Por tanto, en la mayor parte de los casos, parece más eficaz celebrar el arbitraje en Nueva York. | UN | ولذلك بدا، في معظم الحالات، أن إجراء التحكيم في نيويورك سيكون أكثر فعالية. |
En alemán. Título en español: el arbitraje en Polonia. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: التحكيم في بولندا. |
En italiano. Título en español: el arbitraje en el comercio y la inversión internacional. | UN | بالإيطالية. ترجمة العنوان بالعربية: التحكيم في التجارة والاستثمار الدوليين. |
Los seminarios cubrieron diversos temas, a saber la práctica de los créditos a la exportación, el arbitraje en relación con la deuda y la gestión financiera, la obtención de deuda a través del sector privado, la privatización y financiación de proyectos. | UN | وشملت حلقات العمل مواضيع مختلفة من بينها ممارسة الائتمان في قطاع التصدير، والتحكيم في مجال إدارة الدين واﻹدارة المالية، وزيادة حجم الدين عن طريق القطاع الخاص، والخصخصة، وتمويل المشاريع. |
El Comité recomienda que, como opción, se permita el arbitraje en el empleo y que se adopten medidas para impedir demoras en los litigios. | UN | وتوصي اللجنة بتوفير التحكيم في مجال العمل كخيار، واتخاذ تدابير لمنع حالات التأخير في الدعاوى القضائية. |
Traducción al español: el arbitraje en los litigios comerciales. | UN | ترجمة العنوان: التحكيم في المنازعات التجارية. |
El segundo problema importante es que el arbitraje en los casos de controversias de los consumidores amenaza los derechos de estos. | UN | أما المسألة الرئيسية الثانية فهي أن استخدام التحكيم في سياق منازعات المستهلكين يشكل تهديدا لحقوق المستهلكين. |
Asimismo, el tribunal declaró que si existía alguna reclamación contra el buque del demandado y ésta no quedaba excluida por el acuerdo de someter la cuestión a arbitraje, dicha reclamación podía suspenderse hasta que concluyese el arbitraje en Nueva York. | UN | كما ذهبت المحكمة الى أنه اذا كانت هناك مطالبة ضد باخرة المدعى عليه ، وهي مطالبة لا يستبعدها اتفاق اللجوء الى التحكيم ، فانه يمكن وقفها في انتظار صدور نتيجة التحكيم في نيويورك . |
Con ocasión de esa demanda, el demandado había pedido, como medida cautelar, una garantía para su crédito en el arbitraje en Nueva York o una garantía para las costas de las actuaciones ante el Tribunal Federal. | UN | وفي ذلك الطلب، كان المدعى عليه قد التمس، كاجراء وقائي مؤقت، ضمانا لطلبه في التحكيم في نيويورك، أو ضمانا لتكاليف الدعوى في المحكمة الفيدرالية. |
La cantidad reclamada se basaba en cuatro contratos diferentes, de los cuales solamente uno contenía una cláusula compromisoria que preveía el " arbitraje en Munich " . | UN | وكان المبلغ المطالَب به يستند إلى أربعة عقود مختلفة لم يتضمن الا واحد منها شرطا ينص على " التحكيم في ميونيخ " . |
La IE Contractors afirma que podría haber iniciado un juicio de arbitraje en el Iraq durante ese tiempo por supuestos incumplimientos de los empleadores en relación con cuatro proyectos distintos, pero no lo hizo por temor a que el litigio inglés tuviera un efecto negativo en el arbitraje en el Iraq y viceversa. | UN | وتقول شركة آي إي للمقاولات إنه كان بإمكانها الدخول في إجراءات تحكيم في العراق آنذاك بخصوص انتهاكات مزعومة من جانب أصحاب العمل بشأن أربعة مشاريع منفصلة، ولكنها لم تفعل ذلك خشية أن يكون للمنازعة الإنكليزية أثر معاد على التحكيم في العراق والعكس صحيح أيضاً. |
Título en español: Información actualizada sobre el arbitraje en Asia (parte 12)/parte final. | UN | باليابانية. الترجمة العربية للعنوان: معلومات محدّثة عن التحكيم في آسيا (الجزء |
El Grupo de Trabajo debería estudiar la forma adecuada de concebir un sistema que prevea esas etapas, teniendo presente que el arbitraje, en un proceso ORD, representaba una etapa bastante diferenciada. | UN | وسوف يحتاج الفريق العامل إلى النظر في الطريقة المناسبة لتصميم نظام يتضمّن كلتا المرحلتين، مع مراعاة أنَّ التحكيم في إطار عملية التسوية تلك يُعدّ مرحلة مستقلة تماما. |
Se dijo además que en una etapa siguiente sería lógico elaborar un instrumento multilateral para contraer un compromiso creíble encaminado a lograr la transparencia en el arbitraje en materia de inversiones en el marco de los tratados existentes. | UN | وذُكر كذلك أنَّ وضع صك متعدد الأطراف سيكون الخطوة المنطقية التالية صوب فرض التزام ذي مصداقية بتحقيق الشفافية في التحكيم في قضايا الاستثمار بمقتضى المعاهدات القائمة. |
La cuestión planteada ante el Tribunal Supremo fue si el proceso iniciado ante los órganos judiciales israelíes debía continuar, o si debía suspenderse para permitir que se llevara a cabo el arbitraje en Corea del Sur. | UN | وكانت المسألة المطروحة أمام المحكمة العليا هي ما إذا كان يتعيَّن مواصلة نظر الدعوى أمام المحاكم الإسرائيلية أو وقفها حتى يتسنَّى بدء التحكيم في كوريا الجنوبية. |
Por lo tanto, si existía realmente un Acuerdo Tácito, seguramente tendría la misma cláusula de solución de controversias que el Contrato de Distribución, es decir, el arbitraje en Corea del Sur. | UN | وبناءً على ذلك، رأت أنه لو كان هناك بالفعل اتفاق ضمني، فإنه كان سيتضمَّن بالتأكيد نفس الحكم الخاص بتسوية النزاعات الموجود في اتفاق التوزيع، أي التحكيم في كوريا الجنوبية. |
Además, las posibilidades de negociación y conciliación que ofrece el arbitraje en las situaciones en que las partes están en pie de igualdad no existen en la función pública, ya que el Secretario General y el personal están obligados a cumplir estrictamente las normas vigentes, lo que no deja verdadero margen para la negociación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن إمكانيات التفاوض والتوفيق التي يتيحها التحكيم في الحالات التي يكون فيها الطرفان على قدم المساواة لا توجد في إطار الخدمة المدنية، ما دام اﻷمين العام والموظفون ملزمين بالتقيد الصارم باﻷنظمة السارية، وهذا ما لا يترك هامش مناورة كبيرا للتفاوض. |
Mencionó la importante función que desempeñaban los consejos de ancianos y ancianas, que tradicionalmente habían fomentado el diálogo, la mediación y el arbitraje en los casos de conflicto interétnico en el Sudán. | UN | وأشارت إلى أهمية دور مجالس الشيوخ من رجال ونساء، وهي المجالس التي تعزز تقليديا الحوار والوساطة والتحكيم في حالات النزاع ما بين الإثنيات في السودان. |
En este sentido, Nigeria encomia los constantes esfuerzos del Secretario General en la utilización de los instrumentos de la diplomacia discreta, las misiones de determinación de los hechos y fomento de la confianza, las redes oficiosas de personas eminentes, la mediación, la conciliación y el arbitraje en la búsqueda de la paz. | UN | وفي هذا الصدد، تثني نيجيريا على الجهود المستمرة للأمين العام باستخدامه لأدوات الدبلوماسية الهادئة، وبعثات تقصي الحقائق وبناء الثقة، والشبكات غير الرسمية للشخصيات البارزة والوساطة والمصالحة والتحكيم في البحث عن السلام. |
14. Por lo general, los procedimientos paralelos se suelen considerar perjudiciales en la práctica de los tratados de inversión y ello socava la confianza en el arbitraje en materia de tratados de inversión. | UN | 14- عادة ما يُنظر إلى الإجراءات المتزامنة باعتبارها مضرّة في الممارسات المتعلقة بالمعاهدات الاستثمارية، مما يؤدي إلى تقويض الثقة في التحكيم المتعلق بالمعاهدات الاستثمارية. |
El orador considera útil el proyecto de Notas sobre organización del proceso arbitral, ya que facilita el arbitraje en general y el arbitraje internacional en particular, a pesar de las diferencias que existen entre los ordenamientos jurídicos de los países. | UN | ٣٢ - ووصف المتكلم مشروع الملحوظات عن تنظيم إجراءات التحكيم بأنه مفيد حيث أنه ييسر عملية التحكيم بصفة عامة وعلى وجه الخصوص التحكيم الدولي برغم تباين الخلفيات القانونية للبلدان. |