el acceso a los mercados de capital era fundamental para el desarrollo a largo plazo. | UN | كما أن إتاحة فرص الوصول إلى أسواق رأس المال أساسية بالنسبة للتنمية على المدى الطويل. |
iv) El Protocolo de Marrakech, que contiene listas de concesiones relacionadas con el acceso a los mercados de mercancías; | UN | `٤` بروتوكول مراكش، ويتضمن جداول تيسيرات بشأن إمكانية الوصول إلى أسواق السلع؛ |
j) Fomentar la adopción de medidas que promuevan la eficiencia ecológica; no obstante, los países desarrollados deberían prestar especial atención a las necesidades de los países en desarrollo, en particular alentando los efectos positivos, y a la necesidad de evitar los efectos negativos para las oportunidades de exportación y el acceso a los mercados de los países en desarrollo y, cuando corresponda, de los países con economía en transición; | UN | )ي( تشجيع اتخاذ تدابير لصالح الكفاءة اﻹيكولوجية؛ بيد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن توجه اهتماما خاصا لاحتياجات البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص بتشجيع ما يترتب من آثار إيجابية والعمل على تجنب ما يترتب من آثار سلبية بالنسبة لفرص التصدير وسبل الوصول الى اﻷسواق فيما يتعلق بالبلدان النامية، وحسب الاقتضاء، فيما يتعلق بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال؛ |
Para el desarrollo de los PMA será esencial mejorar el acceso a los mercados de sus productos a la exportación, sobre todo en los terrenos en que poseen una ventaja comparativa. | UN | وعليه فمن الأمور اللازمة لتنميتها تحسين فرص الوصول إلى الأسواق أمام منتجاتها التصديرية وخاصة في المجالات التي تتمتع فيها تلك البلدان بميزة نسبية. |
Esas medidas tendrían que aspirar a aumentar y diversificar las capacidades de suministro, mejorar el acceso a los mercados de capital, reforzar el sector financiero y promover el papel del sector privado en las economías de los PMA. | UN | وسيكون الغرض من تدابير كهذه بناء وتنويع قدرات التوريد، وتحسين سبل الوصول إلى أسواق رأس المال، وتعزيز القطاع المالي، والنهوض بدور القطاع الخاص في اقتصادات أقل البلدان نمواً. |
Los países desarrollados que eran asociados para el desarrollo de los PMA debían tomar nuevas medidas con objeto de ampliar el acceso a los mercados de las exportaciones de los PMA, pero también mejorar la cooperación internacional a fin de tratar los efectos económicos negativos asociados con una relación de intercambio desfavorable a que hacían frente muchos PMA. | UN | وأضاف قائلاً إنه يتعيّن على الشركاء الإنمائيين المتقدمين لأقل البلدان نمواً أن يتخذوا الإجراءات اللازمة لزيادة سبل الوصول إلى الأسواق أمام صادرات أقل البلدان نمواً، لكنه ينبغي أيضاً تعزيز التعاون الدولي من أجل التصدي للآثار الاقتصادية السلبية المرتبطة بالتبادل التجاري غير المواتي الذي يواجهه العديد من أقل البلدان نمواً. |
Es necesario que sigan haciéndose esfuerzos para mejorar el acceso a los mercados de los productos de exportación que interesan a África y para respaldar la labor de diversificación y de desarrollo de la capacidad de oferta de las economías de África. | UN | فاﻷمر يتطلب بذل جهود متواصلة لتحسين إمكانية الوصول إلى اﻷسواق بالنسبة للمنتجات التصديرية التي تهم أفريقيا ولدعم الجهود المبذولة من أجل تنويع وتعزيز ما ﻷفريقيا من قدرات في مجال العرض الاقتصادي. |
Debe procurarse encontrar nuevos mecanismos para mejorar el acceso a los mercados de los productos que tienen un interés exportador para esos países. | UN | وينبغي بذل جهود لإيجاد سبل ووسائل إضافية تكفل تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق لصالح المنتجات التي تتسم بأهمية تصديرية بالنسبة لهذه البلدان. |
Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación y lograr el acceso a los mercados de sus productos básicos, | UN | وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج ناجعة للتنويع، وفي التمكن من الوصول إلى أسواق لسلعها اﻷساسية، |
el acceso a los mercados de los países desarrollados era esencial, pero no bastaba por sí mismo. | UN | والوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة بالغ الأهمية ولكنه لا يكفي وحده. |
En cuanto a las negociaciones sobre el acceso a los mercados de los productos no agrícolas, los mercados deberían abrirse rápidamente para los productos que revisten particular interés para los países en desarrollo, como los textiles y el vestido. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضات بشأن إتاحة الفرص للمنتجات غير الزراعية للوصول إلى الأسواق، ينبغي المبادرة إلى فتح الأسواق أمام المنتجات ذات الاهتمام الخاص بالنسبة للبلدان النامية، كالمنسوجات والملبوسات. |
La cooperación regional y el establecimiento de redes entre asociados nacionales, regionales e internacionales puede mejorar el acceso a los mercados de exportación y proporcionar incentivos a las inversiones extranjeras directas. | UN | ويمكن أن يؤدي التعاون اﻹقليمي وإنشاء الشبكات بين الشركاء المحليين واﻹقليميين والدوليين الى تحسين فرص الوصول الى أسواق الصادرات، وتوفير حوافز للاستثمار المباشر اﻷجنبي. |
Los países de Africa, especialmente Mauricio, Botswana, Cabo Verde y los países de medianos ingresos del continente, están aún más necesitados del comercio, y el acceso a los mercados de los países desarrollados tiene para ellos máxima importancia. | UN | فالبلدان الافريقية، ولا سيما بوتسوانا والرأس اﻷخضر وموريشيوس وغيرها من البلدان المتوسطة الدخل هي في أشد الحاجة إلى التجارة وتحتاج قبل كل شيء إلى فرص الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Muchos países en desarrollo se beneficiarían al facilitarse el acceso a los mercados de los países desarrollados, al aumentar los precios de mercado a nivel mundial y al ampliarse las oportunidades de exportación. | UN | ويمكن أن تستفيد بلدان نامية عديدة من تحسين فرص الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، ومن ارتفاع أسعار اﻷسواق العالمية واتساع نطاق الفرص المتاحة للتصدير. |
En cuanto a perspectivas del mercado de exportación, los principales beneficios obtenidos por los países en desarrollo consistirán en mejorar el acceso a los mercados de los países desarrollados y en una política de seguro contra las barreras que esos mercados pudieran imponer en el futuro. | UN | وبالنسبة إلى آفاق سوق التصدير، فإن المكاسب الرئيسية للبلدان النامية ستتمثل في تحسين فرص الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو ودرء خطر الحواجز المستقبلية أمام الوصول إلى تلك اﻷسواق. |
Dada la lógica económica de la mundialización, cualquier cosa que pudiera poner en peligro el acceso a los mercados de los países desarrollados resulta aterradora. | UN | فبالنظر إلى المنطق الاقتصادي لعملية العولمة، فإن أي شيء يمكن أن يهدد إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة يعتبر مخيفاً. |
Esta actividad experimental realizada en 2000 no solamente mejoró el acceso a los mercados de exportación por la comunidad visitante sino que también ha comenzado a generar efectos de demostración alentadores. | UN | ولم تؤد هذه العملية التجريبية التي جرت في عام 2000 إلى تحسين إمكانية الوصول إلى أسواق الصادرات من قبل المجتمع المحلي الزائر فحسب، بل إنها أخذت تولّد أيضاً آثاراً عملية مشجعة. |
j) Fomentar la adopción de medidas que promuevan la eficiencia ecológica; no obstante, los países desarrollados deberían prestar especial atención a las necesidades de los países en desarrollo, en particular alentando los efectos positivos, y a la necesidad de evitar los efectos negativos para las oportunidades de exportación y el acceso a los mercados de los países en desarrollo y, cuando corresponda, de los países con economía en transición; | UN | )ي( تشجيع اتخاذ تدابير لصالح الكفاءة اﻹيكولوجية؛ بيد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن توجه اهتماما خاصا لاحتياجات البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص بتشجيع ما يترتب من آثار إيجابية والعمل على تجنب ما يترتب من آثار سلبية بالنسبة لفرص التصدير وسبل الوصول الى اﻷسواق فيما يتعلق بالبلدان النامية، وحسب الاقتضاء، فيما يتعلق بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال؛ |
viii) Aumentar el acceso a los mercados de las exportaciones agrícolas de los países en desarrollo, incluidos los productos agrícolas elaborados; | UN | ' 8` العمل على زيادة فرص الوصول إلى الأسواق بالنسبة للصادرات الزراعية للبلدان النامية، بما في ذلك الصادرات الزراعية المجهزة؛ |
Se expresó la opinión de que, si bien era necesario lograr que las economías africanas fueran competitivas con las de otros países, era igualmente importante mejorar el acceso a los mercados de los países desarrollados y a oportunidades comerciales. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه على الرغم من الحاجة إلى جعل الاقتصادات اﻷفريقية أكثر قدرة على منافسة البلدان اﻷخرى، فإن من اﻷهمية بمكان أيضا زيادة سبل الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو وإتاحة المزيد من فرص التجارة. |
Los países desarrollados que eran asociados para el desarrollo de los PMA debían tomar nuevas medidas con objeto de ampliar el acceso a los mercados de las exportaciones de los PMA, pero también mejorar la cooperación internacional a fin de tratar los efectos económicos negativos asociados con una relación de intercambio desfavorable a que hacían frente muchos PMA. | UN | وأضاف قائلاً إنه يتعيّن على الشركاء الإنمائيين المتقدمين لأقل البلدان نمواً أن يتخذوا الإجراءات اللازمة لزيادة سبل الوصول إلى الأسواق أمام صادرات أقل البلدان نمواً، لكنه ينبغي أيضاً تعزيز التعاون الدولي من أجل التصدي للآثار الاقتصادية السلبية المرتبطة بالتبادل التجاري غير المواتي الذي يواجهه العديد من أقل البلدان نمواً. |
Además, desde la creación de la Organización Mundial del Comercio, se han celebrado importantes negociaciones multilaterales que han mejorado el acceso a los mercados de los productos de la tecnología de la información, los servicios básicos de telecomunicaciones y los servicios financieros. | UN | وفضلا عن ذلك، فمنذ إنشاء منظمة التجارة العالمية أجريت مفاوضات متعددة اﻷطراف لها شأنها فأدت إلى زيادة إمكانية الوصول إلى اﻷسواق بالنسبة لمنتجات تكنولوجيا المعلومات وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية اﻷساسية والخدمات المالية. |
Destacando la necesidad de aumentar el acceso a los mercados de los bienes y servicios que pueden exportar los países en desarrollo, | UN | " وإذ تؤكد الحاجة إلى زيادة إمكانية الوصول إلى الأسواق أمام السلع والخدمات ذات الأهمية التصديرية بالنسبة للبلدان النامية، |
Preocupada por las dificultades con que tropiezan los países en desarrollo para financiar y ejecutar programas viables de diversificación y lograr el acceso a los mercados de sus productos básicos, | UN | وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج ناجعة للتنويع، وفي التمكن من الوصول إلى أسواق لسلعها اﻷساسية، |
La observancia de dichos códigos y normas puede contribuir a perfeccionar la gestión macroeconómica, facilitar el acceso a los mercados de capitales y mejorar la evaluación de riesgos. | UN | ومراعاة مثل هذه المعايير والمدوَّنات يمكن أن تُسهِّل تحسين إدارة الاقتصاد الكلي، والوصول إلى أسواق رأس المال، وتحسين تقييم المخاطر. |
En los Consensos de Monterrey y São Paulo se había reconocido la importancia de la movilización de los recursos internos, pero era necesario crear las condiciones internacionales propicias, especialmente para el acceso a los mercados de las exportaciones africanas, así como la inversión en capacidades productivas y recursos humanos. | UN | وقد سلّم توافق آراء مونتيري وتوافق آراء ساو باولو بأهمية تعبئة الموارد المحلية، ولكن من الضروري وجود بيئة دولية مسانِدة، لا سيما فتح الأسواق أمام الصادرات الأفريقية، وكما هو من الضروري الاستثمار في الطاقات الإنتاجية والموارد البشرية. |
4. Destaca la necesidad urgente de que se liberalice el comercio y de que se mejore el acceso a los mercados de los países desarrollados, a fin de generar un desarrollo y un crecimiento económico a nivel mundial en beneficio de todos y, en particular, de los países en desarrollo; | UN | " ٤ - تشدد على الحاجة الملحة الى تحرير التجارة وزيادة فرص الوصول الى أسواق البلدان المتقدمة النمو، بغية توليد نمو وتنمية اقتصاديين عالميين لمصلحة الجميع، ولاسيما البلدان النامية؛ |
El FMI desempeñaba un papel fundamental en el mantenimiento de la estabilidad financiera internacional, en la vigilancia de ésta y como catalizador para lograr que los países recobrasen el equilibrio de la balanza de pagos y conservasen o recuperasen el acceso a los mercados de capital. | UN | ويقوم صندوق النقد الدولي بدور رئيسي في الحفاظ على الاستقرار المالي الدولي، والرقابة، وتقديم دعم حافز للبلدان لأجل استعادة التوازن في موازين مدفوعاتها، أو الإبقاء على إتاحة أسواق رأس المال لها، أو استعادتها. |