A la luz de esta conclusión, el Comité considera innecesario examinar la reclamación formulada por el autor en virtud del artículo 10 separadamente. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاء الذي قدمه صاحب البلاغ بموجب المادة 10. |
A la luz de esta conclusión, el Comité considera innecesario examinar la reclamación formulada por el autor en virtud del artículo 10 separadamente. | UN | وفي ضوء هذا الاستنتاج، ترى اللجنة أنه لا موجب للنظر بشكل منفصل في الادعاء الذي قدمه صاحب البلاغ بموجب المادة 10. |
9.4 En vista de las conclusiones a las que ha llegado en relación con el artículo 7, el Comité no seguirá examinando las reclamaciones formuladas por el autor en virtud del artículo 18 del Pacto. | UN | 9-4 وفي ضوء الاستنتاجات المتعلقة بالمادة 7، لن تمضي اللجنة في بحث ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 18 من العهد. |
En sus observaciones presentadas el 2 de noviembre de 1999 el Estado Parte examina nuevamente las denuncias formuladas por el autor en virtud del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 y presenta los resultados de sus investigaciones. | UN | 8-1 تناولت الدولة الطرف مرة أخرى، في مذكرتها المؤرخة في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10، وقدمت نتائج التحقيقات التي أجرتها. |
6.4 Sobre la base de esta conclusión, el Comité no examinará por separado el resto de las reivindicaciones del autor en virtud de los artículos 2, 5, 14, y 26 del Pacto, porque están relacionadas con la reivindicación principal formulada por el autor en virtud del artículo 19 del Pacto. | UN | 6-4 وفي ضوء هذا الاستنتاج، لن تنظر اللجنة بصورة منفصلة في الجزء المتبقي من ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المواد 2؛ و5؛ و14؛ و26 من العهد لأنها مرتبطة بالادعاء الرئيسي لصاحب البلاغ بموجب المادة 19 من العهد. |
6.3 Al no apreciar ninguna otra razón para considerar inadmisible la comunicación, el Comité procede a examinar el fondo de la queja presentada por el autor en virtud del artículo 16 de la Convención. | UN | 6-3 وحيث إن اللجنة لا ترى أن ثمة سبباً آخر يجعلها تعتبر البلاغ غير مقبول، فإنها تنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية للمظالم التي قدمتها صاحبة البلاغ بمقتضى المادة 16 من الاتفاقية. |
En consecuencia, carece de fundamento la reclamación presentada por el autor en virtud del artículo 25 del Pacto en cuanto a su inhabilitación para presentarse a elecciones municipales. | UN | وبالتالي فإن ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 25 من العهد بشأن عدم قدرته على الترشح للانتخابات البلدية يفتقر إلى أساس موضوعي. |
9.4 En vista de las conclusiones a las que ha llegado en relación con el artículo 7, el Comité no seguirá examinando las reclamaciones formuladas por el autor en virtud del artículo 18 del Pacto. | UN | 9-4 وفي ضوء الاستنتاجات المتعلقة بالمادة 7، لن تمضي اللجنة في بحث ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 18 من العهد. |
En consecuencia, carece de fundamento la reclamación presentada por el autor en virtud del artículo 25 del Pacto en cuanto a su inhabilitación para presentarse a elecciones municipales. | UN | وبالتالي فإن ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 25 من العهد بشأن عدم قدرته على الترشح للانتخابات البلدية يفتقر إلى أساس موضوعي. |
Afirma que la referencia que hace el autor a los documentos médicos expedidos a otras personas no puede considerarse, por analogía, como prueba de que el propio autor haya recibido el mismo trato y, por lo tanto, el Comité no debe interpretar que esos documentos corroboran las alegaciones formuladas por el autor en virtud del artículo 7. | UN | وتؤكد أن إشارة صاحب البلاغ إلى إصدار وثائق طبية بشأن أشخاص آخرين لا يمكن القياس عليه كدليل لتعرض صاحب البلاغ للمعاملة نفسها، وبالتالي ينبغي للجنة ألا تعتبر هذه الوثائق مؤيدة لادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7. |
En lo referente a la alegación formulada por el autor en virtud del artículo 24, por habérsele aplicado un procedimiento de asilo acelerado, el Comité considera que esta parte de la comunicación es inadmisible de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo, ya que el tribunal había dispuesto que la petición del autor se volviera a tramitar con arreglo al procedimiento ordinario, y así se hizo posteriormente. | UN | أمّا بخصوص ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 24 بأنه أُخضِع لإجراءات اللجوء المعجّلة، فقد اعتبرت اللجنة ذلك الجزء من الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري لأن المحكمة أمرت بإعادة تقييم طلبه من خلال الإجراءات العادية، وهو ما حدث لاحقاً. |
Afirma que la referencia que hace el autor a los documentos médicos expedidos a otras personas no puede considerarse, por analogía, como prueba de que el propio autor haya recibido el mismo trato y, por lo tanto, el Comité no debe interpretar que esos documentos corroboran las alegaciones formuladas por el autor en virtud del artículo 7. | UN | وتؤكد أن إشارة صاحب البلاغ إلى إصدار وثائق طبية بشأن أشخاص آخرين لا يمكن القياس عليه كدليل لتعرض صاحب البلاغ للمعاملة نفسها، وبالتالي ينبغي للجنة ألا تفسِّر هذه الوثائق بصفتها مؤيدة لمزاعم صاحب البلاغ بموجب المادة 7. |
También reitera que la denuncia presentada por el autor en virtud del artículo 21 del Pacto carece de fundamento y que en el artículo 55 de la Constitución y el artículo 8 de la Ley federal sobre actos multitudinarios se prevén restricciones del derecho de reunión similares a las previstas en dicho artículo. | UN | وكررت الدولة الطرف قولها إن دعوى صاحب البلاغ بموجب المادة 21 من العهد لا أساس لها وإن قيوداً مماثلة بشأن التمتع بالحق في التجمع السلمي، كما هي واردة في هذه المادة، منصوص عليها أيضاً في المادة 55 من الدستور والمادة 8 من القانون الاتحادي المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية. |
También reitera que la denuncia presentada por el autor en virtud del artículo 21 del Pacto carece de fundamento y que en el artículo 55 de la Constitución y el artículo 8 de la Ley federal sobre actos multitudinarios se prevén restricciones del derecho de reunión similares a las previstas en dicho artículo. | UN | وكررت الدولة الطرف قولها إن دعوى صاحب البلاغ بموجب المادة 21 من العهد لا أساس لها وإن قيوداً مماثلة بشأن التمتع بالحق في التجمع السلمي، كما هي واردة في هذه المادة، منصوص عليها أيضاً في المادة 55 من الدستور والمادة 8 من القانون الاتحادي المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية. |
6.2 El Comité toma nota de las alegaciones formuladas por el autor en virtud del artículo 7, según las cuales entre el 23 y el 25 de abril de 2002 fue víctima de malos tratos en las dependencias del Servicio Nacional de Inteligencia en Lubumbashi por parte de agentes que lo acusaron de ser un espía. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 7 ومؤداها أنه تعرض للمعاملة السيئة في مقر جهاز المخابرات الوطني في لوبومباشي، في الفترة من 23 إلى 25 نيسان/أبريل 2002، على يد موظفين اتهموه بالتجسس. |
En consecuencia, el Estado parte considera que la reclamación presentada por el autor en virtud del artículo 25 b) del Pacto es inadmisible y carece de fundamento. | UN | ولذلك ترى الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ بموجب المادة 25(ب) من العهد غير مقبولة وتفتقر إلى أساس موضوعي. |
En sus observaciones presentadas el 2 de noviembre de 1999 el Estado Parte examina nuevamente las denuncias formuladas por el autor en virtud del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 y presenta los resultados de sus investigaciones. | UN | 8-1 تناولت الدولة الطرف مرة أخرى، في مذكرتها المؤرخة في 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، ادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10، وقدمت نتائج التحقيقات التي أجرتها. |
Aunque el autor aduce que los argumentos relativos a la seguridad se utilizaron como pretexto para denegar el permiso, el Comité considera innecesario evaluar esta alegación, ya que puede tomarse una decisión sobre la denuncia presentada por el autor en virtud del artículo 21 entendiendo que el interés de la seguridad pública era el motivo de la restricción impugnada. | UN | وترى اللجنة، رغم تأكيد صاحب البلاغ أن اللجوء إلى مبرر السلامة العامة ما هو إلا ذريعة لرفض السماح بالاعتصام، أن لا ضرورة لتقييم الادعاءات المتعلقة بالوقائع لأن ادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 21 يمكن البت فيه على أساس افتراض أن القيود المعترض عليها قد فُرضت بسبب وجود مخاوف إزاء السلامة العامة. |
Aunque el autor aduce que los argumentos relativos a la seguridad se utilizaron como pretexto para denegar el permiso, el Comité considera innecesario evaluar esta alegación, ya que puede tomarse una decisión sobre la denuncia presentada por el autor en virtud del artículo 21 entendiendo que el interés de la seguridad pública era el motivo de la restricción impugnada. | UN | وترى اللجنة، رغم تأكيد صاحب البلاغ أن اللجوء إلى مبرر السلامة العامة ما هو إلا ذريعة لرفض السماح بالاعتصام، أن لا ضرورة لتقييم الادعاءات المتعلقة بالوقائع لأن ادعاء صاحب البلاغ في إطار المادة 21 يمكن البت فيه على أساس افتراض أن القيود المعترض عليها قد فُرضت بسبب وجود مخاوف إزاء السلامة العامة. |
6.4 Sobre la base de esta conclusión, el Comité no examinará por separado el resto de las reivindicaciones del autor en virtud de los artículos 2, 5, 14, y 26 del Pacto, porque están relacionadas con la reivindicación principal formulada por el autor en virtud del artículo 19 del Pacto. | UN | 6-4 واستناداً إلى هذا الاستنتاج، لن تنظر اللجنة بصورة مستقلة في الجزء المتبقي من ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المواد 2؛ و5؛ و14؛ و26 من العهد لأنه مرتبط بالادعاء الرئيسي لصاحب البلاغ بموجب المادة 19 من العهد. |
6.3 Al no apreciar ninguna otra razón para considerar inadmisible la comunicación, el Comité procede a examinar el fondo de la queja presentada por el autor en virtud del artículo 16 de la Convención. | UN | 6-3 وحيث إن اللجنة لا ترى أن ثمة سبباً آخر يجعلها تعتبر البلاغ غير مقبول، فإنها تنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية للمظالم التي قدمتها صاحبة البلاغ بمقتضى المادة 16 من الاتفاقية. |
4.15 En cuanto a la alegación del autor en virtud del artículo 14, párrafo 3 g), del Pacto, el Estado parte se remite a la Observación general Nº 13 del Comité y recuerda sus observaciones en relación con las alegaciones formuladas por el autor en virtud del artículo 7 y el artículo 10 del Pacto, que se resumen en los párrafos 4.3 a 4.5 y 4.10 supra. | UN | 4-15 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد، تشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 13() وتذكّر بملاحظتها المتعلقة بادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادتين 7 و10 من العهد وهي الملاحظات الموجزة في الفقرات من 4-3 إلى 4-5 والفقرة 4-10 أعلاه. |