Los países en desarrollo carecen del capital necesario para la inversión en técnicas para el uso no contaminante y eficiente del carbón a fin de satisfacer el aumento de la demanda de electricidad. | UN | وتفتقر البلدان النامية إلى رؤوس اﻷموال للاستثمار في التكنولوجيا اللازمة لاستعمال الفحم الحجري بصورة نظيفة وتتسم بالكفاءة في تلبية الطلب المتزايد على الكهرباء. |
el aumento de la demanda de servicios del PNUD en materia de gestión de los asuntos públicos y en los países que hacen frente a situaciones de desarrollo especiales exigirá una flexibilidad aún mayor. | UN | وسيقتضي الطلب المتزايد على خدمات البرنامج اﻹنمائي في مجال الحكم وفي البلدان التي تمر في حالات إنمائية استثنائية توفر قدر أكبر من المرونة. |
En primer lugar, el aumento de la demanda de esos productos de consumo a un ritmo más rápido que el de aumento del ingreso conduciría a una disminución del ahorro. | UN | فمن ناحية، قد تؤدي زيادة الطلب على هذه السلع الاستهلاكية على نحو يفوق زيادة الدخل إلى هبوط في اﻹدخار. |
el aumento de la demanda de estadísticas no económicas también puede haber supuesto una carga adicional para las limitadas capacidades de los países en el terreno de las estadísticas. | UN | وربما تكون زيادة الطلب على اﻹحصاءات غير الاقتصادية قد فرضت أيضا ضغوطا إضافية على القدرات اﻹحصائية المحدودة للبلدان. |
el aumento de la demanda de servicios de atención de la salud, lo que exige la asignación de más recursos financieros y humanos cualificados; | UN | تزايد الطلب على الخدمات الصحيـة، مما يتطلب المزيد من الموارد المالية والبشرية المؤهلة. |
El crecimiento más lento en Europa occidental fue un factor evidente, y el aumento de la demanda de importaciones disminuyó en casi dos tercios entre 1995 y 1996. | UN | فالنمو البطيء في أوروبا الغربية كان أحد العوامل الواضحة، الذي رافقه هبوط في ازدياد الطلب على الاستيراد بنحو الثلثين بين عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦. |
ii) oportunidades: la aplicación de la Ronda Uruguay, el aumento de la demanda de productos básicos en las economías desarrolladas, las economías en desarrollo y las economías en transición, la cooperación entre países donantes y países receptores de la ayuda oficial al desarrollo, así como entre productores y consumidores, y el funcionamiento eficaz de todos los acuerdos internacionales de cooperación sobre productos básicos. | UN | `٢` الفرص: تنفيذ جولة أوروغواي، وتزايد الطلب على السلع اﻷساسية من الاقتصادات المتقدمة والنامية والانتقالية، والتعاون بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية للمساعدة الانمائية الرسمية وبين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة، والتطبيق الفعال لجميع اتفاقات التعاون الدولي المتعلقة بالسلع اﻷساسية. |
el aumento de la demanda de volframio en ese grupo de países ha originado un aumento del consumo de productos intermedios y chatarra importados. | UN | فقد أدت الزيادة في الطلب على التنغستن في هذه المجموعة من البلدان إلى زيادة استهلاك المنتجات الوسيطة المستوردة والخردة. |
Se calcula que el aumento de la demanda de importaciones neutralizará los efectos del aumento de las exportaciones en el crecimiento económico de 2004. | UN | ومن المتوقع أن يحِّيد الطلب الزائد على الواردات من أثر الزيادة في الصادرات على النمو الاقتصادي في العام 2004. |
Se hizo notar la disminución de la calidad del agua y el aumento de la demanda de agua libre de impurezas. | UN | ولوحظ التدهور في نوعية المياه وزيادة الطلب على المياه النقية. |
Los resultados de las investigaciones indican claramente que el aumento de la demanda de conocimientos especializados en los países de la OCDE se debe sobre todo a cambios tecnológicos de este tipo. | UN | وقال ان نتائج البحوث تقدم دليلا ملزما على أن الطلب المتزايد على المهارات في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي انما يرجع في المقام اﻷول الى التغير التكنولوجي المتطلب للمهارات. |
En 1999, el aumento de la demanda de níquel provocado por los fabricantes de acero inoxidable y el aumento constante de los precios de dicho mineral en los mercados internacionales permitieron recobrar la confianza en la evolución de la economía local. | UN | وخلال عام 1999، أدى الطلب المتزايد على النيكل من مصنعي الفولاذ الذي لا يصدأ والتحسن المستمر في أسعار النيكل في الأسواق العالمية إلى تجديد الثقة على صعيد الاقتصاد المحلي. |
En 1999, el aumento de la demanda de níquel provocado por los fabricantes de acero inoxidable y el aumento constante de los precios de dicho mineral en los mercados internacionales permitieron recobrar la confianza en la evolución de la economía local. | UN | وخلال عام 1999، أدى الطلب المتزايد على النيكل من مصنعي الفولاذ الذي لا يصدأ والتحسن المستمر في أسعار النيكل في الأسواق العالمية إلى تجديد الثقة على صعيد الاقتصاد المحلي. |
el aumento de la demanda de los productos del subprograma y las repercusiones tangibles de las recomendaciones de la CEPAL sobre las políticas regionales y nacionales. | UN | زيادة الطلب على نواتج البرنامج الفرعي وظهور تأثير ملموس لتوصيات اللجنة فيما يتعلق بالسياسات الإقليمية والوطنية. |
el aumento de la demanda de las aplicaciones de banda ancha ha acentuado la escasez del espectro. | UN | وقد أدت زيادة الطلب على تطبيقات النطاق العريض إلى زيادة ندرة النطاق الترددي. |
10. A lo largo de los cinco años últimos, el aumento de la demanda de documentación se ha atribuido en gran medida al aumento de la actividad del Consejo de Seguridad. | UN | ٠١ - وعلى مدى السنوات الخمس الماضية، كانت زيادة الطلب على الوثائق تعزى، إلى حد كبير، لزيادة نشاط مجلس اﻷمن. |
Jordania afirma que el aumento de la demanda de agua de los refugiados e inmigrantes involuntarios causó una disminución de la corriente de agua y un aumento de los niveles de salinidad. | UN | ويدّعي الأردن بأن تزايد الطلب على المياه من اللاجئين والمهاجرين غير الطوعيين أسفر عن انخفاض تدفق المياه وتزايد مستويات الملوحة في المياه العذبة. |
Se puso de relieve el aumento de la demanda de medidas de adaptación y la necesidad de mejorar los conocimientos sobre la vulnerabilidad de las sociedades y los medios de integrar las medidas de adaptación en la planificación actual del desarrollo. | UN | ولوحظ تزايد الطلب على تدابير التكيف، إلى جانب الحاجة إلى تعزيز المعارف المتعلقة بضعف المجتمعات وسبل إدماج تدابير التكيف في صميم التخطيط الإنمائي القائم. |
La aprobación del Programa de Doha para el Desarrollo fue uno de los motivos que propició el aumento de la demanda de los servicios del CCI. | UN | وقد كان اعتماد برنامج الدوحة الإنمائي أحد أسباب ازدياد الطلب على خدمات المركز. |
ii) oportunidades: la aplicación de la Ronda Uruguay, el aumento de la demanda de productos de las economías desarrolladas, las economías en desarrollo y las economías en transición, la cooperación entre países donantes y países receptores de la asistencia oficial al desarrollo, así como entre productores y consumidores, y el funcionamiento eficaz de todos los acuerdos internacionales de cooperación sobre productos básicos. | UN | `٢` الفرص: تنفيذ جولة أوروغواي، وتزايد الطلب على السلع اﻷساسية من الاقتصادات المتقدمة والنامية والانتقالية، والتعاون بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية للمساعدة الانمائية الرسمية وبين البلدان المنتجة والبلدان المستهلكة، والتطبيق الفعال لجميع اتفاقات التعاون الدولي المتعلقة بالسلع اﻷساسية. |
Esas tendencias positivas se han reflejado también en el aumento de la demanda de bienes de consumo, especialmente entre las familias con ingresos más bajos. | UN | وتعكس هذه الاتجاهات اﻹيجابية أيضا الزيادة في الطلب على السلع الاستهلاكية، وبصفة خاصة بين اﻷسر ذات الدخول المنخفضة جدا. |
En consecuencia, el aumento de la demanda de intervenciones humanitarias y de recuperación tiene que atenderse con recursos distintos de los recursos de los programas ordinarios en los países. | UN | وتبعا لذلك، يلزم أن تكون تلبية الطلب الزائد على التدخلات في مجالي الأنشطة الإنسانية وأنشطة الإنعاش عن طريق موارد أخرى غير موارد البرامج القطرية العادية. |
La expansión descontrolada de las ciudades y el aumento de la demanda de equipo de oficina y de electrodomésticos influyen notablemente en esa tendencia. | UN | فالامتداد المستمر للمدن وزيادة الطلب على معدات المكاتب والأجهزة الكهربائية للأسر المعيشية عوامل تقوم بدور هام في استمرار هذا الاتجاه. |
el aumento de la demanda de materias primas resultó especialmente ventajoso para diversos países en desarrollo sin litoral. | UN | وكان نمو الطلب على المواد الخام مفيدا بوجه خاص لعدد من البلدان النامية غير الساحلية. |
En los países desarrollados, el aumento de la demanda de petróleo es ocasionado totalmente por el sector del transporte, el único sector del consumo que no puede abandonar su dependencia del petróleo. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو، يعزى كليةً النمو في الطلب على النفط إلى قطاع النقل، وهو قطاع الاستهلاك الوحيد العاجز عن تنويع مصادره بحيث يتحاشى الاعتماد على النفط. |
El primero de ellos era el aumento de la demanda de consumidores no tradicionales, especialmente en las economías emergentes. | UN | العامل الأول هو تزايد الطلب من المستهلكين غير التقليديين، لا سيما في الاقتصادات الناشئة. |
Se ha alegado que la meta de la autonomía alimentaria nacional, que muchos gobiernos africanos se habían comprometido a alcanzar, era desatinada puesto que el aumento de la demanda de alimentos se podía atender mediante las importaciones. | UN | وقيل إن هدف الاكتفاء الذاتي الوطني في الغذاء، الذي التزمت به كثير من الحكومات الافريقية، كان يتشبث برأي خاطئ، ما دام يمكن تلبية الزيادة في طلب اﻷغذية عن طريق الواردات. |
56. Sin embargo, el aumento de la demanda de operaciones de paz y su mayor alcance y escala han creado la necesidad de un cambio. | UN | 56 - على أنه نشأت حاجة إلى التغيير نتيجة لازدياد الطلب على عمليات السلام واتساع نطاقها وحجمها. |