"el aspecto humanitario" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الجانب اﻹنساني
        
    • الجوانب الإنسانية
        
    • على البعد اﻹنساني
        
    • الجانب اﻻنساني
        
    Destacaron, en particular, el aspecto humanitario de la cuestión. UN ونبهوا الى الجانب اﻹنساني الهام لهذه المسألة.
    Estamos convencidos de que el aspecto humanitario de dichas actividades seguirá siendo primordial, e incluso podría intensificarse. UN ونحن مقتنعون بأن الجانب اﻹنساني من هذه اﻷنشطة ستظل له أهميته القصوى بل ربما جرى تعزيزه.
    En este sentido, los expertos podrán identificar las incidencias prácticas de tales armas teniendo en cuenta el aspecto humanitario y efectuar ensayos técnicos que permitirán evaluar los métodos de referencia. UN وسيتاح للخبراء في هذا الصدد، تحديد اﻵثار العملية لهذه اﻷسلحة مع أخذ الجانب اﻹنساني في الاعتبار، وإجراء تجارب تقنية ستتيح تقييم اﻷساليب المرجعية في هذا الصدد.
    El Enviado también tiene la intención de visitar Ginebra para examinar el aspecto humanitario del conflicto con los organismos competentes. UN ويعتزم المبعوث أيضا زيارة جنيف لمناقشة الجوانب الإنسانية للنزاع مع الوكالات المعنية.
    El tema que abordamos hoy, “Asistencia para la remoción de minas”, centra nuestra atención en el aspecto humanitario del uso indiscriminado de minas terrestres antipersonal. UN إن بند جدول اﻷعمال الذي نتناوله اليوم، " تقديــم المساعدة في إزالة اﻷلغام " ، يركز انتباهنا على البعد اﻹنساني من الاستخدام العشوائي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Una dimensión añadida del último ataque militar es el aspecto humanitario cuyo pronóstico entraña graves dificultades. UN وهناك بُعد إضافي في الهجوم العسكري اﻷخير هو الجانب اﻹنساني الذي يتضمن تقديره مآزق جدية.
    Precisamente, la urgencia y la amenaza inmediata a las vidas y seguridad física de un gran número de civiles, especialmente niños, es lo que nos ha movido a centrar este proyecto de resolución en el aspecto humanitario del problema. UN إن ما دفعنا إلى تركيز هذا القرار على الجانب اﻹنساني للمشكلة هو إلحاح الحاجة إلى ذلك، بل وجود تهديد مباشر لحياة وصحة عدد كبير من المدنيين، وبخاصة اﻷطفال.
    Sin embargo, al formular las respuestas humanitarias de las Naciones Unidas a situaciones de emergencia complejas, debe tenerse presente que el aspecto humanitario no debe verse superado por consideraciones políticas. UN ومع ذلك، ينبغي لدى صياغة استجابات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية لحالات الطوارئ المعقدة مراعاة ألا تطغى الاعتبارات السياسية على الجانب اﻹنساني.
    54. el aspecto humanitario de la labor de mantenimiento de la paz debe ser uno de los elementos de un enfoque multifacético del arreglo de los conflictos. UN ٥٤ - وأضاف قائلا إن الجانب اﻹنساني لحفظ السلم يجب أن يكون عنصرا من عناصر النهج المتعدد اﻷوجه لحل النزاعات.
    Resulta gratificante observar que durante los últimos años se han tomado medidas para mitigar el problema de las minas terrestres y, en particular, el aspecto humanitario de los efectos de dichas minas. UN مما يطمئننا أن نعلم أن خطوات اتخذت في السنوات القليلة الماضية لتخفيف حدة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية، لا سيما الجانب اﻹنساني منها.
    A nuestro juicio toda futura negociación debe tener en cuenta tanto el aspecto humanitario como las cuestiones relacionadas con el derecho de los Estados a la legítima defensa, consagrado en la Carta, y con sus preocupaciones en materia de seguridad. UN ونحن نرى أن أية مفاوضات تجري في المستقبل يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب اﻹنساني فضلا عن المسائل المتعلقة بالحق المشروع للدول في الدفاع عن نفسها المتجسد في الميثاق، وبشواغلها اﻷمنية.
    Sin embargo, desea subrayar que, al transferirse las actividades de remoción de minas al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, deberá tenerse debidamente en cuenta el aspecto humanitario de dichas actividades. UN ومع ذلك، يتعين عليه أن يشير إلى أن الجانب اﻹنساني في إزالة اﻷلغام يجب أن يؤخذ في الاعتبار على النحو الواجب عند إسناد هذه اﻷنشطة إلى إدارة عمليات حفظ السلام.
    Hay diversas maneras de tratar el aspecto humanitario del problema sin llegar a la prohibición completa del empleo, producción, almacenamiento y transferencia de minas. UN وتوجد عدة طرق لمعالجة الجانب اﻹنساني للمشكلة دون بدء العمل بحظر كامل على استخدام وإنتاج وتخزين ونقل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    el aspecto humanitario no es menos importante: el pueblo iraquí, que ha sido víctima del bombardeo, ahora más que nunca requiere una amplia asistencia mediante el envío de alimentos, medicinas y todo lo que se requiere para una existencia pacífica. UN ولا يقل الجانب اﻹنساني أهمية عن كل ذلك: فالشعب العراقي الذي كان ضحية للقصف هو اﻵن في حاجة أكثر من أي وقت مضى للمساعدة الشاملة عن طريق توفير اﻷغذية واﻷدوية وكل ما يتطلبه تحقيق وجود يسوده السلام.
    250. En virtud del artículo 22 de la Convención, Túnez, preocupado por el aspecto humanitario que reviste la situación de los niños refugiados así como la de sus padres, facilita dentro de los límites de sus posibilidades la aportación de ayuda y asistencia a los refugiados. UN ٠٥٢ - عملاً بالمادة ٢٢ من الاتفاقية وحرصا على مراعاة الجانب اﻹنساني الذي تكتسيه حالة اﻷطفال اللاجئين وكذلك حالة والديهم، تسهﱢل تونس في حدود امكانياتها تقديم المعونة والمساعدة للاجئين.
    Su delegación comparte la opinión general de la Comisión de que el estudio preliminar debería basarse en la práctica reciente de los Estados y de que debería tenerse debidamente presente el aspecto humanitario de la cuestión. UN ٢٤ - وأعلن عن تأييد وفده للاتجاه العام السائد في اللجنة القائل بأن تستند الدراسة اﻷولية الى الممارسات الحديثة للدول وأن يراعى الجانب اﻹنساني من المسألة على النحو الواجب.
    c) convendría mejorar las condiciones de vida en los centros de retención y tener en cuenta el aspecto humanitario en los casos de expulsión de inmigrados irregulares; UN )ج( ينبغي تحسين اﻷحوال المعيشية في مراكز الحجز، ومراعاة الجانب اﻹنساني عند ترحيل المهاجرين الذين يعتبرون غير قانونيين؛
    En fecha más reciente, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos dictaminó que Turquía era responsable de violación de los derechos humanos en las zonas de la República de Chipre ocupadas por Turquía. El orador destaca el aspecto humanitario del problema de los desplazamientos, que hace aún más necesaria la labor de la Oficina del ACNUR. UN وأوضح أنه حدث في اﻷمس القريب أن انتهت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان إلى أن تركيا مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان في المناطق التي تحتلها تركيا من جمهورية قبرص وخلص إلى التأكيد على الجانب اﻹنساني من مشكلة التشرد بوصفه جانبا يزيد من أهمية اﻷعمال التي تضطلع بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    El Enviado también tiene la intención de visitar Ginebra para examinar el aspecto humanitario del conflicto con los organismos competentes. UN ويعتزم المبعوث أيضا زيارة جنيف لمناقشة الجوانب الإنسانية للنزاع مع الوكالات المعنية.
    Esto se podría haber hecho sin descuidar el aspecto humanitario de las tareas que era preciso realizar, es decir, dando prioridad a la localización de las víctimas y los heridos y, proporcionando a éstos primeros auxilios para salvarlos. UN وكان بالإمكان الاضطلاع بهذا الأمر دون إغفال الجوانب الإنسانية للمهام الواجب القيام بها، أي إعطاء أولوية للعثور على الضحايا والمصابين، وتزويد هؤلاء بالإسعافات الأولية اللازمة لإنقاذ حياتهم.
    Además, la utilidad de este programa radica en que se presentan los resultados de la labor de las Naciones Unidas para diversos beneficiarios (por ejemplo, los televidentes ven a los refugiados regresando a sus hogares o a los niños recibiendo libros escolares), lo que realza el aspecto humanitario de los programas, a diferencia de la información práctica o estadística. UN وباﻹضافة الى ذلك، كان برنامج " اﻷمم المتحدة تعمل " قيما بوجه خاص من حيث انه يبين تأثير أنشطة اﻷمم المتحدة على اﻷفراد )مثلا: اللاجئون العائدون الى الوطن، أو اﻷطفال وهم يتسلمون كتبهم المدرسية(، مع التركيز في برامج اﻷمم المتحدة على البعد اﻹنساني لا على المعلومات الجافة أو الوقائعية أو اﻹحصائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus