Sin embargo, de no haber ningún conflicto, las cláusulas enunciadas en el acuerdo de garantía regirán la relación entre las partes tras el incumplimiento. | UN | غير أنه في حال عدم وجود تعارض فإن الشروط المبينة في الاتفاق الضماني تحكم العلاقة اللاحقة للتقصير فيما بين الأطراف. |
En algunos otros Estados, el acuerdo de garantía debe figurar en una escritura notarial o en un documento equivalente. | UN | ولكن، هناك أيضا دول أخرى يجب أن يكون فيها الاتفاق الضماني مستندا مكتوبا وموثقا عدليا أو مستندا معادلا. |
Muchos de ellos requieren a las partes que especifiquen en el acuerdo de garantía si esos frutos naturales quedarán abarcados por el acuerdo. En cambio, otros Estados disponen que los frutos naturales quedarán automáticamente englobados, a menos que las partes dispongan otra cosa. | UN | فيشترط العديد من الدول على الطرفين أن ينصا في الاتفاق الضماني على أنّ هذه الثمار ستكون مشمولة بالاتفاق، بينما تنص دول أخرى على أن تكون الثمار الطبيعية مشمولة تلقائيا ما لم ينص الطرفان على خلاف ذلك. |
También se objetó que la inscripción de notificaciones obligaba al acreedor garantizado a resumir el acuerdo de garantía en la notificación y en este proceso solían producirse errores. | UN | وهناك شاغل آخر هو أن ايداع الاشعارات يجعل من الضروري قيام الدائن المضمون بتلخيص اتفاق الضمان في الاشعار، وهي عملية قيل انها عرضة للأخطاء. |
6. Ley aplicable a los derechos y obligaciones de las partes en el acuerdo de garantía | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في اتفاق الضمان |
Otros requieren la inscripción en el registro de un resumen completo de los derechos enunciados en el acuerdo de garantía. | UN | وتشترط دول أخرى تسجيل ملخص كامل للحقوق الواردة في الاتفاق الضماني. |
Dicho de otro modo, en estos sistemas, el acuerdo de garantía del que nace el derecho real no se inscribe en el registro, ni el sistema verifica su existencia o contenido. | UN | وهذا يعني أن الاتفاق الضماني المنشئ للحق الضماني لا يُسجل في هذه النظم كما لا يتحقق النظام من وجوده أو من محتواه. |
En un sistema basado en la inscripción de notificaciones, el registro no es una fuente de información concreta sobre el acuerdo de garantía concertado entre las partes. | UN | وفي نظام تسجيل الإشعار لا يشكل السجل مصدرا لمعلومات محددة عن الاتفاق الضماني بين الطرفين. |
Por razones de eficiencia, podría ser apropiado requerir el mismo grado de precisión en la descripción, en el acuerdo de garantía, de los bienes gravados. | UN | ولدواعي النجاعة، قد يكون من المناسب اشتراط وصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني تلبية لنفس الدرجة من الدقة. |
Conforme al principio de la autonomía de las partes, el régimen debería permitir a las partes decidir la cuestión entre ellas en el acuerdo de garantía. | UN | وبمقتضى مبدأ حرية الطرفين، ينبغي للقانون أن يسمح للطرفين بالبت في هذا الأمر بنفسيهما في الاتفاق الضماني. |
Ley aplicable a los derechos y obligaciones de las partes en el acuerdo de garantía | UN | القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في الاتفاق الضماني |
El aviso no constituye una garantía real, pero una vez que se ha celebrado el acuerdo de garantía, éste tiene efecto retroactivo desde el momento de la inscripción del aviso. | UN | وأضاف أن الإشعار لا ينشئ حقا ضمانيا، ولكنَّ الاتفاق الضماني يُعطى، عند إبرامه، التاريخ الذي تم فيه تسجيل الإشعار. |
Sin embargo, el acreedor garantizado podrá optar en muchas jurisdicciones por protegerse negociando una renuncia en el acuerdo de garantía. | UN | ولكن أمام الدائن المضمون في العديد من الولايات القضائية خيار حماية نفسه بالتفاوض على تنازل في الاتفاق الضماني. |
Se consideró también que esa regla sólo sería aplicable en el caso de que el acuerdo de garantía no autorizara ni prohibiera la concesión de una licencia por parte del licenciante. | UN | ولوحظ أيضا أن تلك القاعدة لا تنطبق إلا إذا كان الاتفاق الضماني لا يأذن للمرخِّص بمنح الرخصة ولا يحظر ذلك أيضا. |
Se sostuvo asimismo que la cuestión de si una garantía real podía ejecutarse tras subsiguientes mejoras del derecho de propiedad intelectual gravado dependía de la descripción del bien gravado que figurara en el acuerdo de garantía. | UN | وذُكر أيضا أن مسألة ما إذا كان الحق الضماني يجوز إنفاذه في تحسينات لاحقة تُجرى على الموجود المشمول بحق الملكية الفكرية المرهون هي مسألة تتعلق بوصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني. |
Según una opinión, era preciso que el acreedor garantizado autorizara la licencia en el acuerdo de garantía. | UN | وذهب أحد الآراء إلى ضرورة أن يأذن الدائن المضمون بذلك في الاتفاق الضماني. |
El reglamento debería disponer que una notificación pueda inscribirse antes o después de que se constituya la garantía real o se celebre el acuerdo de garantía. | UN | ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أنه يجوز تسجيل الإشعار قبل إنشاء الحق الضماني أو إبرام الاتفاق الضماني أو بعدهما. |
Así ocurriría, por ejemplo, cuando el comprador tenga conocimiento de que la venta estaba prohibida de acuerdo con lo estipulado en el acuerdo de garantía. | UN | وهذا هو الحال مثلا إذا كان المشتري يعلم أن البيع ممنوع بموجب أحكام اتفاق الضمان. |
Así ocurriría, por ejemplo, si el comprador tuviera conocimiento de que la venta estaba prohibida por lo estipulado en el acuerdo de garantía. | UN | ويكون هذا هو الحال مثلا إذا كان المشتري يعلم أن البيع ممنوع بموجب شروط اتفاق الضمان. |
Ese conocimiento existiría, por ejemplo, si el arrendatario supiera que el acuerdo de garantía por el que se constituyó la garantía real correspondiente prohibía expresamente al otorgante arrendar el bien. | UN | وتتوافر هذه المعرفة على سبيل المثال إذا ما كان المستأجر يعلم أن اتفاق الضمان الذي أنشأ هذا الحق يمنع بوجه محدّد المانح من تأجير الموجودات. |
A juicio de numerosas delegaciones, esta cuestión debería regularse en el acuerdo de garantía y en la descripción del bien gravado que figurara en él. | UN | ورئي على نطاق واسع أن تُترك هذه المسألة للاتفاق الضماني ولوصف الموجود المرهون الوارد فيه. |
Se observó además que en todo caso la devaluación eventual del bien gravado sería un asunto normalmente previsto por el acuerdo de garantía, por lo que no se precisaba de ninguna regla supletoria de rango legal al respecto. | UN | ولوحظ أيضا أن تخفيض القيمة في الحالتين أمر يعالج عادة في اتفاق ضمان ولا يحتاج إلى تناوله في قواعد تكميلية. |
En muchos de estos Estados la forma escrita puede constituir también una condición para obtener la posesión de los bienes gravados o para invocar el acuerdo de garantía en caso de ejecución, ya sea en el contexto de la insolvencia o al margen de ella. | UN | وفي العديد من هذه الدول، يمكن أن يكون شكل الكتابة أيضا شرطا للتمكّن من حيازة الموجودات المرهونة أو للتذرع بالاتفاق الضماني في حال الإنفاذ، في إطار الإعسار أو خارجه. |
Se convino en que en el comentario se estudiara la aplicación del principio de la autonomía contractual con respecto a los derechos y obligaciones de las partes en el acuerdo de garantía. | UN | واتُّفق أيضا على أن يناقش التعليق مسألة تطبيق مبدأ استقلالية الأطراف فيما يتعلق بحقوق الأطراف في اتفاق ضماني والتزاماتها. |