Durante los últimos cuatro años la economía cubana ha sufrido un verdadero colapso de consecuencias desastrosas para el bienestar de la población. | UN | ٤٢ - عانى الاقتصاد الكوبي، خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة، من انهيار حقيقي كانت له آثار وخيمة على رفاه السكان. |
Hay que mostrar claramente que su único objetivo es restablecer la paz y asegurar el bienestar de la población. | UN | ويجب تقديم الدليل بشكل واضح على أن هدفها الوحيد إنما هو في إعادة تثبيت السلم وضمان رفاه السكان. |
Durante los últimos cuatro años la economía cubana ha sufrido un verdadero colapso de consecuencias desastrosas para el bienestar de la población. | UN | ٨٤ - عانى الاقتصاد الكوبي، خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة، من انهيار حقيقي كانت له آثار وخيمة على رفاه السكان. |
Esta situación es difícilmente compatible con la obligación de la Potencia ocupante de velar por el bienestar de la población ocupada. | UN | ويتعارض هذا مع التزام سلطة الاحتلال بمراعاة رفاه الشعب المحتل. |
Adoptar nuevas tecnologías y prácticas, e invertir en ellas, incentiva el desarrollo económico y aumenta el bienestar de la población. | UN | فالاستثمار في التكنولوجيات والممارسات الجديدة واعتمادها يسهم في التنمية الاقتصادية ويزيد من رفاهية السكان. |
España sigue plenamente comprometida con este proceso iniciado en 2004 y orientado a solucionar, mediante la cooperación, los problemas locales que afectan el bienestar de la población civil tanto de Gibraltar como de la zona circundante. | UN | وما انفكت إسبانيا ملتزمة التزاما كاملا بتلك العملية، التي بُدِئت في 2004، والتي ترمي إلى القيام عن طريق التعاون بحل المسائل المحلية التي تؤثر في رفاه سكان جبل طارق والمنطقة المحيطة. |
La próxima etapa del desarrollo de Kazajstán exige la adopción de nuevas medidas para fortalecer la economía y aumentar el bienestar de la población. | UN | إن المرحلة المقبلة من تنمية كازاخستان تستدعي اتخاذ تدابير جديدة لتعزيز الاقتصاد وتحسين رفاه الناس. |
La ampliación de los servicios sociales como la educación y la salud, puede mejorar el bienestar de la población y aumentar el empleo; | UN | والتوسع في الخدمات الاجتماعية كالخدمات التعليمية والصحية، التي يمكن أن تؤدي إلى تحسين رفاه السكان وزيادة العمالة؛ |
En un mercado competitivo se promueve la asignación eficiente de los recursos y se incrementa el bienestar de la población. | UN | ووجود منافسة في السوق يعزز كفاءة تخطيط الموارد ويزيد رفاه السكان. |
Después de todo, la meta del desarrollo es el bienestar de la población. | UN | والتنمية ينبغــــي أن يكون هدفها، على أية حال، رفاه السكان. |
El Comité es también de la firme opinión de que Kirguistán debe evaluar las repercusiones de sus reformas económicas en el bienestar de la población. | UN | وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً قوياً بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان. |
El Comité es también de la firme opinión de que Kirguistán debe evaluar las repercusiones de sus reformas económicas en el bienestar de la población. | UN | وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً راسخا بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان. |
El informe invita a entender la soberanía, antes que como un derecho, como una responsabilidad en asegurar el bienestar de la población. | UN | ويدعونا ذلك التقرير إلى النظر في مسألة السيادة ليس كحق وإنما كمسؤولية لضمان رفاه السكان. |
Asegurar el bienestar de la población reduciendo la pobreza es una prioridad de nuestra política de desarrollo. | UN | إن تأمين رفاه السكان بتخفيف حدة الفقر هو أولوية لسياستنا الإنمائية. |
En este sentido, el Programa para el Cambio está impulsando una transformación en el país, aunque es necesario un salto cualitativo en el bienestar de la población. | UN | وفي هذا الصدد، يدير برنامج التغيير دفّة التحوّل في البلد، بيد أنه يلزم تحقيق قفزة نوعية على صعيد رفاه الشعب. |
Aunque el cambio de un esquema a otro ha sido lento, se ha logrado una mejora significativa en la prestación del servicio, y por lo tanto en el bienestar de la población. | UN | ومع أن التغيير مــن نظــام إلى آخر كان متدرجا، فقد كان هناك فعلا تحسن ملحــوظ فـــي توفير الخدمات وبالتالي في رفاهية السكان. |
El Níger cree firmemente que existen los medios para lograr el bienestar de la población mundial y que las Naciones Unidas pueden actuar como catalizador a esos efectos. | UN | ١٢ - وأعرب عن اعتقاد النيجر الراسخ بأن الوسائل متوفرة لتحقيق رفاه سكان العالم وأن اﻷمم المتحدة تستطيع أن تعمل كحفاز لتحقيق تلك الغاية. |
Describen tendencias sociodemográficas pasadas y presentes y determinan su repercusión en el bienestar de la población. | UN | وهــي تتتبع الاتجاهات الاجتماعية - الديمغرافية الجديدة والقديمة وتحدد آثارها على رفاه الناس. |
Era preciso redoblar los esfuerzos para mejorar el bienestar de la población. | UN | وأشارت إلى الحاجة إلى مزيد من الجهود للنهوض برفاه السكان. |
En la planificación nacional para el desarrollo, se ha dado prioridad a la atención de la salud, la generación de empleos y el bienestar de la población. | UN | وفي مجال التخطيط الوطني للتنمية، أعطيت اﻷولوية للرعاية الصحية وتوليد الوظائف ورفاه السكان. |
El fomento de vínculos multidireccionales entre los sectores económicos generaría economías más complejas y menos dependientes, lo cual aumentaría el bienestar de la población de los países exportadores de productos básicos. | UN | فتقوية الصلات الأمامية والخلفية بين القطاعات الاقتصادية من شأنه أن يولد اقتصادات أكثر تعقيدا وأقل تبعية، وهو ما سيحسن رفاه الشعوب في البلدان المصدرة للسلع الأساسية. |
Es esencial para el bienestar de la población y de la sociedad en general salvaguardar los derechos y las libertades fundamentales. | UN | ومن الضروري، بالنسبة لرفاه السكان والمجتمع بصفة عامة، حماية الحقوق والحريات الأساسية. |
En Indonesia el objetivo primordial de la Ley de descentralización era mejorar los servicios que presta el Gobierno y el bienestar de la población. | UN | 15 - يتمثل مجال التركيز الرئيسي للقانون الإندونيسي المتعلق باللامركزية في توفير خدمات حكومية أفضل وتعزيز رفاهية الناس. |
El embargo económico, comercial y financiero que los Estados Unidos han impuesto contra Cuba no solamente ha afectado negativamente la economía del país, sino que también ha afectado en forma adversa el bienestar de la población. | UN | إن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا لم يؤثر سلبا على اقتصاد البلد فحسب، بل أضر برفاه الشعب أيضا. |
El Movimiento de los Países No Alineados observa con preocupación la continua imposición de esas medidas, que inhiben el bienestar de la población de los países afectados y crean obstáculos a la plena realización de los derechos humanos. | UN | كما تعرب حركة عدم الانحياز عن قلقها إزاء استمرار فرض هذه التدابير، التي تحول دون تحقيق الرفاه للسكان في البلدان المتضررة وتضع عراقيل أمام الإدراك الكامل لحقوقهم الإنسانية. |
16. Según la opinión general, había que aprovechar las oportunidades que ofrecía la actual recuperación para garantizar un crecimiento sostenible, de base amplia y centrado en el bienestar de la población. | UN | ٦١ - ويرى الجميع أنه لا يجب إضاعة الفرص التي يتيحها حاليا الانتعاش لضمان نمو مستدام يحظى بقاعدة عريضة ويدور حول رفاهة السكان. |
En consecuencia, la investigación científica básica debe ser prioritaria para el Estado, teniendo a la vista el bienestar de la población y el progreso científico. | UN | وبالتالي، ينبغي على الدولة أن تتخذ البحث العلمي الأساسي من أولوياتها، من أجل تحقيق رفاهية الشعب والتقدم العلمي. |