En particular, se garantiza la protección de los niños contra el abandono y la crueldad en el marco del sistema de justicia penal. | UN | وتكفل حماية الأطفال والشباب من الإهمال والقسوة في إطار نظام العدالة الجنائية بوجه خاص. |
el abandono del sector durante los últimos 10 años ha causado el deterioro general de las minas de carbón, las centrales eléctricas y las redes de distribución. | UN | فقد أدى الإهمال على مدى السنوات العشر الماضية إلى تدهور واسع النطاق لمناجم الفحم ومحطات الطاقة وشبكة التوزيع. |
La mayor parte de la infraestructura de la educación, incluidos los edificios escolares, el mobiliario y el material didáctico quedaron destruidos como consecuencia de la guerra civil y el abandono. | UN | وبسبب النزاع الأهلي والإهمال دمر معظم الهياكل التعليمية الأساسية، بما فيها المباني المدرسية والأثاث والمواد التعليمية. |
Así, el derecho internacional no prohíbe, ni podría prohibir, el abandono de artefactos explosivos. | UN | وهكذا، فإن القانون الدولي لا يحظر ترك الذخائر المتفجرة ولا يمكنه ذلك. |
Se debería procurar especialmente impedir el abandono de niños y evitar que a la cabeza de la familia estuviera un menor, así como prestar una asistencia adecuada a esta categoría de familias. | UN | ويجب أن تولى عناية خاصة لمنع إهمال اﻷطفال، وكذلك لمنع وجود أسر يعيلها أطفال وتقديم المساعدة الملائمة لهذه اﻷسر. |
También se recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para apoyar a los progenitores, incluida la capacitación, para desalentar el abandono de los hijos. | UN | ومن الموصى به كذلك أن تزيد الدولة الطرف جهودها لتوفير الدعم للوالدين، بما في ذلك تدريبهم لثنيهم عن هجر الأطفال. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte tome las medidas necesarias para luchar contra el abandono de los estudios y garantizar la asistencia a clase de los alumnos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمكافحة التسرب من المدرسة وضمان الاحتفاظ باﻷطفال في المدارس. |
Son punibles el adulterio, la poligamia, el concubinato, el incesto y el abandono familiar. | UN | وتتمثل الجرائم التي تستدعي توقيع العقوبة في الزنا وتعدد الزوجات والإنفاق على عشيقة وغشيان المحارم وهجر الأسرة. |
La protección de los niños y los jóvenes contra el abandono y la crueldad está prevista específicamente en la legislación penal. | UN | وتكفل حماية الأطفال والشباب من الإهمال والقسوة في إطار نظام العدالة الجنائية بوجه خاص. |
Además, deberían incluirse los problemas de la negligencia, la prevención del trabajo infantil y el abandono de niños, y los desplazados internos. | UN | ويتعين أيضا تغطية قضية الإهمال ومنع عمالة الأطفال والتخلي عنهم والمشردين داخليا. |
Además, deberían incluirse los problemas de la negligencia, la prevención del trabajo infantil y el abandono de niños, y los desplazados internos. | UN | ويتعين أيضا تغطية قضية الإهمال ومنع عمالة الأطفال والتخلي عنهم والمشردين داخليا. |
Con arreglo a la Ley, el abuso de menores comprende el abuso físico y síquico, el abuso sexual y el abandono. | UN | إن إساءة معاملة الأطفال المشمولة بهذا القانون تتضمن الإيذاء البدني والعقلي، والاعتداء الجنسي والإهمال. |
Los diversos tipos de violencia que se clasifican como agresión física comprenden la violación, el incesto, los malos tratos y el abandono. | UN | ويتم تصنيف أنماط العنف العديدة كاعتداءات بدنية بما في ذلك الاغتصاب وسفاح المحارم وسوء المعاملة والإهمال. |
Asimismo, su Código Penal prevé duras penas para el abandono, el abuso sexual, la violación o la prostitución de niños. | UN | ويفرض قانونها الجنائي الآن جزاءات صارمة على ترك الأطفال وتعريضهم للإيذاء الجنسي واغتصابهم أو استخدامهم في الدعارة. |
En el abandono se incluye toda conducta por parte del otro cónyuge que haya dado lugar a que el demandante, con justa causa, abandone al otro cónyuge y viva apartado de él; | UN | ويتضمن الهجر سلوكا من جانب القرين اﻵخر ترتب عليه أن الطالب ترك القرين اﻵخر وعاش بمعزل عنه ﻷسباب معقولة ؛ |
el abandono y la explotación de niños y el creciente fenómeno de los niños de la calle son motivo de gran preocupación. | UN | وإن إهمال اﻷطفال واستغلالهم وتزايد ظاهرة أطفال الشوارع تثير قلقا بالغا. |
También se recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para apoyar a los progenitores, incluida la capacitación, para desalentar el abandono de los hijos. | UN | ومن الموصى به كذلك أن تزيد الدولة الطرف جهودها لتوفير الدعم للوالدين، بما في ذلك تدريبهم لثنيهم عن هجر الأطفال. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte tome las medidas necesarias para luchar contra el abandono de los estudios y garantizar la asistencia a clase de los alumnos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لمكافحة التسرب من المدرسة وضمان الاحتفاظ باﻷطفال في المدارس. |
Además, los desastres naturales y emergencias complejas como los conflictos pueden provocar escasez de alimentos como consecuencia de la destrucción y el abandono de los cultivos durante un período de tiempo. | UN | زيادة على ذلك يمكن للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقّدة مثل النزاعات أن تسبب أوجه نقص في الأغذية، بسبب تدمير وهجر إنتاج المحاصيل خلال فترة من الزمن. |
El artículo 4 más bien se orientó al uso y el abandono de artefactos explosivos por las fuerzas armadas de un Estado durante un conflicto armado. | UN | بينما وجِّهت المادة 4 إلى استخدام الأجهزة المتفجرة أو التخلي عنها من قبل قوات مسلحة تابعة لدولة ما في أثناء نزاع مسلح. |
El adulterio, el abandono, la crueldad o la demencia pueden utilizarse para demostrar que la ruptura es total, sin esperanza de reconciliación. | UN | ويجوز استخدام الزنى أو الهجر أو القسوة أو الجنون لإظهار أن الزواج قد انحل كلياً دون أمل في المصالحة. |
Del mismo modo, en la India, la Ley sobre el Mantenimiento y el Bienestar de los Padres y las Personas de Edad de 2007 ha tipificado el abandono. | UN | وبالمثل، في الهند أصبح قانون الإنفاق على الوالدين والمسنين ورعايتهم لعام 2007 يجرّم التخلي عنهم. |
Ante el drama de millones de niños en el mundo que todavía sufren el rechazo y el abandono de sus padres, tenemos que tomar acciones lo antes posible. | UN | وعلى ضوء مأساة ملايين الأطفال في العالم، الذين لا يزالون يقاسون نبذ الوالدين لهم، يجب أن تتخذ إجراءات بأسرع وقت ممكن. |
el abandono escolar de las niñas es sumamente raro y, por lo general, es atribuible a una enfermedad grave. | UN | وترك المدرسة من قبل البنات في غاية الندرة، وهو يرجع بشكل عام إلى الإصابة بمرض خطير. |
El Tratado sobre la no proliferación proporciona una gran ocasión para alcanzar el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares y el abandono de la doctrina de la disuasión nuclear. | UN | وتتيح معاهدة عدم الانتشار فرصة لتحقيق هدف القضاء الكامل على الأسلحة النووية والتخلي عن مبدأ الردع النووي. |
Los nacimientos no deseados, el abandono de los niños y los malos tratos son también factores que contribuyen al aumento de la mortalidad infantil. | UN | كما تسهم عوامل الانجاب غير المرغوب فيه وإهمال اﻷطفال وايذائهم في ارتفاع معدلات وفيات اﻷطفال. |
En el contexto de ese proyecto, se han comenzado a aplicar nuevas políticas destinadas a evitar el abandono escolar y fomentar la integración de los alumnos en las instituciones griegas. | UN | وفي سياق المشروع، استحدثت سياسات جديدة تحارب ظاهرة الانقطاع عن الدراسة وتشجع إدماج الطلاب في المؤسسات اليونانية. |