Lamentablemente, el camino hacia la paz ha sido arduo y a menudo trágico. | UN | والمؤسف أن الطريق إلى السلام كان صعبا ومأساويا في أحوال كثيرة. |
el camino hacia la democracia en América Latina fue doloroso y no estuvo exento de derramamiento de sangre. | UN | وكان الطريق نحو الديمقراطية في أمريكا اللاتينية مؤلما ولم يخل من الكثير من سفك الدماء. |
Esperamos que el significativo avance que se ha alcanzado allane el camino hacia la consecución de una paz justa y duradera en la región. | UN | ونأمل في أن يؤدي التقدم الهام الذي أحرز حتى الآن إلى تمهيد الطريق أمام تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة. |
Toma nota también de los deseos expresados por Tokelau de seguir avanzando a propio ritmo por el camino hacia la libre determinación; | UN | ٢ - تحيط علما أيضا برغبة توكيلاو في أن تمضي بالسرعة التي تراها نحو اتخاذ إجراء لتقرير المصير؛ |
Las minas terrestres son armas pequeñas, pero son capaces de bloquear el camino hacia la paz y el desarrollo verdaderos de innumerables personas. | UN | فاﻷلغام اﻷرضية أسلحة صغيرة، إلا أنها كفيلة بسد الطريق المؤدي إلى إرساء السلام الحقيقي وتحقيق التنمية لشعوب لا حصر لها. |
Los Ministros acogieron con agrado la celebración en el Chad de la Conferencia Nacional Soberana que constituía una etapa importante en el camino hacia la paz, la reconciliación nacional y la estabilidad. | UN | ويحيي الوزراء انعقاد المؤتمر الوطني ذي السيادة في تشاد، الذي يشكل مرحلة هامة على درب السلم والتصالح الوطني والاستقرار. |
El diálogo entre las culturas y las civilizaciones es el camino hacia la edificación de un mundo reconciliado, un mundo capaz de mirar hacia el futuro; | UN | فالحوار بين الثقافات والحضارات هو السبيل إلى بناء عالم يسوده الوئام، عالم يكون قادراً على التطلع نحو مستقبله؛ |
el camino hacia la paz en el Oriente Medio es menos transitado que el camino hacia la guerra. | UN | فالطريق إلى السلام في الشرق اﻷوسط ليس مطروقا بالدرجة التي طرق بها الطريق إلى الحرب. |
Consideramos que la Cumbre Mundial promete ser un paso constructivo en el camino hacia la comprensión de esta esfera. | UN | ونحن نرى أن مؤتمر القمة العالمي سيكون خطوة إيجابية على الطريق إلى التفاهم في هذا المضمار. |
En semanas recientes, Myanmar ha dado pasos sustanciales en el camino hacia la democracia. | UN | واتخذت ميانمار في الأسابيع الأخيرة خطوات ذات شأن على الطريق إلى الديمقراطية. |
El segundo paso en el camino hacia la paz y el desarrollo es el de destinar cuantos recursos sean posibles a la educación y a la salud. | UN | والخطوة الثانية على الطريق نحو تحقيق السلام والتنمية هي أن يخصص أكبر قدر ممكن من الموارد للتعليم والصحة. |
Nuestra población y nuestro Parlamento consideran urgente la necesidad de nuevas medidas en el camino hacia la eliminación completa de las armas nucleares. | UN | ويوجد لدى السكان وداخل برلماننا شعور بالطابع الملح لضرورة اتخاذ مزيد من الخطوات على الطريق نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Pero los niños también pueden abrir el camino hacia la paz. | UN | وأضاف أن اﻷطفال يمكنهم أيضا أن يفتحوا الطريق أمام السلام. |
La comunidad internacional debe alentar a los dos países a seguir avanzando a fin de lograr la firma de un acuerdo de paz que abra el camino hacia la coexistencia pacífica. | UN | وينبغي أن يشجع المجتمع الدولي هذين البلدين على المضي قدما في هذا الطريق حتى يتسنى في نهاية المطاف توقيع اتفاق سلام يفتح الطريق أمام التعايش السلمي. |
2. Toma nota también de los deseos expresados por Tokelau de seguir avanzando a propio ritmo por el camino hacia la libre determinación; | UN | ٢ - تحيط علما أيضا برغبة توكيلاو في أن تمضي بالسرعة التي تراها نحو اتخاذ إجراء لتقرير المصير؛ |
Toma nota también de los deseos expresados por Tokelau de seguir avanzando a propio ritmo por el camino hacia la libre determinación; | UN | ٢ - تلاحظ أيضا رغبة توكيلاو في أن تمضي بالسرعة التي تراها نحو اتخاذ إجراء لتقرير المصير؛ |
Empero, el camino hacia la paz será arduo. | UN | ومع ذلك فإن الطريق المؤدي إلى تحقيق السلم سيكون شاقا. |
La Conferencia ha sido el primer éxito del país en el camino hacia la democratización, con la participación activa de la sociedad civil. | UN | وكان المؤتمر أول نجاح حققه البلد على درب إرساء الديمقراطية بمشاركة نشيطة من مؤسسات المجتمع المدني. |
El TNP ha impedido con éxito la expansión de la proliferación de armas nucleares y ha allanado el camino hacia la eliminación de las existentes. | UN | لقد نجحت معاهدة عدم الانتشار بمنع الانتشار الواسع النطاق للأسلحة النووية، ومهدت السبيل إلى نزع الأسلحة الموجودة بالفعل. |
Kim Il Sung, en el camino hacia la reunificación nacional | UN | على طريق إعادة التوحيد الوطني ستسطع إلى اﻷبد |
El actual Secretario General, Sr. Kofi Annan, procede de un país que allanó el camino hacia la libertad y la independencia nacional en nuestra parte del mundo. | UN | إن اﻷمين العام الحالي، السيد كوفي عنان، يأتي من بلد مهﱠد السبيل أمام الحرية والاستقلال الوطني في جزئنا من العالم. |
La adhesión a estas zonas por parte de los Estados poseedores de armas nucleares contribuiría significativamente a allanar el camino hacia la prórroga indefinida del TNP. | UN | واحترام الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لهذه المناطق سيشكل إسهاما هاما في تمهيد الطريق صوب تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى. |
Hay que alentar y apoyar el camino hacia la paz mundial en esta región tan delicada, mediante la asistencia de la comunidad internacional con vistas al desarrollo socioeconómico del Estado palestino. | UN | وينبغي تشجيع وتدعيم المسيرة نحو تحقيق السلام الشامل في هذه المنطقة الشديدة الحساسية بتقديم المساعدات لها من جانب المجتمع الدولي بهدف التنمية الاجتماعية والاقتصادية للدولة الفلسطينية. |
El Sr. Abdullah consideraba que el continuo asentamiento de israelíes en los territorios ocupados constituía un grave obstáculo en el camino hacia la paz. | UN | ورأي السيد عبد الله أن استمرار توطين الاسرائيليين في اﻷراضي المحتلة يمثل عقبة كبرى على الطريق الى السلم. |
Teniendo en cuenta los últimos acontecimientos internacionales, Barbados se niega a creer que solamente entre estos dos países no pueda encontrarse el camino hacia la solución pacífica de su conflicto. | UN | وفي ضـوء اﻷحداث الدولية التي وقعت مؤخــرا يصعب علــى باربادوس أن تصدق أن هذين البلدين همــا وحدهمــا اللذان يفتقدان السبيل المؤدي إلى التسوية السلمية للصراع بينهما. |
Únicamente declarando la ilegitimidad absoluta de las aborrecibles tácticas terroristas se podrá allanar el camino hacia la reanudación del proceso de diálogo y negociación. | UN | إعلان عدم شرعية العمليات الإرهابية الشنيعة إطلاقا هو وحده الكفيل بتمهيد السبيل من أجل العودة إلى عملية للحوار والمفاوضات. |
Sin embargo, su importancia y significado reside en su capacidad de abordar una necesidad política en una forma tal que se allana el camino hacia la universalidad. | UN | ومع هذا، تكمن أهميته في قدرته على الوفاء بالحاجة السياسية بطريقة تمهد السبيل نحو العالمية. |