Por otra parte, Israel ha obstruido deliberadamente cualquier actividad de reconstrucción con su continua negativa a levantar el bloqueo de Gaza. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تعمدت إسرائيل عرقلة أي نشاط للتعمير وذلك برفضها المستمر رفع الحصار المفروض على غزة. |
Sin embargo, el bloqueo de Gaza ha confinado estos avances a la Ribera Occidental. | UN | إلا أن الحصار المفروض على غزة قد جعل التقدم المحرز في تنفيذ هذا المشروع يقتصر على الضفة الغربية. |
A tal fin, se debe levantar el bloqueo de Gaza para permitir la recuperación económica de la región y la circulación de bienes, de conformidad con los acuerdos internacionales. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي رفع الحصار عن غزة للسماح بالإنعاش الاقتصادي للمنطقة وبنقل البضائع، وفقا للاتفاقات الدولية. |
Israel no ha levantado el bloqueo de Gaza, y no ha mejorado en modo alguno las condiciones humanitarias de los civiles. | UN | مركز بديل: لم ترفع إسرائيل الحصار عن غزة ولم تخفف أياً من الظروف الإنسانية على المدنيين. |
el bloqueo de Gaza siguió siendo inaceptable y castigó a civiles inocentes. | UN | وما برح الحصار على غزة غير مقبول لأنه يعاقب المدنيين الأبرياء. |
Los participantes de la Reunión han elogiado los esfuerzos de las organizaciones de la sociedad civil de Turquía para poner en marcha proyectos en la Ribera Occidental y para acabar con el bloqueo de Gaza. | UN | وقد أشاد المشاركون في الاجتماع بجهود منظمات المجتمع المدني التركي لتنفيذ مشاريع في الضفة الغربية وكسر حصار غزة. |
el bloqueo de Gaza ha creado condiciones humanitarias difíciles y debe levantarse completamente. | UN | وحصار غزة الذي تسبب في ظروف إنسانية صعبة ينبغي أن يرفع تماماً. |
Dicho sufrimiento ha sido exacerbado con el bloqueo de Gaza, que constituye una violación del derecho humanitario internacional y es contrario al deseo de la comunidad internacional; es también especialmente nocivo en el actual contexto de las crisis mundiales. | UN | وقد تفاقمت هذه المعاناة من جراء الحصار المفروض على غزة الذي يشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي ويتعارض مع إرادة المجتمع الدولي؛ كما أن الحصار ضار بصفة خاصة في ظل السياق الحالي للأزمة العالمية. |
El Comité Especial considera que cada año que pasa el bloqueo de Gaza consolida la división de la sociedad palestina y su dependencia de la ayuda internacional. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن الحصار المفروض على غزة مع مرور كل سنة، يرسخ تشعب المجتمع الفلسطيني واعتماده على المعونة الدولية. |
En el período abarcado por el informe se produjeron dos intentos de romper el bloqueo de Gaza. | UN | 33 - وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير محاولتين لكسر الحصار المفروض على غزة. |
27. el bloqueo de Gaza continúa acentuando el estado de privación de la población. | UN | 27- ولا يزال الحصار المفروض على غزة يزيد من حرمان السكان. |
Apoyamos las medidas de Israel para aliviar en cierta medida el bloqueo de Gaza, pero consideramos que la situación humanitaria en Gaza solo podrá atenuarse si se pone fin completamente al bloqueo. | UN | ونؤيد الخطوات التي تتخذها إسرائيل فيما يتعلق بتخفيف الحصار المفروض على غزة نوعا ما، بيد أن من رأينا أن تخفيف وطأة الحالة الإنسانية في قطاع غزة لن يكون ممكنا إلا بإنهاء الحصار تماماً. |
Además, debe ponerse en libertad a los prisioneros políticos palestinos, se deben detener las operaciones militares y deben cesar todas las medidas de castigo colectivo, incluido el bloqueo de Gaza. | UN | كما يتعين الإفراج عن السجناء الفلسطينيين، ووقف العمليات العسكرية وإنهاء جميع تدابير العقاب الجماعي، بما في ذلك الحصار المفروض على غزة. |
el bloqueo de Gaza debe levantarse. | UN | ويجب رفع الحصار عن غزة. |
También instamos a Israel y a la familia de naciones aquí reunida a aliviar el bloqueo de Gaza y permitir el libre movimiento de personas y mercancías en todos los territorios árabes ocupados. | UN | كما ندعو إسرائيل والأسرة الدولية المجتمعة هنا إلى تخفيف الحصار عن غزة والسماح بالتدفق السلس للتجارة والأفراد في جميع الأراضي العربية المحتلة. |
El Gobierno de Israel debe levantar totalmente el bloqueo de Gaza, teniendo debidamente en cuenta los intereses legítimos de seguridad. | UN | 68- ويجب على حكومة إسرائيل أن ترفع الحصار عن غزة تماما، مع إيلاء الاعتبار الواجب للشواغل الأمنية المشروعة. |
el bloqueo de Gaza ha complicado la vida de los refugiados. | UN | وقد جعل الحصار على غزة حياة اللاجئين أكثر صعوبة. |
No obstante, reitera la posición de Islandia que considera que el bloqueo de Gaza va en contra del derecho internacional humanitario y debe levantarse de inmediato. | UN | ومع ذلك، أكدت مجددا موقف أيسلندا المتمثل في أن الحصار على غزة مخالف للقانون الإنساني الدولي وينبغي أن يرفع فورا. |
Se insta a Israel a que detenga todas las actividades de asentamiento y todas las violaciones del derecho internacional, incluido el bloqueo de Gaza. | UN | وحث إسرائيل على وقف جميع أنشطة الاستيطان وجميع انتهاكات القانون الدولي بما فيها حصار غزة. |
En su análisis, se ha basado en las conclusiones de la Comisión Turkel, establecida por el Gobierno de Israel para investigar el ataque a la flotilla de Gaza y el bloqueo de Gaza. | UN | وقال إنه استند في تحليله إلى النتائج التي خلصت إليها لجنة تيركل، التي أنشأتها الحكومة الإسرائيلية للتحقيق في الغارة على الأسطول المتجه إلى غزة وحصار غزة. |
Por ello, la comunidad internacional debe obligar a Israel a cumplir con todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y levantar el bloqueo de Gaza. | UN | ولذلك، فإن المجتمع الدولي مطالب بالتدخل بشكل حازم وجاد لوقف الممارسات العدوانية الإسرائيلية وإلزامها بالانصياع لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ورفع الحصار الذي تفرضه على غزة. |
Señala con preocupación el trauma de los niños palestinos por el aumento de la demolición y confiscación de casas, y por el castigo colectivo impuesto a los niños por el bloqueo de Gaza. | UN | وقالت إنها تلاحظ بانزعاج الصدمة النفسية التي أصابت الأطفال الفلسطينيين نتيجة زيادة عمليات هدم المنازل والمصادرة والعقاب الجماعي المفروض على الأطفال بسبب الحصار المضروب على غزة. |
La oradora expresa preocupación por el hecho de que en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, se sigan conculcando gravemente los derechos humanos de los refugiados palestinos, cuyas condiciones socioeconómicas se ven seriamente afectadas por las políticas y medidas ilegales de Israel, incluidas las redadas militares y los ataques aéreos, las actividades de colonización en la Ribera Occidental y el bloqueo de Gaza. | UN | وأعربت عن قلقها من أن حقوق الإنسان للاجئين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، لا تزال تنتهك بشكل صارخ وتتأثر ظروفهم الاجتماعية والاقتصادية بشكل خطير بسياسات إسرائيل وتدابيرها غير القانونية، بما في ذلك الغارات العسكرية والضربات الجوية، وتدابير الاستعمار في الضفة الغربية والحصار المفروض على غزة. |
Dado que Israel vulnera gravemente el principio de inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza, la comunidad internacional debe obligarle a poner fin a su ocupación del territorio palestino y el bloqueo de Gaza, que representan un evidente castigo colectivo de sus habitantes. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يرغم إسرائيل، في ضوء انتهاكها الجسيم لمبدأ عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، على إنهاء احتلالها للأرض الفلسطينية، وحصارها لغزة اللذين يمثلان عقابا جماعيا فادحا للسكان. |