأن التحدي يكمن في المحافظة على هذا الزخم. |
Es nuestro deber histórico superar estas dificultades y mantener el ímpetu en respuesta al mandato de paz de nuestros pueblos. | UN | ومن واجبنا التاريخي أن نتغلب على هذه الصعوبات، وأن نبقي على هذا الزخم استجابة للمهمة التي أوكلتها إلينا شعوبنا. |
En el momento actual, existía un verdadero peligro de perder el ímpetu y el compromiso respecto de los programas. | UN | وفي الوقت الحالي، هناك خطر حقيقي لفقدان الزخم والالتزام الذي ساد في البرامج. |
En el momento actual, existía un verdadero peligro de perder el ímpetu y el compromiso respecto de los programas. | UN | وفي الوقت الحالي، هناك خطر حقيقي لفقدان الزخم والالتزام الذي ساد في البرامج. |
Esperamos que la conferencia fortalezca más el ímpetu para consolidar el espíritu y la labor del voluntariado en todo el mundo. | UN | ونأمل أن يزيد المؤتمر من تقوية الزخم نحو تعزيز روح وأعمال العمل التطوعي في كل أنحاء العالم. |
El Japón quisiera hacer todo lo que esté a su alcance para mantener el ímpetu político que se vio alentado con la Conferencia de Examen del TNP. | UN | وتود اليابان أن تبذل قصارى جهدها للحفاظ على الزخم السياسي الذي شجّع عليه المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار. |
Es esencial que los Estados Miembros apoyen al Secretario General en sus esfuerzos para mantener el ímpetu del proceso. | UN | ومن المهم أن تؤيد الدول اﻷعضاء اﻷمين العام في مساعيه للحفاظ على زخم العمليــة. |
Los participantes encomiaron los esfuerzos llevados a cabo por el Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas para mantener el ímpetu de las conversaciones de Lusaka. | UN | وأثنى الاجتماع على الجهود التي بذلها الممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة في الابقاء على زخم محادثات لوساكا. |
El recurso a la violencia y el terrorismo, la expropiación de tierras y el desarrollo de asentamientos ilegales han conspirado para obstaculizar el ímpetu de la paz. | UN | وقد تضافر اللجوء إلى العنف واﻹرهاب، والاستيلاء على اﻷراضي، وبناء المستعمرات غير الشرعية، لعرقلة زخم السلام. |
A medida que se afianza la recuperación, tal vez la complacencia haga disminuir el ímpetu de los planes de reforma. | UN | ومع ترسخ الانتعاش، قد يؤدي الرضا عن الحال إلى الانتقاص من قوة الدفع نحو الإصلاح. |
Estamos convencidos de la pertinencia del proceso de Ottawa y de la necesidad de mantener el ímpetu durante la conferencia de Bruselas. | UN | ونحن مقتنعـــون بأهمية عملية أوتاوا وضرورة الاحتفاظ بالزخم خلال مؤتمــــر بروكسل. |
Todo el talento, el ímpetu y la creatividad palestinos debían utilizarse plenamente con ese fin. | UN | ويجب لهذا الغرض أن يستفاد على نحو كامل من الثروة المتمثلة في المواهب الفلسطينية والزخم واﻹبداع الفلسطينيين. |
Ese es el ímpetu detrás de un proyecto que creé llamado "Overlooked", que cuenta la historia de grupos marginalizados que nunca tuvieron un obituario. | TED | وهذا هو الدافع وراء إطلاق المشروع الخاص بي تحت مسمى "مُتجاهَلون"، الذي يقوم بسرد قصص البسطاء الذين لم يكن لهم نعي. |