"el agravamiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تفاقم
        
    • لتفاقم
        
    • وتفاقم
        
    • استمرار تدهور
        
    • المتفاقمة
        
    • وتفاقمها
        
    • إلى ظاهرة تصاعد
        
    • المتفاقم
        
    • واشتداد
        
    • يعتبر تدهور
        
    el agravamiento de la tensa situación en Abjasia me obliga a dirigirme a Vuestra Excelencia. UN يرغمني تفاقم الحالة المتوترة في ابخازيا على أن أوجه نداء إليكم.
    el agravamiento de esta situación sumamente difícil no impidió que continuáramos cumpliendo con nuestras obligaciones en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN إن تفاقم هذا الوضع الصعب جدا لم يمنعنا من الاستمرار في تنفيذ التزاماتنا بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Un orador propuso que el UNICEF prestara particular atención al papel de la urbanización rápida en el agravamiento de la pobreza, el desempleo y las tensiones sociales. UN واقترح متكلم أن تبدي اليونيسيف اهتماما خاصا بدور التحضر السريع في تفاقم الفقر والبطالة والتوترات الاجتماعية.
    Expresando su preocupación por el agravamiento de la crisis ecológica en la cuenca del mar de Aral, UN إذ يعربون عن قلقهم لتفاقم الأزمة البيئية في حوض بحر أرال،
    Destacamos nuestra preocupación frente a la persistencia de la violencia, el recrudecimiento del terrorismo y el agravamiento de las crisis y los conflictos de todo tipo. UN نعلن قلقنا من استمرار العنف وعودة ظهور الإرهاب وتفاقم الأزمات والصراعات بجميع أشكالها.
    Algunos miembros del Consejo acogieron con beneplácito la propuesta del Secretario General relativa a las necesidades más inmediatas de la República Centroafricana y expresaron grave preocupación por el agravamiento de la situación humanitaria y de seguridad. UN ورحب بعض أعضاء المجلس باقتراح الأمين العام فيما يتعلق بالاحتياجات الأكثر إلحاحا لجمهورية أفريقيا الوسطى وأعربوا عن قلق بالغ إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية والإنسانية.
    Gravemente preocupada asimismo por el agravamiento de los conflictos étnicos en Kivu como consecuencia de la llegada de nuevos refugiados rwandeses, UN وإذ يساورها شديد القلق أيضاً إزاء تفاقم المجابهات اﻹثنية في كيفو، عقب وصول لاجئين روانديين جدد،
    Consenso sobre el estado de un mundo en deterioro, que afronta el agravamiento de la pobreza y la degradación continua de los ecosistemas. UN إنه توافق في اﻵراء بشأن حالة عالم يتدهور تدريجيا ﻷنه يواجه تفاقم الفقر والتدهور المستمر في النظم الايكولوجية.
    Adjuntamos a esta carta dos cuadros en los que queda patente el agravamiento de estas violaciones. UN نرفق لكم مع هذه الرسالة جدولين يوضحان تفاقم هذه الخروقات.
    Dado el agravamiento de la situación humanitaria, el plan fue aprobado posteriormente. UN وفي مواجهة تفاقم الحالة اﻹنسانية، تمت الموافقة على الخطة في وقت لاحق.
    Los miembros del Consejo expresaron su consternación por el agravamiento de la crisis humanitaria en Timor Oriental. UN وأعرب أعضاء المجلس عن انزعاجهم إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في تيمور الشرقية.
    Si bien insuficiente y debilitado por el agravamiento de la situación internacional, creemos que la integridad y autoridad de este sistema deben ser protegidas, mejoradas y ampliadas. UN ورغم أنـه غير كاف، كما أن تفاقم الحالة الدولية أضعفـه، نعتقد، مع ذلك، بأن سلام النظام وسلطته يجب المحافظة عليهما وتحسينهما وتوسيع نطاقهما.
    Las misiones que no tuvieron éxito se caracterizaron por demoras que generaron el agravamiento de la situación y un mayor sufrimiento. UN واتسمت البعثات الفاشلة بتأخرات أدت إلى تفاقم الحالة وازدياد المعاناة.
    v) controlar el crecimiento rápido y desordenado de las zonas urbanas a fin de evitar el agravamiento de los problemas ambientales en esas zonas; UN `5` التحكم في تسارع النمو الحضري العشوائي بهدف الحد من تفاقم المشكلات البيئية في الحضر؛
    La reducción brusca de las remesas, desencadenada por el agravamiento de la crisis en la Unión Europea, sofocará el consumo privado. UN ومن شأن انخفاض مفاجئ في التحويلات المالية نتيجةً لتفاقم الأزمة في الاتحاد الأوروبي أن يخنق الاستهلاك الخاص.
    A fin de evitar el agravamiento de una situación peligrosa, la UNISFA ha suspendido temporalmente las patrullas. UN وتجنباً لتفاقم وضع خطير كهذا، أوقفت القوة الأمنية مؤقتاً تسيير دورياتها.
    Los miembros del Consejo expresaron su profunda preocupación por la continuación de los actos de violencia y el agravamiento de las tensiones internas en la República Centroafricana. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء تواصل أعمال العنف وتفاقم حالة التوتر الداخلي في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    22. Expresa su profunda preocupación en tal sentido por que la realización del derecho al desarrollo se vea perjudicada por el agravamiento de la situación económica y social, en particular en los países en desarrollo, a raíz de las actuales crisis internacionales en materia energética, alimentaria y financiera; UN 22 - تعرب عن بالغ قلقها في هذا الصدد للآثار السلبية على إعمال الحق في التنمية الناجمة عن استمرار تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما في البلدان النامية، نتيجة أزمتي الطاقة والغذاء والأزمة المالية التي يشهدها العالم في الوقت الراهن؛
    La cuestión nuclear en la península de Corea y el agravamiento de la tensión en esa región no son una excepción a esta regla. UN والمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية والتوترات المتفاقمة في المنطقة حول هذه المسألة ليست استثناء من ذلك.
    Pese a esos resultados alentadores, no podemos pasar por alto la persistencia e incluso el agravamiento de situaciones que ponen en peligro la seguridad internacional. UN وعلى الرغـــم مــــن هذه النتائج المشجعة، لا يمكننا أن نتجاهل استمرار الحالات التي تهدد اﻷمن الدولي وتفاقمها.
    En su informe general a la Comisión de Derechos Humanos en su 61º período de sesiones (E/CN.4/2005/18), el Relator Especial destacó el agravamiento de los incidentes racistas en el deporte, en especial el fútbol. UN 38 - ولفت المقرر الخاص الانتباه في تقريره العام إلى الدورة الحادية والستين للجنة حقوق الإنسان (E/CN.4/2005/18)، إلى ظاهرة تصاعد الحوادث التي تتسم بالعنصرية في مجال الرياضية، لا سيما في كرة القدم.
    Tengo el convencimiento de que si el Consejo de Seguridad cumple su cometido y actúa en consecuencia con el agravamiento actual de la situación, existirá la posibilidad de que las Naciones Unidas, lo mismo que las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a la situación en la República de Bosnia y Herzegovina, recuperen la efectividad que han perdido. UN إننا ندعو مجلس اﻷمن، تحت رئاستكم، إلى أن يقف وقفة موضوعية وصريحة تجاه ما يحدث اﻵن في البوسنة، وانني على يقين بأن الالتزام الجاد من جانب المجلس بتدارك الموقف المتفاقم حاليا سوف يفتح الباب من جديد أمام إعادة الفعالية المفقودة للمنظمة الدولية، ولقرارات مجلس اﻷمن بشأن الوضع في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Este deterioro se fue manifestando a lo largo del año, dada la disminución del crecimiento económico mundial y el agravamiento de la crisis en la Argentina. UN وكان هذا التدهور يغدو أكثر وضوحا كلما تقدم العام، مع تباطؤ النمو الاقتصادي العالمي واشتداد حدة الأزمة في الأرجنتين.
    Además, a la luz de la jurisprudencia del Comité, el agravamiento del estado de salud física y mental de una persona debido a la expulsión en general no basta, si no median otros factores, para considerarlo equivalente a trato degradante en contravención del artículo 16 de la Convención. UN وعلاوة على ذلك، وفي ضوء فقه اللجنة، لا يعتبر تدهور حالة صحة الفرد البدنية أو العقلية بسبب الإبعاد كافياً بصفة عامة لأن تصل الحالة إلى مستوى المعاملة المهينة على نحو يشكل انتهاكا للمادة 16 من الاتفاقية، إذا لم توجد عوامل أخرى إضافية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus