Su presencia entre nosotros confirma una vez más el carácter universal de nuestra Organización. | UN | ووجود ممثلي هذا البلد معنا هنا يؤكد مرة أخرى الطابع العالمي لمنظمتنا. |
el carácter universal de la Convención ha seguido fortaleciéndose y el número de ratificaciones o adhesiones llega hoy a 106. | UN | واستمر تعزيز الطابع العالمي للاتفاقية، ووصل عدد الدول التي صدقت على الاتفاقية ووقعت عليها اليوم إلى ١٠٦. |
Creemos sinceramente que al ocupar los lugares que les corresponden en la familia de naciones esos Estados fortalecerán el carácter universal de las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد بإخلاص أن شغل هذه الدول لمكانها الصحيح في أسرة اﻷمم المتحدة سيزيد من تعزيز الطابع العالمي لﻷمم المتحدة. |
También ha surgido una conciencia clara sobre el carácter universal de numerosos asuntos relativos a la familia, lo que pone de relieve la necesidad de cooperar a nivel regional e internacional. | UN | وقد نشأ أيضا احساس واضح بالطابع العالمي للعديد من القضايا اﻷسرية، مما يبرز الحاجة الى التعاون الاقليمي والدولي. |
La amplia diversidad de su representación refleja de una manera genuina el carácter universal de los derechos y libertades humanos tan elocuentemente descritos en la Declaración de Viena. | UN | إن التنوع الواسع لتمثيلهم يعد بحق عن الطبيعة العالمية لحقوق الانسان وحرياته، الموصوفة ببلاغة في إعلان فيينا. |
el carácter universal de las Naciones Unidas es una plataforma muy valiosa para promover la cooperación global respecto de nuestros problemas comunes. | UN | والطابع العالمي الذي تتسم به الأمم المتحدة يجعل منها منصة لا تقدر بثمن لرعاية التعاون العالمي بشأن تحدياتنا المشتركة. |
Dado el carácter universal de las Naciones Unidas y su amplio mecanismo mundial en estas esferas, en opinión de mi delegación, la Organización puede funcionar como centro de un sistema multilateral de desarrollo. | UN | ونظرا للطابع العالمي الشامل لﻷمم المتحدة وآلياتها الواسعة الانتشار في العالم في هذه الميادين. إن المنظمة، في رأي وفد بلادي، هي افضل المؤهلين للاضطلاع بدور المركز في نظام التنمية المتعدد اﻷطراف. |
i) Que el personal del cuadro orgánico de contratación internacional de las oficinas locales refleje el carácter universal de la UIT; | UN | ' ١ ' أن يعكس موظفو الفئة الفنية المعينون دوليا في المكاتب الميدانية الطابع العالمي للاتحاد؛ |
Los países en desarrollo deben incluirse en la categoría de miembros permanentes para reflejar el carácter universal de la Organización. | UN | ويجب أن تــدرج البلدان الناميــة في فئة اﻷعضاء الدائمين لتبيان الطابع العالمي للهيئة العالمية. |
El restablecimiento de Sudáfrica como Miembro de pleno derecho aumenta el carácter universal de las Naciones Unidas, algo de lo que todos estamos a favor. | UN | إن استعادة جنــوب افريقيــا لعضويتها الكاملة تزيد من تأكيد الطابع العالمي لﻷمم المتحدة، وهو ما نحبذه جميعا. |
A este respecto, existe una contradicción entre el carácter universal de la Organización y el texto actual de la Carta. | UN | إذ يوجد في هذا الصدد تناقض بين الطابع العالمي لﻷمم المتحدة والنص الحالي للميثاق. |
el carácter universal de esos derechos y libertades no admite cuestionamiento. | UN | ولا يقبل الطابع العالمي لهذه الحقوق والحريات أي نقاش. |
el carácter universal de esos derechos y libertades no admite cuestionamiento. | UN | ولا يقبل الطابع العالمي لهذه الحقوق والحريات أي نقاش. |
Subrayan que el Estatuto ha de ser ratificado por un número razonablemente elevado de Estados con el fin de reflejar el carácter universal de la Corte; | UN | نؤكد أنه ينبغي أن يصدق على النظام اﻷساسي عدد كبير بشكل معقول من الدول لتبيان الطابع العالمي للمحكمة. |
Cincuenta años después de su aprobación, la Declaración constituye derecho consuetudinario internacional y de esa manera refleja el carácter universal de todos los derechos humanos. | UN | إن اﻹعلان يشكل بعــــد خمسين عاما من اعتماده قانونا عرفيا دوليا ويبين بالتالي الطابع العالمي لجميع حقوق اﻹنسان. |
Teniendo en cuenta el carácter universal de las cuestiones que se están examinando, la participación universal en dicho foro es una necesidad ineludible. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار الطابع العالمي للقضايا التي تجري مناقشتها لوجدنا ضرورة شديدة لجعل العضوية عالمية. |
Las características históricas, culturales y religiosas, nacionales y regionales no deben invocarse para atentar contra el carácter universal de esos instrumentos. | UN | ولا يجوز الاستناد إلى الخصوصيات التاريخية والثقافية والدينية والوطنية واﻹقليمية للمساس بالطابع العالمي لهذه الصكوك. |
el carácter universal de esos derechos y libertades no admite dudas " | UN | ولا تقبل الطبيعة العالمية لهذه الحقوق والحريات أي نقاش. " |
El Presidente de la Asamblea nos recordó en su discurso inaugural la amplitud del número de los Miembros y el carácter universal de nuestra Organización. | UN | ولقد ذكرنا رئيس الجمعية العامة في ملاحظاته الافتتاحية بنطاق العضوية والطابع العالمي لهذه المنظمة. |
Por otra parte, dado el carácter universal de los derechos fundamentales, se hace más necesario cada vez dar al individuo la condición de sujeto de derecho internacional, especialmente cuando están en juego sus intereses personales. | UN | وفضلا عن ذلك ونظرا للطابع العالمي للحقوق اﻷساسية فإن من الضروري أن يصبح الفرد طرفا من أطراف القانون الدولي وبخاصة عندما يتعلق اﻷمر بمصالحه الشخصية. |
El orador preferiría una redacción semejante a la propuesta por la Comisión Nacional Consultiva de Derechos Humanos de Francia, que destaca el carácter universal de los derechos humanos y los valores del Pacto. | UN | وأشار إلى أنه يفضل صيغة على غرار تلك التي اقترحتها اللجنة الاستشارية الوطنية الفرنسية، التي تشدد على عالمية حقوق الإنسان وقيم العهد. |
i) Faciliten la adhesión de todos los Estados a la OMC para asegurar el carácter universal de sus decisiones, subrayen la importancia de la claridad y la transparencia en los procedimientos de admisión de miembros y eviten que se impongan a los Estados que deseen adherirse requisitos injustos o condiciones más estrictas que las exigidas a los Estados miembros que tienen el mismo grado de desarrollo; | UN | (أ) تيسير مشاركة جميع الدول في عضوية منظمة التجارة العالمية لضمان عالميتها في صنع القرار وتأكيد أهمية وضوح وشفافية إجراءات الانضمام إليها وعدم مطالبة الدول الراغبة في الانضمام بطلبات أو شروط مجحفة تتجاوز ما التزمت به الدول الأعضاء المساوية لها في مستوى التنمية. |
el carácter universal de su composición confiere a las Naciones Unidas una legitimidad y autoridad singulares. | UN | إن عالمية عضوية الأمم المتحدة تمنحها شرعية وسلطة فريدة. |
El Comité expresa la opinión de que no se puede permitir que los valores culturales y religiosos menoscaben el carácter universal de los derechos de la mujer. | UN | وتعرب اللجنة عن رأي مؤداه أن القيم الثقافية والدينية لا يصح أن يسمح لها بأن تضعف الصفة العالمية لحقوق المرأة. |