En el comunicado final se hizo hincapié en la intensificación de la cooperación en materia de seguridad de las fronteras, la prevención del terrorismo y la búsqueda de la justicia contra el anterior régimen en el Iraq. | UN | وشدد البيان الختامي على ضرورة زيادة التعاون بشأن الأمن على الحدود، ومنع الإرهاب، وملاحقة النظام السابق في العراق. |
Condenaron enérgicamente la ejecución de nacionales de Kuwait y terceros países por el anterior régimen iraquí y expresaron su pésame a las familias de las personas desaparecidas. | UN | وأدانوا بشدة ما قام به النظام السابق من قتل للكويتيين ورعايا البلدان الأخرى، وقدموا تعازيهم إلى أسر الأشخاص المفقودين. |
También celebró que Libia hubiera aceptado recomendaciones que el anterior régimen había rechazado. | UN | ورحبت الكويت أيضاً بقبول ليبيا التوصيات التي كانت قد رُفضت من النظام السابق. |
Se informó también que un número reducido de secuestrados lo habían sido por sus vínculos con el ejército o el anterior régimen. | UN | كما يُزعم احتجاز عدد قليل من المختطفين بسبب علاقتهم بالجيش أو بالنظام السابق. |
Acoger también con beneplácito la invitación dirigida por la República Islámica del Irán de ser anfitrión de esa reunión. 10. Condenar enérgicamente el asesinato de prisioneros de guerra kuwaitíes e iraníes y nacionales de otros países por el anterior régimen iraquí, así como la ocultación de esos crímenes durante más de una década por el anterior régimen iraquí, lo que constituye una violación del derecho internacional humanitario. | UN | 10 - ينددون بشدة بقتل الأسرى من رعايا الكويت وإيران وغيرهم من رعايا الدول الثالثة من قبل النظام السابق، كما يدينون تستر ذلك النظام لما يزيد عن عقد كامل على تلك الجرائم، الأمر الذي يشكل خرقا للقانون الإنساني الدولي، ويطالب الوزراء بضرورة محاكمة المسؤولين عن تلك الأعمال الإجرامية ضد الإنسانية. |
Como se indica en el comentario relativo al artículo 12 de la Convención, la Comisión dispone de amplias facultades de investigación que le permiten dilucidar la verdad en casos de violaciones graves de los derechos humanos ocurridos durante el anterior régimen. | UN | وأُسندت للهيئة المذكورة، مثلما سبقت الإشارة إليه في التعليق على المادة 12 من الاتفاقية، صلاحيات تحقيقية واسعة لكشف حقيقة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي وقعت إبّان نظام الحكم السابق. |
Agradeció a Libia su cooperación y su aceptación de la mayoría de las recomendaciones, incluidas las que el anterior régimen no había aceptado. | UN | وشكر الأردن ليبيا على تعاونها وعلى قبولها لغالبية التوصيات المقدمة، بما فيها التوصيات التي لم يقبلها النظام السابق. |
El representante subrayó que los actuales dirigentes del Afganistán respetarían todas las convenciones en las que el país era Parte bajo el anterior régimen y que se presentaría un informe más detallado al Comité. | UN | وأكد أن قادة أفغانستان الحاليين سيحترمون جميع الاتفاقات التي أصبح البلد طرفا فيها في ظل النظام السابق وأن تقريرا تفصيليا سيقدم إلى اللجنة حول هذا الموضوع. |
El autor declara que su familia, en especial su padre, había colaborado con el anterior régimen de Viet Nam. | UN | 2-2 ويذكر مقدم البلاغ أن أسرته، ولا سيما والده، كانت تتعاون مع النظام السابق في فييت نام. |
La Reunión condenó los asesinatos en masa de iraquíes inocentes cometidos por el anterior régimen y consideró que constituían un crimen de lesa humanidad. | UN | 36 - أدان الاجتماع أعمال القتل الجماعي للأبرياء العراقيين على يد النظام السابق واعتبر ذلك جريمة في حق الإنسانية. |
El Estado Parte explica las políticas de los gobiernos democráticos de Chile en materia de violaciones de derechos humanos, incluidas las desapariciones forzadas, cometidas bajo el anterior régimen. | UN | وتشرح الدولة الطرف سياسات الحكومات الديمقراطية في شيلي في مجال انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري، التي ارتكبت في ظل النظام السابق. |
61. La Reunión condenó los asesinatos en masa de iraquíes inocentes cometidos por el anterior régimen y consideró que constituían un crimen de lesa humanidad. | UN | 61 - أدان الاجتماع عمليات القتل الجماعي للعراقيين الأبرياء من طرف النظام السابق واعتبر تلك العمليات جريمة ضد الإنسانية. |
11. Reafirma su condena a la masacre cometida por el anterior régimen iraquí contra iraquíes, kuwaitíes, iraníes y otras poblaciones inocentes, revelada tras el descubrimiento de fosas comunes. Esas masacres constituyen un crimen de lesa humanidad. | UN | 11 - يؤكد مجددا إدانته للمجازر التي كشفت عنها المقابر الجماعية والتي ارتكبها النظام السابق في العراق بحق الأبرياء من أبناء الشعب العراقي والكويتي وغيرهم، فهذه المجازر تشكل جريمة بحق الإنسانية؛ |
En la Reunión se condenaron los asesinatos en masa de iraquíes inocentes cometidos por el anterior régimen y se consideró que constituían un crimen de lesa humanidad. | UN | 55 - وأدان الاجتماع عمليات القتل الجماعية لمواطنين عراقيين أبرياء على يد النظام السابق باعتبارها جرائم ضد الإنسانية. |
En este sentido, la República Centroafricana ha remitido a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional los crímenes cometidos por las tropas de Jean Pierre Bemba en la República Centroafricana durante el anterior régimen. | UN | وهذا الوضع سمح لجمهورية أفريقيا الوسطى بأن تلجأ إلى المحكمة الجنائية الدولية بخصوص الجرائم التي ارتكبتها قوات جون بيير بمبا في جمهورية أفريقيا الوسطى في ظل النظام السابق. |
Libia ha visto lo peligrosa que puede ser la información falsa o engañosa, ya que el anterior régimen usó ese tipo de información para dividir a la población e impulsar sentimientos tribales, partisanos y de facciones a expensas de los intereses de la nación y el pueblo. | UN | وقد شهدت ليبيا كيف يمكن أن تغدو المعلومات الزائفة والمضللة خطيرة حيث دأب النظام السابق على استخدام تلك المعلومات لتفرقة السكان وإثارة النعرات القبلية والفئوية والحزبية، على حساب مصالح الدولة والشعب. |
Valoró de forma especialmente positiva la cooperación de Libia con el mecanismo del examen periódico universal y su aceptación de recomendaciones que el anterior régimen había rechazado. | UN | وأعرب المغرب عن تقديره بوجه الخصوص لتعاون ليبيا مع آلية الاستعراض الدوري الشامل ولقبولها التوصيات التي رفضها النظام السابق. |
24. En un esfuerzo por estimular el crecimiento y las inversiones del sector privado, el Gobierno de Uganda ha efectuado notables progresos en el cometido políticamente dedicado a devolver tanto a los extranjeros como a los nacionales las propiedades que fueron expropiadas durante el anterior régimen. | UN | ٤٢ - وفي جهد من أجل تنشيط الاستثمار والنمو في القطاع الخاص، حققت حكومة أوغندا تقدما كبيرا في مهمة حساسة سياسيا وهي إعادة الممتلكات المصادرة من اﻷجانب والرعايا الوطنيين في ظل النظام السابق. |
Los designios de personas vinculadas con el anterior régimen en países vecinos también podrían constituir un posible riesgo. | UN | ويمكن أيضا لنوايا الأشخاص المرتبطين بالنظام السابق في البلدان المجاورة أن تشكل خطرا محتملا. |
Según las informaciones recibidas, seguía existiendo la posibilidad de que se estuviesen organizando y planeando otros ataques transfronterizos, financiados desde el exterior y apoyados por mercenarios liberianos y ciudadanos de Côte d ' Ivoire vinculados con el anterior régimen que vivían en Liberia. | UN | 18 - وتواصل ورود تقارير تشير إلى أن تخطيط وتنظيم المزيد من الهجمات عبر الحدود قد يكونا جاريين بدعم من إيفواريين مرتبطين بالنظام السابق يعيشون في ليبريا ومرتزقة ليبريين، وذلك بتمويل من الخارج. |
Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de remitirle adjunta una carta del Excmo. Sr. Nuri al-Maliki, Primer Ministro de la República del Iraq, de fecha 24 de junio de 2007 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad en la que el Gobierno del Iraq expresa su opinión sobre las indemnizaciones impuestas al Iraq tras la invasión de Kuwait por el anterior régimen. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل طيه رسالة موجهة من صاحب السعادة نوري المالكي، رئيس وزراء جمهورية العراق، إلى رئيس مجلس الأمن بتاريخ 24 حزيران/يونيه 2007، تعرب فيها حكومة العراق عن وجهات نظرها بشأن التعويضات التي فُرضت على العراق بعد غزو الكويت من قبل النظام العراقي السابق. |
El Sr. Al-Obaidi (Iraq) dice que en el anterior régimen del Iraq no había libertad de prensa. | UN | 90 - السيد العبيدي (العراق): قال إنه لم تكن هناك حرية للصحافة في ظل نظام الحكم السابق في العراق. |