Se ha ampliado la red de seguridad social en un esfuerzo por romper el ciclo de la pobreza. | UN | وقد وسعت شبكة اﻷمان الاجتماعي في محاولة لكسر حلقة الفقر. |
Invertir en los niños es la mejor manera de romper el ciclo de la pobreza. | UN | والاستثمار في المجالات المتصلة بالأطفال أفضل سبيل لكسر حلقة الفقر. |
Debemos luchar porque sólo si invertimos en los niños podremos romper el ciclo de la pobreza. | UN | ينبغي أن نكافح لأننا لا نستطيع، إلا بالاستثمار في الأطفال، أن نكسر حلقة الفقر. |
Las personas muy pobres figuran entre las que más trabajan, pero el trabajo con ahínco no basta por sí mismo para quebrar el ciclo de la pobreza. | UN | ٦٦ - وأضافت أن الفقراء للغاية هم أكثر الناس كدا في عملهم، بيد أن الكد في العمل ليس كافيا وحده لكسر دورة الفقر. |
La liberación de la capacidad productiva de la mujer es una clave para romper el ciclo de la pobreza y mejorar los niveles de vida en todas partes. | UN | إن إطلاق القدرة اﻹنتاجية للنساء هو من مفاتيح كسر دائرة الفقر ورفع مستويات المعيشة في كل مكان. |
El Equipo tiene por finalidad obtener la participación de todos los interesados directos en un enfoque pragmático diseñado para romper el ciclo de la pobreza en que se encuentran actualmente muchos países productores de productos básicos y países que dependen de ellos. | UN | وكان الغرض منها تعبئة جهود جميع أصحاب المصالح ممن يهمهم الأمر لاتخاذ نهج عملي يكون الغرض منه كسر حلقة الفقر التي يعاني منها الآن العديد من منتجي السلع الأساسية والبلدان التي تعتمد على السلع الأساسية. |
Por consiguiente, romper el ciclo de la pobreza es el factor crucial y la principal dificultad a superar en nuestro esfuerzo por hacer de Tanzanía un país apropiado para los niños. | UN | ولذلك فإن كسر حلقة الفقر عامل حاسم، ويشكل تحديا رئيسيا يتعين التغلب عليه في سعينا لجعل تنزانيا صالحة للأطفال. |
Gracias a la educación, los niños, los jóvenes y los adultos tienen la facultad de pensar, elegir entre distintas opciones y mejorar sus vidas; además, quiebra el ciclo de la pobreza. | UN | وهو يتيح للأطفال، والشباب والراشدين القدرة على التدبر، والاختيار والتمتع بحياة أفضل. كما يحطم حلقة الفقر. |
Esto era especialmente crítico, habida cuenta de la importancia del género para romper el ciclo de la pobreza. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة بالنظر إلى أهمية الاعتبارات الجنسانية في كسر حلقة الفقر. |
Al invertir en nuestros niños y mujeres estaremos interrumpiendo el ciclo de la pobreza. | UN | والاستثمار في أطفالنا ونسائنا سيكسر حلقة الفقر. |
El propósito del programa es romper el ciclo de la pobreza y la exclusión mejorando el capital humano de quienes viven en una situación de pobreza extrema. | UN | ويسعى البرنامج إلى كسر حلقة الفقر والاستبعاد من خلال تعزيز رأس المال البشري لدى الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
En este contexto, la detención representa una grave amenaza para la estabilidad financiera de toda la familia de la persona detenida y contribuye a perpetuar el ciclo de la pobreza. | UN | وفي هذا السياق، يشكل الاحتجاز تهديدا خطيرا للاستقرار المالي لأسرة المحتجز بأكملها ويؤدي إلى إدامة حلقة الفقر. |
La educación brinda oportunidades, mediante el desarrollo de aptitudes, para que la gente pueda progresar en su situación social y mejorar sus medios de vida, rompiendo de esta forma el ciclo de la pobreza. | UN | فالتعليم يتيح للناس، عن طريق تنمية المهارات، فرصا للنهوض بوضعهم وتحسين أسباب معيشتهم، وبالتالي كسر حلقة الفقر. |
La única manera de romper el ciclo de la pobreza y el analfabetismo es educando a mujeres, hombres, niños y niñas. | UN | ولا يمكن كسر حلقة الفقر والأمية إلا عن طريق تعليم النساء والرجال والفتيان والفتيات. |
Así pues, ese entorno restrictivo exacerba el ciclo de la pobreza. | UN | وهذه البيئة الحصرية تزيد بالتالي من تفاقم دورة الفقر. |
La falta de acceso a educación de buena calidad para los jóvenes de escasos recursos en América Latina intensifica el ciclo de la pobreza en la región. | UN | وقالت إن عدم قدرة الشباب في أمريكا اللاتينية من ذوي الدخول المنخفضة على الحصول على التعليم الجيد يضاعف من دورة الفقر في المنطقة. |
Al dolor humano causado por las vidas truncadas prematuramente y la discapacidad, se suman costos catastróficos para familias y naciones que perpetúan el ciclo de la pobreza, amenazando su desarrollo y felicidad. | UN | وبالإضافة إلى الثمن الباهظ للخسارة البشرية بسبب الموت المبكر والإعاقة، تتكبد الأسر والأمم تكاليف كارثية مترتبة على تلك الأمراض، مما يديم دورة الفقر لديها ويقوض تنميتها ورفاهها. |
Los gobiernos consideran que la potenciación económica de la mujer es un elemento decisivo para romper el ciclo de la pobreza. | UN | وتعتبر الحكومات أن تمكين المرأة اقتصاديا عنصر حاسم في تحطيم دائرة الفقر. |
Los estudiantes en esa escuela están igualmente motivados para hacerse cargo de sus vidas y romper el ciclo de la pobreza. | UN | وتلقى الطلاب في تلك المدرسة التشجيع على تولي المسؤولية عن حياتهم وكسر دائرة الفقر. |
Además, las pensiones sociales ayudan a romper el ciclo de la pobreza crónica de una generación a otra. | UN | وتساعد المعاشات التقاعدية الاجتماعية على كسر دائرة الفقر المزمن الذي تتوارثه الأجيال. |
La educación no ayuda únicamente a las familias a romper el ciclo de la pobreza y la exclusión social, sino que también enriquecerá a la comunidad con beneficios a largo plazo. | UN | ولن يساعد التعليم الأسر على التحرر من ربقة الفقر والإقصاء الاجتماعي فحسب بل سيعود أيضاً على المجتمع بفوائد طويلة الأجل. |
Creemos que, en última instancia, este enfoque rompe el ciclo de la pobreza. | UN | ونعتقد أن هذا النهج سيضع حدا لحلقة الفقر في آخر المطاف. |
Si gozaran de igualdad de acceso a los derechos de propiedad, la tecnología y los servicios, las mujeres podrían constituir el motor de crecimiento necesario para romper el ciclo de la pobreza. | UN | وفي ظل تكافؤ فرص الحصول على حقوق المِلكية والتكنولوجيا والخدمات تستطيع المرأة أن تهيئ قاطرة للنمو من أجل كسر طوق الفقر. |