El 8 de septiembre de 1995 el abogado informó al Comité que la pena de muerte dictada contra su cliente había sido conmutada por la de cadena perpetua. | UN | وفي ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، أبلغ المحامي اللجنة أن حكم اﻹعدام الصادر ضد موكله قد خفف إلى السجن مدى الحياة. |
En una carta posterior, de fecha 25 de abril de 1999, el abogado informó al Comité de que el suministro de agua de la comunidad había sido cortado. | UN | وفي رسالة أخرى، مؤرخة في 25 نيسان/أبريل 1999، أبلغ المحامي اللجنة أن إمدادات المياه إلى الجماعة قد قُطعت. |
El 22 de abril de 1999, el abogado informó al Comité de que el autor todavía no había recibido ningún permiso de residencia para someterse a tratamiento médico. | UN | 6-3 وفي 22 نيسان/أبريل 1999، أبلغ المحامي اللجنة بأن مقدم البلاغ لم يحصل بعد على أي إذن إقامة للعلاج الطبي. |
Cuando se reanudó el juicio sin que el testigo compareciera, el abogado informó al juez de que prescindiría del testigo. | UN | وعندما استؤنفت المحاكمة ولم يمثل الشاهد أمام المحكمة أخبر المحامي القاضي بأنه سيستغني عن الشاهد. |
2.7 En cartas posteriores, el abogado informó al Comité del riesgo creciente que existía para la salud mental y física de los autores recluidos. | UN | 2-7 وأبلغ المحامي اللجنة في رسائل لاحقة بالخطر المتزايد الذي يهدد الصحة العقلية والبدنية لأصحاب البلاغ المحتجزين. |
El 29 de junio de 2006, el abogado informó al Comité de que, posteriormente a su detención inicial, el autor residió con su anciana madre en condición de arresto domiciliario. | UN | في 29 حزيران/يونيه 2006، أبلغ محامي صاحب الشكوى اللجنة أن صاحب الشكوى قد وُضع بعد فترة الاحتجاز الأولى قيد الإقامة الجبرية إلى جانب والدته المسنة. |
En una carta posterior, de fecha 25 de abril de 1999, el abogado informó al Comité de que el suministro de agua de la comunidad había sido cortado. | UN | وفي رسالة أخرى، مؤرخة في 25 نيسان/أبريل 1999، أبلغ المحامي اللجنة أن إمدادات المياه إلى الجماعة قد قُطعت. |
El 5 de septiembre de 2005, el abogado informó al Comité de que el Estado Parte no había tomado ninguna medida para aplicar la recomendación del Comité. | UN | في 5 أيلول/سبتمبر 2005 أبلغ المحامي اللجنة أن الدولة الطرف لم تتخذ أي إجراء لتنفيذ توصية اللجنة. |
En cartas de 7 de marzo de 2005 y 11 de julio de 2005, el abogado informó al Comité de que no se habían tomado medidas para aplicar las recomendaciones del Comité. | UN | برسالتين مؤرختين 7 آذار/مارس 2005 و11 تموز/يوليه 2005، أبلغ المحامي اللجنة بأنه لم تُتخذ أية تدابير لتنفيذ توصياتها. |
A instancias del autor, el abogado informó al tribunal de que, a efectos del procedimiento, el autor reconocería haber hecho toda la declaración que se le atribuía. | UN | وبناء على تعليمات صاحب البلاغ، أبلغ المحامي المحكمة أنه لغرض إجراءات المحكمة، سوف يعترف بأنه أعد البيان الكامل المنسوب إليه. |
3.2. En una carta de 16 de diciembre de 1997 el abogado informó al Comité de que su cliente había obtenido un permiso de residencia, si bien deseaba mantener su comunicación debido a la detención ilegal del autor durante tres meses y medio. 4.1. | UN | 3-2 وفي رسالة مؤرخة 16 كانون الأول/ديسمبر 1996، أبلغ المحامي اللجنة أن موكله قد حصل على تصريح بالإقامة، ولكنه ما زال يرغب في الإبقاء على بلاغه أمام اللجنة على ضوء احتجازه غير القانوني لمدة ثلاثة أشهر ونصف الشهر. |
Por carta de fecha 26 de febrero, el abogado informó al DIN que el autor insistía en que su mujer estaba embarazada de tres meses en junio de 1996. | UN | وبرسالة مؤرخة 26 شباط/فبراير، أبلغ المحامي إدارة الهجرة والتجنس الهولندية بأن صاحب الشكوى يصر على أن زوجته كانت حاملاً لثلاثة أشهر في حزيران/ينويه 1996. |
3.3. El 11 de abril de 2006, el abogado informó al Comité de que los autores habían obtenido un visado de protección temporal y que en consecuencia no era necesario seguir adelante con la comunicación en relación con el artículo 7. | UN | 3-3 وفي 11 نيسان/أبريل 2006، أبلغ المحامي اللجنة بأن أصحاب البلاغ منحوا تأشيرة حماية مؤقتة ومن ثم لم يعد من اللازم مواصلة النظر في البلاغ فيما يتعلق بالمادة 7. |
El 29 de junio de 2006, el abogado informó al Comité de que, posteriormente a su detención inicial, el autor residió con su anciana madre en condición de arresto domiciliario. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2006، أبلغ المحامي اللجنة أن صاحب الشكوى قد وُضع بعد فترة الاحتجاز الأولى قيد الإقامة الجبرية إلى جانب والدته المسنة. |
El 29 de junio de 2006, el abogado informó al Comité de que, posteriormente a su detención inicial, el autor residió con su anciana madre en condición de arresto domiciliario. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه 2006، أبلغ المحامي اللجنة أن صاحب الشكوى قد وُضع بعد فترة الاحتجاز الأولى قيد الإقامة الجبرية إلى جانب والدته المسنة. |
El 29 de junio de 2006, el abogado informó al Comité de que, posteriormente a su detención inicial, el autor residió con su anciana madre en condición de arresto domiciliario. | UN | في 29 حزيران/يونيه 2006، أبلغ المحامي اللجنة أن صاحب الشكوى قد وضع، بعد فترة الاحتجاز الأولى، قيد الإقامة الجبرية في منزل والدته المسنة. |
El 29 de junio de 2006, el abogado informó al Comité de que, posteriormente a su detención inicial, el autor residió con su anciana madre en condición de arresto domiciliario. | UN | في 29 حزيران/يونيه 2006، أبلغ المحامي اللجنة أن صاحب الشكوى قد وضع، بعد فترة الاحتجاز الأولى، قيد الإقامة الجبرية في منزل والدته المسنة. |
Cuando se reanudó el juicio sin que el testigo compareciera, el abogado informó al juez de que prescindiría del testigo. | UN | وعندما استؤنفت المحاكمة ولم يمثل الشاهد أمام المحكمة أخبر المحامي القاضي بأنه سيستغني عن الشاهد. |
El 13 de diciembre de 2007, el abogado informó al Comité de que no había podido convencer al autor de que dejara de ocultarse debido al temor de este de ser devuelto a la República Árabe Siria. | UN | وفي 13 كانون الأول/ديسمبر 2007، أخبر المحامي اللجنة بأنه لم يستطع إقناع صاحب الشكوى بالخروج من مخبئه بسبب خوف هذا الأخير من أن يُعاد إلى الجمهورية العربية السورية. |
2.7 En cartas posteriores, el abogado informó al Comité del riesgo creciente que existía para la salud mental y física de los autores recluidos. | UN | 2-7 وأبلغ المحامي اللجنة في رسائل لاحقة بالخطر المتزايد الذي يهدد الصحة العقلية والبدنية لأصحاب البلاغ المحتجزين. |
El 29 de junio de 2006, el abogado informó al Comité de que, posteriormente a su detención inicial, el autor residió con su anciana madre en condición de arresto domiciliario. | UN | في 29 حزيران/يونيه 2006، أبلغ محامي صاحب الشكوى اللجنة أن صاحب الشكوى قد وُضع بعد فترة الاحتجاز الأولى قيد الإقامة الجبرية إلى جانب والدته المسنة. |