el abogado sostiene que toda observación que haga el juez sobre la admisibilidad de la declaración puede influir en el jurado. | UN | ويدعي المحامي أن أي تعليق من القاضي الموقر فيما يتعلق بمقبولية البيان ينطوي على خطورة التأثير على هيئة المحلفين. |
el abogado sostiene que toda ejecución que se lleve a cabo transcurridos más de cinco años de la condena provocaría tales sufrimientos físicos o morales en violación del artículo 7. | UN | ويدفع المحامي بأن أي تنفيذ لعقوبة إعدام يتم بعد أكثر من خمس سنوات بعد الحكم عليه سوف يسفر عن ألم ومعاناة كبيرين خرقا للمادة ٧. |
el abogado sostiene que no se justifica una demora de cuatro días entre la detención del autor y el momento en que se le informó de los cargos en su contra. | UN | وأنه لم يستطع خلال ذلك الوقت الاتصال بمحام.ٍ ويؤكد المحامي أنه لا يوجد مبرر للتأخر مدة أربعة أيام بين احتجاز صاحب البلاغ وإبلاغه بالتهم الموجهة إليه. |
A ese propósito, el abogado sostiene que el requerimiento judicial causó un nuevo retraso en un asunto urgente, de cuya solución dependía la supervivencia de la empresa. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد المحامي أن أمر القاضي تسبب في مزيد من التأخير في مسألة عاجلة، كان يتوقف على حلها بقاء الشركة لتمارس نشاطها التجاري. |
En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el abogado sostiene que el autor no dispone de los recursos mencionados por el Estado Parte, ya que se encuentra preso, por lo que no es necesario agotar los recursos. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدعي المحامي بأن سبل الانتصاف التي تشير إليها الدولة الطرف غير متاحة لصاحب البلاغ بالنظر إلى وجوده في السجن، ومن ثم لا تدعو الحاجة إلى استنفادها. |
el abogado sostiene que durante ese plazo no se tiene acceso a la protección consular. | UN | ويزعم المحامي أن الحماية القنصلية ليست ميسورة خلال هذه الفترة. |
el abogado sostiene que la ausencia del trabajo de la autora fue debida a un conflicto laboral, y no a enfermedad. | UN | 6-2 ويصر المحامي على أن غياب صاحبة البلاغ عن العمل كان بسبب نزاع في العمل وليس بسبب المرض. |
el abogado sostiene que el Estado parte no dice que se habría aceptado la solicitud de asistencia para presentar un recurso de inconstitucionalidad sino lisa y llanamente que se puede obtener asistencia. | UN | ويدعي المحامي أن الدولة الطرف لم تذكر أن طلب الحصول على مساعدة قانونية لتقديم طلب دستوري سيلقى القبول، بل إن كل ما ذكرته هو أن المساعدة متاحة. |
el abogado sostiene que lo que hay que probar en este caso es si la omisión dio lugar a la posibilidad de que el juicio no fuera justo. | UN | ويدعي المحامي أن المحك في هذه القضية هو ما إذا كان اﻹغفال يثير إمكانية أن تكون محاكمته غير عادلة. |
3.2 el abogado sostiene, además, que en casos como éste podría existir una justificación razonable del criterio de la residencia permanente. | UN | ٣-٢ ويدعي المحامي أيضا أنه في حالات كالحالة قيد النظر قد يكون هناك تبرير معقول لشرط اﻹقامة الدائمة. |
el abogado sostiene que toda ejecución que se lleve a cabo transcurridos más de cinco años de la condena constituye una violación del artículo 7. | UN | ويدفع المحامي بأن أي إعدام يقع بعد أكثر من خمس سنوات من الاعتقال يعتبر انتهاكا للمادة ٧. |
el abogado sostiene que no hay razones de orden público que justifiquen que la duración del servicio civil de los objetores de conciencia duplique la del servicio militar. | UN | ويدفع المحامي بعدم وجود أي سبب متعلق بالنظام العام يبرر كون مدة الخدمة المدنية للمستنكفين من الخدمة بوازع من الضمير ضعف مـدة الخدمة العسكرية. |
el abogado sostiene que no se justifica una demora de cuatro días entre la detención del autor y el momento en que se le informó de los cargos en su contra. | UN | وأنه لم يستطع خلال ذلك الوقت الاتصال بمحام.ٍ ويؤكد المحامي أنه لا يوجد مبرر للتأخر مدة أربعة أيام بين احتجاز صاحب البلاغ وإبلاغه بالتهم الموجهة إليه. |
el abogado sostiene que, en el momento de la extradición, era previsible que el autor fuese sentenciado a muerte en California y, por lo tanto, expuesto a violaciones del Pacto. | UN | ويؤكد المحامي أنه كان يمكن في وقت التسليم، توقع الحكم على صاحب البلاغ بالاعدام في كاليفورنيا. وأن يتعرض بالتالي لوضع تحدث فيه انتهاكات للعهد. |
8.3 En cuanto al fondo de la cuestión, el abogado sostiene que existe en la República Democrática del Congo un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. | UN | ٨-٣ وبالنسبة للوقائع الموضوعية، يؤكد المحامي أنه يوجد في جمهورية الكونغو الديمقراطية نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان. |
Al respecto, el abogado sostiene que el Estado parte valora más la información obtenida por su propia misión en Turquía que la información proporcionada por el autor. | UN | وفي هذا الصدد، يدعي المحامي أن الدولة الطرف، تهتم بالمعلومات التي حصلت عليها بعثتها في تركيا بدرجة أكبر من درجة اهتمامها بالمعلومات التي قدمها مقدم البلاغ. |
el abogado sostiene que, a fin de conseguir un documento que probara su identidad, el autor pagó 500 dólares a un tal Sr. S. para que recogiera su pasaporte en el Consulado de la India en Nueva York. | UN | ويزعم المحامي أن صاحب الشكوى دفع مبلغاً قدره 500 دولار أمريكي للمدعو السيد س. من أجل الحصول على وثيقة تثبت هويته واستلام جواز سفره من القنصلية الهندية في نيويورك. |
el abogado sostiene que la ausencia del trabajo de la autora fue debida a un conflicto laboral, y no a enfermedad. | UN | 6-2 ويصر المحامي على أن غياب صاحبة البلاغ عن العمل كان بسبب نزاع في العمل وليس بسبب المرض. |
3.16. En segundo lugar, el abogado sostiene que al determinar si la reserva es compatible con el objeto y propósito del Protocolo Facultativo, conviene recordar que un Estado no puede renunciar al Protocolo para escudarse contra el escrutinio internacional del cumplimiento de las obligaciones sustantivas contraídas en virtud del Pacto. | UN | 3-16 ثانياً، يجادل المحامون أن من المستصوب، لدى تعيين مدى توافق التحفظ مع غرض البروتوكول الاختياري وهدفه، التذكير بأنه لا يجوز لدولة ما أن تنسحب من البروتوكول لتفادي تعرضها لتدقيق دولي في مدى وفائها بالتزاماتها الموضوعية بمقتضى أحكام العهد. |
el abogado sostiene que el derecho de apelación ante el Comité Judicial del Consejo Privado en contra de una decisión del Tribunal de Apelaciones está garantizado en la sección 110 de la Constitución de Jamaica. | UN | ويفيد المحامي بأن حق الطعن أمام اللجنة القضائية للمجلس الخاص في الحكم الذي صدر من محكمة الاستئناف تكفله المادة ٠١١ من دستور جامايكا. |
3.7 el abogado sostiene asimismo que se ha intervenido arbitrariamente la correspondencia del autor en violación del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | ٣-٧ ويحتج المحامي كذلك بأن المراسلات البريدية لصاحب البلاغ قد خضعت لتدخل تعسفي على نحو يشكل انتهاكا لأحكام الفقرة ١ من المادة ١٧ من العهد. |
Además, el abogado sostiene que Lord Gifford no pidió un aplazamiento a fin de hacer posible que se recolectaran fondos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يحتج المحامي بأن اللورد جيلفورد لم يطلب التأجيل لإتاحة الفرصة لجمع هذا المال. |
En relación con el argumento del Estado Parte de que el autor ha debido documentar su reclamación, el abogado sostiene que es peligroso y, por lo tanto, difícil conseguir que se envíen documentos desde el Irán. 9.2. | UN | وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف أنه كان ينبغي لمقدم البلاغ أن يوفر وثائق تؤيد دعواه، ذكر المحامي أن هذا أمر محفوف بالخطر، ومن ثم، فإن من الصعب أن ترسل إليه وثائق من إيران. |
el abogado sostiene además que, según se desprende de la declaración hecha a la policía por Owen Wiggan, éste no había identificado al autor en tanto que durante el juicio declaró haber dicho a la policía que el autor era el agresor. | UN | وذكر المحامي أيضا أنه يبدو من أقوال أوين ويغان أمام الشرطة أنه لم يتعرف على صاحب البلاغ في حين أنه ذكر أثناء المحاكمة للشرطة أن صاحب البلاغ هو المعتدي. |
En este contexto el abogado sostiene que el 2 de octubre de 1996 los denunciantes solicitaron que en aplicación del artículo 81 del Código de Enjuiciamiento Criminal el juez instructor procediera a reconstruir los hechos, en especial las condiciones de su detención, transporte en una furgoneta y permanencia bajo custodia policial. | UN | وفي هذا الصدد، يدفع المحامي بأنه في ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ طلب مقدمو الشكوى من قاضي التحقيقات الجزئي بموجب المادة ٨١ من قانون اﻹجراءات الجنائية أن يشرع في إعادة تمثيل اﻷحداث بما فيها الظروف التي ألقى فيها القبض عليهم ونقلهم في عربة مقفلة واحتجازهم. |
3.1. el abogado sostiene que la razón por la que presentó la queja más de un año y medio después de la expulsión del autor fue que durante mucho tiempo no se sabía con certeza quién podría representarlo. | UN | 3-1 يدَّعي المحامي أن السبب الذي جعله يقدِّم الشكوى بعد مرور أكثر من سنة ونصف سنة على إبعاد موكله من السويد هو أنه لم يكن من المؤكد، على مدى فترة طويلة، مَن هو الذي باستطاعته أن يمثله. |