En definitiva, si conocen a alguien que esté atravesando una ruptura ténganle compasión, porque el apoyo social es fundamental para la recuperación. | TED | لذلك إذا كنتم تعرفون شخصًا ممن تحطمت قلوبهم، تعاطفوا، لأنه وُجد أن الدعم الاجتماعي سيكون مهماً من أجل تعافيهم. |
El programa está encaminado a mejorar las infraestructuras de desarrollo y fortalecer paralelamente el apoyo social. | UN | ويهدف البرنامج إلى تحسين المؤسسات الهيكلية اﻹنمائية وتعزيز الدعم الاجتماعي. |
A menudo no se reconoce la función de la mujer y no se le proporciona el apoyo social y económico necesario. | UN | وفي كثير من اﻷحيان لا يحظى الدور الذي تقوم به المرأة بالاعتراف وتفتقر المرأة الى الدعم الاجتماعي والاقتصادي اللازم. |
Por consiguiente, hay que atribuir una elevada prioridad al necesario refuerzo de la atención sanitaria, el tratamiento médico y el apoyo social. | UN | وبناء عليه يجب إيلاء الأولوية القصوى لتعزيز الرعاية، والمعالجة، والدعم الاجتماعي. |
Merced a las medidas preventivas, el tratamiento médico y el apoyo social proporcionados por el programa nacional, el nivel de la epidemia es relativamente estable. | UN | ومن خلال التدابير الوقائية، والعلاج الطبي والدعم الاجتماعي الذي يوفره البرنامج الوطني، شهد معدل انتشار هذا البلاء في بولندا استقرارا نسبيا. |
Cuando los niños y las familias migran hacia lugares nuevos, a menudo pierden el apoyo social, los mecanismos de supervivencia y el entorno protector propios de su contexto comunitario y familiar. | UN | فعندما يهاجر الأطفال والأسر إلى أماكن جديدة، كثيراً ما يتركون وراءهم ما يوفره السياق المجتمعي والعائلي من دعم اجتماعي وآليات تكيف وبيئة حامية. |
Los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales deberían generar el apoyo social necesario para hacer cumplir las leyes sobre la edad mínima para contraer matrimonio, en particular proporcionando posibilidades de educación y de empleo. " 1 | UN | ويجب على المنظمات الحكومية وغير الحكومية أن تحظى بالدعم الاجتماعي لإنفاذ القوانين المتعلقة بالسن القانونية الدنيا للزواج، وخاصة عن طريق توفير فرص التعليم والتوظيف(1). |
No puede darse por sentado el apoyo social a la continuación de las reformas económicas. | UN | ولا يمكن أخذ الدعم الاجتماعي لمواصلة اﻹصلاح الاقتصادي كقضية مسﱠلم بها. |
:: el apoyo social y económico a los hogares y las comunidades pobres como medio para afianzar su capacidad de encontrar mecanismos para hacer frente a su situación; | UN | :: توفير الدعم الاجتماعي والاقتصادي للأسر المعيشية والمجتمعات الفقيرة كوسيلة لتعزيز قدرتها على استحداث آليات للتكيف؛ |
el apoyo social y el cambio de las actitudes son objeto de particular atención en Eritrea. | UN | إن الدعم الاجتماعي وتغيير المواقف هما مجالات يستحوذان على الاهتمام في إريتريا. |
el apoyo social debe ajustarse a esas necesidades familiares. | UN | ويجب أن يصمَّم الدعم الاجتماعي ملبياً لاحتياجات هذه الأسر. |
Debido a la crisis económica, en muchos países se ha reducido el apoyo social. | UN | وقد خُفض الدعم الاجتماعي في العديد من البلدان بسبب الأزمة الاقتصادية. |
Además, se colocó a 140 huérfanos en 12 hogares funcionales para que recibieran el apoyo social necesario. | UN | وعلاوة على ذلك، أودع 140 يتيماً في 12 مسكناً جماعياً من أجل الحصول على الدعم الاجتماعي اللازم. |
Los gobiernos y las organizaciones no gubernamentales deberían generar el apoyo social necesario para hacer cumplir las leyes sobre la edad mínima para contraer matrimonio, en particular proporcionando posibilidades de educación y de empleo. | UN | وعلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية توليد الدعم الاجتماعي اللازم ﻹنفاذ القوانين المتعلقة بالحد اﻷدنى القانوني لسن الزواج، لا سيما بإتاحة فرص التعليم والعمل. |
Subrayó la importancia de velar por el acceso a la atención de la salud y el apoyo social de los países de destino. | UN | وأبرز أهمية ضمان الوصول إلى الرعاية الصحية والدعم الاجتماعي في بلدان المقصد. |
Por otra parte, en los Estados Unidos de América la atención médica y el apoyo social provienen de diversas fuentes, no todas del sector público. | UN | كما أن الرعاية الطبية والدعم الاجتماعي يُقدَّمان في الولايات المتحدة من خلال مجموعة من المصادر ليست كلها عامة. |
En la labor de las Naciones Unidas en esta esfera se reconoce que la rehabilitación física y psicológica ha de combinarse con la reintegración social y económica mediante actividades generadoras de ingresos y mediante el apoyo social. | UN | وتعترف الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في مجال التأهيل بأن التأهيل البدني والنفسي يجب أن يقترن بإعادة إدماج اجتماعي واقتصادي عن طريق اﻷنشطة المدرة للدخل والدعم الاجتماعي. |
Esto puede lograrse con medidas legislativas y con actividades nacionales y cooperación internacional en esferas tales como el desarrollo económico y social, la educación, la atención a la maternidad y a la salud y el apoyo social. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق التدابير القانونية ومن خلال العمل الوطني والتعاون الدولي في ميادين مثل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتعليم واﻷمومة اﻵمنة والرعاية الصحية والدعم الاجتماعي. |
Los programas federales están destinados a proteger y fortalecer la salud de las mujeres y los niños, garantizar el apoyo social a la maternidad y la infancia, reducir el número de abortos y la mortalidad maternoinfantil y prevenir la discapacidad en la infancia. | UN | وتستهدف البرامج الاتحادية حماية صحة المرأة والطفل والمحافظة عليها وتحسينها، وتوفير دعم اجتماعي لﻷمهات واﻷطفال، وتخفيض معدل حالات اﻹجهاض ومعدلات اعتلال ووفيات اﻷمهات والرﱡضﱠع، ومنع حدوث حالات إعاقة بين اﻷطفال. |
Al no haber hombres ni niños en los hogares y las comunidades, debido a su participación en las fuerzas armadas, las detenciones y desapariciones, las mujeres y las niñas se ven obligadas a asumir una mayor responsabilidad por la seguridad y el bienestar de sus familias, frecuentemente sin los recursos ni el apoyo social necesarios. | UN | 9 - وبالنظر إلى فقدان الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية لرجالها وفتيانها بسبب انخراطهم في القوات المسلحة، أو بسبب الاحتجاز أو الاختفاء، تضطر النساء والفتيات إلى تحمُّل المزيد من المسؤوليــــات المتعلقة بتوفير الأمـن والرفاه للأسرة، وكثيرا ما يحدث ذلك دون وجود ما يلزم من موارد أو دعم اجتماعي. |
Además, para favorecer el desarrollo personal, la inserción y la autonomía de los arrendatarios, todas las sociedades de vivienda de servicio público deben velar por que el apoyo social de diferentes servicios de asistencia a las personas y de acción social está a disposición de cada uno de los arrendatarios. | UN | وإضافة إلى ذلك وسعياً إلى تشجيع انبساط المستأجرين الشخصي وإدماجهم واستقلالهم، تكلّف جميع شركات المساكن العامة بالسعي إلى تخصيص دعم اجتماعي لكل مستأجر لدى مختلف الدوائر الراهنة في القطاع المعني بمساعدة الأشخاص والعمل الاجتماعي. |
Los autores decidieron colocar este capítulo después del que trata del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en vista del peligro permanente de que se considere que los derechos amparados en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales tienen más importancia en el contexto de la discapacidad dado que tienen una vinculación tan evidente con el apoyo social. | UN | وقد قرر المؤلفون وضع هذا الفصل بعد الفصل المتعلق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية نظراً إلى الخطر الدائم المتمثل في اعتبار الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لها أهمية الصدارة في سياق مسألة الإعاقة بالنظر إلى كونها مرتبطة على نحو واضح جداً بالدعم الاجتماعي. |
Esos esfuerzos deben tener por objeto modificar las actitudes estereotipadas y las normas tradicionales acerca de las responsabilidades y funciones de las mujeres y los hombres en la familia y la sociedad y reforzar el apoyo social a la igualdad entre mujeres y hombres. | UN | وينبغي أن ترمي تلك الجهود إلى تغيير المواقف النمطية والقواعد التقليدية المتعلقة بمسؤوليات وأدوار المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع وتعزيز الدعم المجتمعي للمساواة بين المرأة والرجل. |