El Comité observa que, en la primera causa, fue el Ministro Adjunto de Defensa y, por lo tanto, un funcionario del Gobierno, quien declaró cerrado el proceso contra el autor, el 4 de mayo de 1989. | UN | وتلاحظ اللجنة فيما يتعلق بالحالة اﻷولى أن مساعد وزير الدفاع، أي أحد المسؤولين الحكوميين، هو اﻵمر بوقف السير في الاجراءات التي اتخذت في مواجهة صاحب البلاغ في ٤ أيار/مايو ١٩٨٩. |
El Tribunal informó al autor de que cabía un recurso de súplica en el plazo de tres días, el cual fue interpuesto por el autor el 3 de octubre de 1996. | UN | وأبلغت المحكمة صاحب البلاغ أنه يستطيع تقديم طلب إعادة نظـر في غضون مهلة قدرها ثلاثة أيام، وهو ما فعله صاحب البلاغ في 3 تشرين الأول/أكتوبر 1996. |
El Tribunal informó al autor de que cabía un recurso de súplica en el plazo de tres días, el cual fue interpuesto por el autor el 3 de octubre de 1996. | UN | وأبلغت المحكمة صاحب البلاغ أنه يستطيع تقديم طلب إعادة نظـر في غضون مهلة قدرها ثلاثة أيام، وهو ما فعله صاحب البلاغ في 3 تشرين الأول/أكتوبر 1996. |
El recurso en revisión interpuesto por el autor el 6 de noviembre de 2003 ante el Presidente del Tribunal Supremo fue desestimado el 21 de noviembre de 2003. 2.5. | UN | وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 رُفض الالتماس الذي تقدم به صاحب البلاغ في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 إلى رئيس المحكمة العليا لإجـراء مراجـعة رقابية للقرار. |
El abogado recurrió contra ese fallo el 27 de julio de 2004, y el autor el 28 de julio de 2004. | UN | واستأنف المحامي هذا الحكم في 27 تموز/يوليه 2004، وقام بذلك أيضاً صاحب البلاغ في 28 تموز/يوليه 2004. |
El abogado recurrió contra ese fallo el 27 de julio de 2004, y el autor el 28 de julio de 2004. | UN | واستأنف المحامي هذا الحكم في 27 تموز/يوليه 2004، وقام بذلك أيضاً صاحب البلاغ في 28 تموز/يوليه 2004. |
4.4 El Estado parte afirma que, según la última información comunicada por el autor el 18 de abril de 2007, se desconoce el paradero de su madre. | UN | 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى أنه وفقاً لآخر معلومات قدمها صاحب البلاغ في 18 نيسان/أبريل 2007، لم يكن عنوان محل إقامة والدته معروفاً. |
6.4 El 10 de julio de 2009, el Estado parte comenta las alegaciones transmitidas por el autor el 19 de mayo de 2009. | UN | 6-4 وفي 10 تموز/يوليه 2009، علقت الدولة الطرف على الادعاءات التي أحالها صاحب البلاغ في 19 أيار/مايو 2009. |
Las observaciones presentadas por el autor el 28 de febrero de 2011 fueron enviadas al Estado parte y el Comité aguarda su respuesta. | UN | وأحيلت التعليقات التي قدمها صاحب البلاغ في 22 شباط/فبراير 2011، إلى الدولة الطرف ولا تزال اللجنة بانتظار الرد. |
La decisión fue apelada por el autor el 28 de junio de 2004. | UN | وطعن صاحب البلاغ في القرار في 28 حزيران/ يونيه 2004. |
c) No se ha puesto término al proceso iniciado contra el autor el 21 de abril de 1992 en relación con el delito de difamación. | UN | (ج) لم يُفصل في الدعوى التي أقيمت ضد صاحب البلاغ في 21 نيسان/أبريل 1992 بتهمة القذف؛ |
c) No se ha puesto término al proceso iniciado contra el autor el 21 de abril de 1992 en relación con el delito de difamación. | UN | (ج) لم يُفصل في الدعوى التي أقيمت ضد صاحب البلاغ في 21 نيسان/أبريل 1992 بتهمة القذف؛ |
El 5 de septiembre de 1990 la Comisión Central de Calificación confirmó ese dictamen a raíz del recurso de apelación interpuesto por el autor el 28 de julio de 1990. | UN | وأكدت لجنة التأهيل المركزية هذا الرأي في 5 أيلول/سبتمبر 1990، في أعقاب الاستئناف الذي قدمه صاحب البلاغ في 28 تموز/يوليه 1990. |
La administración del establecimiento penitenciario no respondió a la aclaración hecha por el autor el 16 de mayo de que su solicitud correspondía al mes de mayo y no al mes de abril. | UN | ولم تُبدِ إدارة السجن أي رد فعل إزاء التوضيح الذي قدمه صاحب البلاغ في 16 أيار/مايو ومفاده أن طلب إجراء المكالمة الهاتفية يتعلق بشهر أيار/مايو وليس نيسان/أبريل. |
(Nueva información presentada por el autor.) El 18 de octubre de 2004, el autor respondió a la comunicación del Estado Parte. | UN | (معلومات جديدة من صاحب البلاغ) في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2004، ردّ صاحب البلاغ على رسالة الدولة الطرف. |
Ambas partes niegan el carácter suspensivo del recurso no devolutivo interpuesto por el autor el 23 de julio de 2012 contra la opinión favorable emitida el 25 de abril de 2012 por el Tribunal de Casación. | UN | ويتنازع الطرفان بشأن أثر وقف التنفيذ الذي ينطوي عليه الطلب المقدم من صاحب الشكوى في 23 تموز/يوليه 2012 ضد قرار الموافقة على تسليمه الصادر عن محكمة النقض في 25 نيسان/أبريل 2012. |
En ese contexto, el Relator Especial sobre la cuestión de la tortura, acompañado por un médico, pudo entrevistarse con el autor el 20 de septiembre de 2012 en la cárcel de Salé. | UN | وفي هذا الإطار، تمكن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، برفقة طبيب، من مقابلة صاحب البلاغ يوم 20 أيلول/سبتمبر 2012 في سجن سلا. |
También se abrieron otros procedimientos judiciales respecto de las injurias que supuestamente había proferido el autor el 10 de junio de 2004, el 20 de septiembre de 2004, el 19 de abril de 2005, el 30 de junio de 2005 y el 1º de noviembre de 2005. | UN | وقد بوشرت إجراءات أخرى تتعلق بشتائم يُزعم أنه أطلقها في 10 حزيران/يونيه 2004 و20 أيلول/سبتمبر 2004 و19 نيسان/أبريل 2005 و30 حزيران/يونيه 2005 و1 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
5.1 En lo relativo al fondo de la cuestión, el Estado parte recuerda que el artículo 3 de la Convención dispone que es el autor el que tiene que alegar razones fundadas, que vayan más allá de la pura teoría o sospecha, para creer que correría un riesgo personal de ser sometido a tortura si fuera devuelto a su país de origen. | UN | 5-1 وبخصوص الأسس الموضوعية، تُذكِّر الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية تضع على مقدِّم البلاغ عبء عرض أسباب موضوعية تتجاوز حدود النظرية أو الاشتباه وتحمل على الاعتقاد أنه معرّض شخصياً لخطر التعذيب لدى عودته إلى بلده الأصل(). |
7.2 El 29 de diciembre de 2010, y en relación con la información adicional presentada por el autor el 13 de septiembre de 2010, el Estado parte presentó observaciones formuladas por el Tribunal Supremo (sin fecha) y por el Tribunal Regional (de 10 de diciembre de 2010). | UN | 7-2 وفي 29 كانون الأول/ديسمبر 2010، وبالإشارة إلى المعلومات الإضافية المقدمة من صاحب البلاغ بتاريخ 13 أيلول/سبتمبر 2010، قدمت الدولة الطرف تعليقاتٍ أدلت بها محكمتاها العليا (مُحدَّثة) والإقليمية (بتاريخ 10 كانون الثاني/يناير 2010). |
4.2 El Estado parte explica que se celebró una entrevista inicial con el autor el 22 de septiembre de 2008, durante la que el autor manifestó que había trabajado como periodista en un diario llamado Tanzania Daima en Dar es Salaam. | UN | 4-2 وتفيد الدولة الطرف بإجراء مقابلة أولى مع صاحب الشكوى بتاريخ 22 أيلول/ سبتمبر 2008، صرَّح خلالها بأنه قد عمل صحفياً في صحيفة تُدعى Tanzania Daima بدار السلام. |
El 3 de julio de 2012, el Estado parte, haciendo referencia a las observaciones presentadas por el autor el 23 de mayo de 2012, afirmó que en su respuesta del 13 de abril de 2012 al dictamen del Comité había quedado clara cuál era su opinión jurídica sobre el dictamen. | UN | وفي 3 تموز/يوليه 2012، تذكر الدولة الطرف، في إشارة إلى تعليقات صاحب البلاغ المؤرخة 23 أيار/مايو 2012، أن ردها المؤرخ 13 نيسان/أبريل 2012 على آراء اللجنة يوضح بجلاء موقفها القانوني تجاه الآراء. |