En particular, se señaló que el artículo 19 no impedía en modo alguno que el beneficiario entablase una acción por denegación indebida del pago reclamado. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن المستفيد لا تمنعه المادة ٩١ من اقامة دعوى بسبب الامتناع عن غير حق عن تلبية المطالبة بالسداد. |
En general, el beneficiario final de esa reforma ha sido el cliente ordinario. | UN | وبصفة عامة فإن المستفيد النهائي من هذا الاصلاح هو العميل العادي. |
¿Sabías que Ian cambió recientemente su testamento para nombrarte el beneficiario principal de sus posesiones? | Open Subtitles | هل تعرف ان ايان مؤخرا غير وصيتة لاسمك كوريثة الرئيسى و المستفيد الوحيد؟ |
b) La indemnización que reciba el beneficiario no sea inferior al reembolso efectuado por las Naciones Unidas; | UN | ' ٢ ' ألا يكون مبلغ التعويض المقدم للمستفيد أقل من المبلغ الذي تسدده اﻷمم المتحدة؛ |
Las medidas otorgadas corresponderán a las que sean necesarias como mecanismos de protección para el beneficiario. | UN | وتكون التدابير المتخذة هي التدابير اللازمة لحماية الجهة المستفيدة فقط. |
Parece que usted fue el beneficiario de un error contable que cometimos. | Open Subtitles | يبدو أنك لم المستفيد خطأ المحاسبية التي قطعناها على أنفسنا. |
Por consiguiente, es menester que el beneficiario suscriba una declaración en la que reconozca que el equipo sigue siendo propiedad del Organismo y que se debe utilizar en interés de los refugiados. | UN | ولذلك يلزم إصدار بيان يقر فيه المستفيد أن المعدات تبقى مملوكة للوكالة وينبغي استعمالها لصالح اللاجئين. |
Las prestaciones se interrumpen si el beneficiario vuelve a casarse. | UN | وينتهي الاستحقاق عند عودة المستفيدة أو المستفيد الى الزواج من جديد. |
4. En la promesa se podrá disponer que el garante/emisor sea igualmente el beneficiario cuando actúe a favor de otra persona. | UN | ٤ - يجوز أن ينص التعهد على أن يكون الكفيل/المصدر نفسه هو المستفيد عندما يتصرف لصالح شخص آخر. |
4. En la promesa se podrá disponer que el garante/emisor sea igualmente el beneficiario cuando actúe a favor de otra persona. | UN | ٤ - يجوز أن ينص التعهد على أن يكون الكفيل/المصدر نفسه هو المستفيد عندما يتصرف لصالح شخص آخر. |
La duración de los pagos depende de si el beneficiario es la madre u otra persona. | UN | وتتوقف مدة استمرار المدفوعات على ما إذا كان المستفيد أمﱠا للطفل أو شخصا آخر. |
Todos los gastos que se efectúen en el Iraq correrán a cargo del Estado que presente la solicitud de exportación, mientras que los realizados fuera del Iraq los asumirá el beneficiario. | UN | ويتحمل مقدم الطلب جميع المصاريف التي يجري تكبدها في العراق، أما جميع المصاريف خارج العراق فيتحملها حساب المستفيد. |
La Ley de Asistencia Social parte de la base de que el beneficiario principal del apoyo es la familia. | UN | ويفترض قانون الرعاية الاجتماعية أن المستفيد اﻷساسي من الدعم هو اﻷسرة. |
La dilación excesiva que ese mecanismo provoca en la recepción de los fondos por el beneficiario final de un determinado pago, implica mayores gastos. | UN | فالتأخير المفرط، الناشئ عن هذه اﻵلية، في تلقي المستفيد اﻷخير مبلغا محددا دائما تترتب عليه زيادة في التكاليف. |
En este caso, el beneficiario es la humanidad. | UN | وفي هذه الحالة يكون الجنس البشري هو المستفيد. |
Del mismo modo, las reclamaciones que corresponden al principal sólo serán admisibles cuando de hecho el principal se haya desembolsado de manera irrevocable y el beneficiario carezca de base real para pedir la ejecución de la fianza. | UN | وبالمثل فان المطالبات بالأصل لن يمكن الدفاع عنها إلا إذا كان الأصل في الواقع قد سدد بصورة لا رجعة فيها وعندما لا يملك المستفيد من السند أي أساس وقائعي لطلب تسديد السند. |
A este respecto, se planteó la cuestión de cuáles serían los derechos y obligaciones que podría tener el beneficiario después de que la promesa hubiera cesado de ser válida. | UN | وفــي هذا الصدد، أثير سؤال عن الحقوق والالتزامات التي قد تترتب للمستفيد بعد انتهاء نفــاذ مفعــول التعهد. |
Una es determinar si la protección diplomática se basa únicamente en una jurisdicción ratione personae sobre el beneficiario. | UN | وإحدى هذه القضايا هي معرفة ما إذا كانت الحماية الدبلوماسية تعتمد على الاختصاص الشخصي دون غيره للدولة بالنسبة للمستفيد. |
Sin embargo, desea señalar a la atención la práctica general en Francia, conforme a la cual un Estado extranjero puede hacer valer esta inmunidad únicamente si el beneficiario del contrato trabaja en la administración pública y le competen determinadas funciones en ella. | UN | بيد أنه أشار إلى الممارسة العامة في فرنسا التي لا يجوز لدولة أجنبية بموجبها الدفع بتلك الحصانة إلا إذا كانت الجهة المستفيدة من العقد تعمل في الخدمة المدنية وتمارس مسؤوليات خاصة في تلك الخدمة. |
Siguiendo con el ejemplo del párrafo anterior, por ejemplo, supongamos que el beneficiario quiere tener 11 escuelas. | UN | ودعونا نواصل المثال الوارد في الفقرة السابقة مثلا، ولنفترض أن المتلقي يود إقامة 11 مدرسة. |
Esos servicios son de utilidad directa para el beneficiario en una amplia gama de esferas que van desde la agricultura al medio ambiente y el comercio, e incluyen, entre otras cosas, transferencia de tecnología, creación de capacidad y mejoramiento de los procesos de producción. | UN | وتعود هذه الخدمات بفائدة مباشرة على الجهات المستفيدة في طائفة واسعة من المجالات، مثل الزراعة والبيئة والتجارة، وتشمل نقل التكنولوجيا وبناء القدرات وتحسين عمليات الإنتاج. |
En uno de esos casos, se había probado que no existía ningún vínculo jurídico entre el proveedor y el beneficiario. | UN | فقد ثبت في إحدى القضايا عدم وجود أي علاقة قانونية بين مقدم الخدمة ومتلقيها. |
Un subsidio de manutención para el beneficiario de una beca CFSP concedida en 1996–1997; | UN | منحة إعالة واحدة لمنحة سبق أن قدمتها خطة الكمنولث الجديدة في ١٩٩٦-١٩٩٧؛ |
En el curso de una operación financiera los bancos deberán exigirle al cliente la información pertinente sobre el beneficiario de la suma de dinero. | UN | وعند القيام بمعاملات مالية، يجب أن تحصل المصارف من عملائها على المعلومات ذات الصلة بشأن الجهة المتلقية (المستفيدة) للمبالغ المالية. |
Se observó que el texto actual permitiría una enmienda simplemente oral en los casos en que esa forma hubiera sido objeto de acuerdo entre el garante o emisor y el beneficiario. | UN | ولوحظ أن النص الحالي يسمح بتعديل شفوي صرف إذا كان الكفيل أو المصدر والمستفيد قد اتفقا على هذا الشكل. |
En la MINUEE, en 14 documentos de obligaciones diversas, por un total de 0,55 millones de dólares, no se indicaba el beneficiario y en consecuencia no se pudo determinar cuáles eran las partes contratadas. | UN | في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، لم تورد 14 وثيقة من وثائق الالتزام المتنوعة بلغ إجماليها 0.55 مليون دولار أي مستفيدين محددين، لذلك لم يكن بالإمكان تحديد الأطراف المتعاقدة. |
Si el beneficiario designado en una determinación de esa índole falleciera antes que el afiliado o ex afiliado, los pagos no se iniciarán, o, si se han iniciado, cesarán a la muerte del beneficiario designado. | UN | وإذا توفي الشخص الموعز بالدفع إليه قبل وفاة المشتــرك أو المشترك السابق، فإن الدفــع لا يبدأ أو، إذا بدأ، فإنه يتوقف لدى وفاة الشخص الموعز بالدفع إليه. |
Esos títulos se conceden, por lo general, en reconocimiento de destacados servicios prestados en el campo de la política o en otras esferas de la vida, o porque el Gobierno del momento desea que el beneficiario forme parte de la Cámara Alta. | UN | وهي تمنح عادة إما اعترافا بما قدمه المرشح من خدمات متميزة في مجال السياسة أو غيره من مجالات الحياة أو رغبة من الحكومة القائمة في أن يكون متلقي اللقب عضوا في المجلس اﻷعلى. |
el beneficiario real era Gus Kouwenhoven. Oriental Timber Company recibió también créditos a cuenta de sus impuestos forestales. | UN | أما المنتفع الحقيقي فكان غوس كووينهوفن كما تلقت شركة الأخشاب الشرقية حسميات من ضرائبها الحراجية. |