Sostiene que el autor de la queja no ha fundamentado el caso lo suficiente a efectos de la admisibilidad. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات دعوى واضحة الوجاهة لأغراض القبول. |
Por ello, la Junta concluyó que el autor de la queja no había demostrado que hubiese razones para creer que estaba en peligro de ser castigado por razones políticas. | UN | وبناء عليه، خلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً تدعو إلى الاعتقاد أنه يواجه خطر التعرض للعقاب لأسباب سياسية. |
El Consejo llegó a la conclusión de que el autor de la queja no había fundamentado su pretensión de que corría el riesgo de ser perseguido. | UN | وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه باحتمال تعرضه لخطر الاضطهاد. |
Se determinó que el autor de la queja no cumplía los requisitos de las directrices. | UN | وقد تقرر أن صاحب الشكوى لا يفي بالشروط المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية. |
En el presente caso, el Comité considera que el autor de la queja no ha demostrado que haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura si regresara a Somalia. | UN | وفي هذه الحالة ترى اللجنة أن مقدم الشكوى لم يبين أنه توجد أسباب قوية تدعو للاعتقاد بأنه سيكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى الصومال. |
El Estado Parte observa que el Tribunal Federal había afirmado que el autor de la queja no había demostrado la parcialidad de los miembros del tribunal. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الاتحادية أكدت أن صاحب البلاغ لم يأت بالدليل على عدم نزاهة أعضاء المحكمة. |
En cuanto a otras alegaciones, el autor de la queja no proporciona información suficiente para que el Estado parte pueda responder a ellas. | UN | أمّا فيما يخص ادعاءاته الأخرى فهو لم يقدم معلومات كافية لكي تتمكن الدولة الطرف من معالجتها. |
Con respecto a la admisibilidad afirma que el autor de la queja no ha presentado pruebas prima facie de una violación del artículo 3. 4.2. | UN | وفيما يتعلق بالمقبولية، تدفع بأن صاحب الشكوى لم يتمكن من إقامة دعوى ظاهرة الصحة بحدوث انتهاك للمادة 3. |
En primer lugar, sostiene que el autor de la queja no ha agotado los recursos internos. | UN | أولاً، تدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
El Estado parte mantiene que el autor de la queja no ha demostrado su afirmación de haber sufrido malos tratos en el pasado. Comentarios complementarios del autor 6.2. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة التي تؤيد دعواه الخاصة بالتجاوزات التي وقعت في الماضي. |
El Comité observa que el autor de la queja no ha presentado prueba alguna de la presunta agresión; en particular, no aporta un certificado médico al respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أي دليل يتعلق بالاعتداء المزعوم، خصوصاً وأنه لم يقدم شهادة طبية بهذا الشأن. |
El Estado parte mantiene que el autor de la queja no ha demostrado su afirmación de haber sufrido malos tratos en el pasado. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم الأدلة التي تؤيد دعواه الخاصة بالتجاوزات التي وقعت في الماضي. |
El Comité observa que el autor de la queja no ha presentado prueba alguna de la presunta agresión; en particular, no aporta un certificado médico al respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أي دليل يتعلق بالاعتداء المزعوم، خصوصاً وأنه لم يقدم شهادة طبية بهذا الشأن. |
En todo caso, el autor de la queja no ha fundamentado su afirmación de que correría tal riesgo si se lo devolviera a Bangladesh. | UN | وأيا كان الحال، فإن صاحب الشكوى لم يثبت صحة ادعائه بأنه سيتعرض لمثل هذا لخطر حين عودته إلى بنغلاديش. |
4.6. El Estado Parte afirma que el autor de la queja no presenta síntomas que no puedan ser tratados en su país de origen, y que su estado de salud no es óbice para que se aplique la decisión de deportación. | UN | 4-6 وتدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لا يعاني من أعراض مرض لا يمكن علاجه في بلده الأصلي وأن حالته الصحية لا تشكل عقبة تحول دون تنفيذ قرار الترحيل. |
Para el Estado Parte, la finalidad del artículo 16 es proteger a las personas que se encuentran privadas de libertad o bajo el poder o control efectivo de la persona responsable del trato o castigo, y el autor de la queja no es una víctima en ese sentido. | UN | وترى الدولة الطرف أن الغرض من المادة 16 هو حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم أو الذين يخضعون بصورة أخرى للسلطة أو السيطرة الفعلية للشخص المسؤول عن المعاملة أو المعاقبة، وأن صاحب الشكوى لا يعتبر ضحية بهذا المعنى. |
En otras observaciones formuladas el 9 y el 11 de diciembre de 2003, el abogado afirma que el autor de la queja no pertenece a la facción del Partido Jatiya que forma parte del actual Gobierno de Bangladesh, la facción Naziur Rahmen. | UN | 6-3 ويؤكد المحامي في رسالتين إضافيتين مؤرختين في 9 و11 كانون الأول/ديسمبر 2003 أن صاحب الشكوى لا ينتمي إلى جناح حزب جاتيا المشارك حالياً في حكومة بنغلاديش، وهو جناح نذير الرحمن. |
Por este motivo, y como el autor de la queja no ha aportado pruebas documentales en apoyo de sus afirmaciones en relación con el viaje, el Estado Parte aduce que no se puede descontar que haya salido legalmente del Irán. | UN | ولهذا السبب، ولأن مقدم الشكوى لم يوفر أي أدلة وثائقية لدعم مزاعمه فيما يتعلق بهذه الرحلة، تحاج الدولة الطرف بأنها لا تستبعد أنه غادر إيران بشكل قانوني. |
La ODR observa igualmente que el autor de la queja no desempeñaba un papel importante en la UNITA. | UN | كما يلاحظ المكتب أن صاحب البلاغ لم يكن يضطلع بدور هام في يونيتا. |
el autor de la queja no presenta pruebas específicas sobre los malos tratos de que alega que fue objeto cuando fue interrogado por la policía de California. | UN | فهو لم يقدم ما يثبت بالتحديد سوء المعاملة التي يدعي أنه خضع لها أثناء استجوابه من قِبل شرطة كاليفورنيا. |
Además, el Estado Parte considera que su detención en agosto de 1992 debido a su homosexualidad carece de credibilidad, porque el autor de la queja no había declarado abiertamente su preferencia sexual. | UN | وترى الدولة الطرف أيضا أنه لا مصداقية لما يدعيه الشاكي من أنه أُلقي عليه القبض في آب/أغسطس 1992 بسبب لواطيته وذلك لأن الشاكي لم يكن يجاهر بميوله الجنسية. |
el autor de la queja no ocupaba una posición directiva en el partido, y cualquier acoso por sus actividades políticas tendría carácter local y podría evitarse trasladándose a otro lugar, como cuando partió a Chittagong y a Dhaka. | UN | وصاحب الشكوى لم يكن يحتل منصباً قيادياً في الحزب وأن أية مضايقة يتعرض لها بسبب أنشطته السياسية هي مضايقات ذات طابع محلي وكان بإمكانه تجنبها من خلال الانتقال إلى مدينة أخرى كما فعل عندما انتقل إلى شيتاغونغ ودكّا. |
el autor de la queja no ha impugnado estas observaciones ni ha presentado ninguna prueba en contrario, aunque ha tenido la oportunidad de hacerlo. | UN | ولم يعترض صاحب الشكوى على هذه الملاحظات، كما أنه لم يقدم أية أدلة لدحضها، حتى عندما سنحت له الفرصة للقيام بذلك. |
el autor de la queja no mencionó las acusaciones de asesinato hasta su segunda entrevista con las autoridades suecas de inmigración. | UN | فصاحب الشكوى لم يذكر اتهامات القتل إلا في المقابلة الثانية التي أجراها مع سلطات الهجرة السويدية. |
En el presente caso, el autor de la queja no entabló este recurso y, por consiguiente, no agotó todos los recursos útiles de que podía disponer. | UN | وفي الدعوى قيد النظر لم يقم صاحب الشكوى بتوخي هذا الحل وإذن هو لم يستنفد كافة سبل الانتصاف المفيدة التي كانت مفتوحة أمامه. |