"el acercamiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقارب
        
    • تقريب
        
    • التقريب
        
    • للتقارب
        
    • اتباع نُهج مشتركة وتشجيعا
        
    • بالتقارب
        
    • والتقارب
        
    • والتقريب
        
    Recientemente, nuevos obstáculos se asoman para el acercamiento entre las partes, alejándolas de la negociación de los aspectos medulares del conflicto. UN في الآونة الأخيرة ظهرت عقبات جديدة أمام التقارب بين الأطراف، مما أبعدها عن المفاوضات بشأن القضايا الجوهرية للصراع.
    También fomenta y apoya de forma material y moral las acciones que abogan por el acercamiento de los pueblos. UN وهي تشجع على توفير المواد والدعم المعنوي للإجراءات التي تدعو إلى التقارب في ما بين الشعوب.
    En muchos casos, han determinado los modos de lograr el acercamiento y han puesto de relieve los intereses comunes de esos Estados y la llamada “posición intermedia”. UN وفي كثير من الحالات، حددت الوسائل لتحقيق التقارب في وجهات النظر، سلطت اﻷضواء على التقاء المصالح بين الدول في ما يسمى اﻷرض الوسط.
    La comunicación debe promover el acercamiento entre la ciencia y las autoridades normativas y contribuir a que estas formulen preguntas apropiadas a los científicos. UN وينبغي أن يشجع الاتصال تقريب العلم إلى صنّاع السياسات وأن يساعد هؤلاء على صوغ الأسئلة المناسبة التي تُطرح على العلماء.
    Estos mecanismos propician el acercamiento entre los partidos en la formación del nuevo Gobierno. UN وتتيح آليات التعيين المذكورة التقريب ما بين الأحزاب السياسية من أجل تشكيل الحكومة الجديدة.
    La plena cooperación de los países en los Balcanes occidentales con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia es un requisito previo para el acercamiento a la Unión Europea. UN وإن التعاون التام لدول غرب البلقان مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا شرط مسبق للتقارب مع الاتحاد الأوروبي.
    La oportunidad sirvió para efectuar una evaluación y continuar con el objetivo de profundizar en el acercamiento entre África y América Latina. UN ووفر الاجتماع أيضا فرصة لتقييم ومتابعة هدفنا المتمثل في زيادة التقارب بين أفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    el acercamiento entre Belarús y Rusia está dentro de los procesos de desarrollo mundial. UN ويتمشى التقارب الحادث بين بيلاروس وروسيا مع عمليات التنمية العالمية.
    Esa organización ha desempeñado un papel decisivo para afirmar la identidad política del continente y promover el acercamiento, la solidaridad y la cooperación entre sus Estados. UN وقد اضطلعت بدور حاسم في تأكيد الهوية السياسية للقارة، وفي تعزيز التقارب والتضامن والتعاون ما بين دولها.
    el acercamiento con la Unión Europea correrá parejas con este proceso de desarrollo de la cooperación regional. UN وسيسير التقارب مع الاتحاد الأوروبي يدا بيد مع عملية تطوير التعاون الإقليمي.
    En algunas crisis que han estado durante largo tiempo en el programa de las Naciones Unidas han ocurrido acontecimientos positivos. Un ejemplo sumamente alentador es el acercamiento en la península coreana. UN وحدثت تطورات إيجابية في بعض الأزمات المدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة منذ وقت طويل، ومن بين الأمثلة المشجعة للغاية التقارب الحاصل في شبه الجزيرة الكورية.
    el acercamiento en el marco del Pacto de Estabilidad y otras agrupaciones regionales es un medio importante de aprovechar esas posibilidades. UN وإن التقارب ضمن إطار ميثاق الاستقرار والمجموعات الإقليمية الأخرى يمثل وسيلة لتحقيق هذه الإمكانية.
    Por último, el establecimiento de un acuerdo de cooperación entre los dos tribunales promoverá el acercamiento institucional de las dos salas de apelaciones. UN كما أن إبرام اتفاق تعاون بين المحكمتين سيحقق نوعا من التقارب المؤسسي بين دائرتي الاستئناف.
    Considero que esa es la única manera en que ambos países pudieran tener el acercamiento necesario, solicitado y exigido por ambos pueblos. UN وأعتقد أن هذا هو السبيل الوحيد لكي يحدث فيما بين البلدين التقارب اللازم الذي يطالب به الشعبان ويبتغيانه.
    La magnitud de los retos que enfrentan las Naciones Unidas hace cada vez más necesaria la convergencia entre los Estados y el acercamiento de los enfoques sobre la reforma de la Organización. UN إن حجم التحديات التي تواجه الأمم المتحدة يـزيد من ضرورة التقارب بين الدول وتوحيد وجهات النظر بشأن إصلاح المنظمة.
    Mi país se enorgullece de su histórico compromiso respecto de la tolerancia, promoviendo el acercamiento y el fomento de la confianza en los debates internacionales. UN يفتخر بلدي بالتزامه التاريخي بالتسامح ورعاية التقارب وبناء الثقة في المناقشات الدولية.
    El Movimiento ha de intentar el acercamiento de países miembros afectados por conflictos o litigios, alentando las misiones de buenos oficios o la mediación amistosa. UN ويتعين على الحركة أن تحاول تقريب البلدان اﻷعضاء المتأثرة بالمنازعات أو الخصومات من بعضها البعض، وتشجيع المساعي الحميدة أو الوساطة الودية.
    La Fundación trabaja para fortalecer a la sociedad civil propiciando el acercamiento del ciudadano al Estado. UN وهي تعمل على تعزيز المجتمع المدني مع السعي إلى التقريب بين المواطن والدولة.
    En la reunión, se escucharon distintas voces, y cada una reflexionó sobre una dimensión concreta de la acción pública para promover el acercamiento de las culturas. UN وفي هذا الاجتماع، استمعنا إلى أصوات مختلفة، يعكس كل منها بعدا محددا للعمل العام تعزيزا للتقارب بين الثقافات.
    144. El Gobierno de la República Checa debería formular programas de intercambio cultural que permitan el acercamiento entre los romaníes y la población mayoritaria. UN 144- وينبغي أن تقوم الحكومة التشيكية بوضع برامج للتبادل الثقافي تسمح بالتقارب بين الغجر والسكان الذين يشكلون الأغلبية.
    Al mismo tiempo, el progreso económico del pueblo palestino sigue siendo un factor determinante para la estabilidad y el acercamiento definitivo en el Oriente Medio. UN وفي الوقت نفسه، فإن التقدم الاقتصادي للشعب الفلسطيني يظل هو العامل المحدد للاستقرار والتقارب المطلق في الشرق اﻷوسط.
    Es evidente que la solución de las tensiones y el acercamiento de ambos regímenes jurídicos no va a ser una tarea fácil. UN ومن الواضح إلى حد ما أن تسوية أوجه التوتر بين نظامي القوانين والتقريب بينهما ستكون مهمة عسيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus