Han pasado más de dos años desde el comienzo del conflicto en Abjasia. | UN | مضى أكثر من سنتين على بداية النزاع في أبخازيا. |
Hoy somos testigos de una tragedia humanitaria sin precedentes desde el comienzo del conflicto yugoslavo. | UN | واليوم، نشهد مأساة إنسانية لم يسبق لها مثيل منذ بداية النزاع اليوغوسلافي. |
Este fue el ataque peor y más premeditado cometido contra las Naciones Unidas en el Afganistán desde el comienzo del conflicto armado. | UN | وكانت هذه أسوأ الهجمات التي ارتكبت ضد الأمم المتحدة في أفغانستان منذ بداية النزاع المسلح وأكثرها تعمدا. |
Desde el comienzo del conflicto, obviamente, también lo son sus antiguos aliados. | UN | ومنذ بداية الصراع تحول الحلفاء القدامى للحكومة بطبيعة الحال إلى أعداء. |
La hoja de ruta de la Unión Africana para la paz sigue siendo tan relevante hoy como lo fue en el comienzo del conflicto. | UN | وما زالت خارطة الطريق للاتحاد الأفريقي من أجل السلام صالحة اليوم كما كانت في بداية الصراع. |
Desde el comienzo del conflicto en la región, las autoridades de Bakú, utilizando diversas excusas, han entorpecido los intentos del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) de visitar a los prisioneros de guerra armenios que permanecen detenidos en condiciones inhumanas en las prisiones y campamentos de Azerbaiyán. | UN | ومنذ بدء النزاع في المنطقة، قامت سلطات باكو، مستخدمة شتى اﻷعذار، بعرقلة محاولات لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لزيارة أسرى الحرب اﻷرمن المحتجزين في أوضاع غير انسانية في سجون ومعتقلات أذربيجان. |
El 20 de octubre, el Ministro de Relaciones Exteriores de Rwanda, Charles Murigande, visitó Kinshasa por primera vez desde el comienzo del conflicto. | UN | 17 - وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر، زار شارلز موريغاندي، وزير خارجية رواندا، كينشاسا لأول مرة منذ اندلاع الصراع. |
El Gobierno de Côte d ' Ivoire aprovecha esta ocasión para dar las gracias al Consejo de Seguridad por el apoyo sin reservas que le ha prestado en todo momento desde el comienzo del conflicto. | UN | وتغتنم الحكومة الإيفوارية هذه المناسبة لتشكر مجلس الأمن على الدعم الذي ما فتئ يقدمه لها منذ اندلاع النزاع. |
Turquía dijo que esperaba que se enjuiciaría a los autores de actos violentos contra las mujeres y los niños desde el comienzo del conflicto armado. | UN | وأعربت تركيا عن أملها في ملاحقة الذين ارتكبوا أعمال عنف في حق النساء والأطفال منذ بداية النزاع المسلح. |
El Grupo de Trabajo se mantiene al corriente de la situación en la República Árabe Siria desde el comienzo del conflicto. | UN | ويتابع الفريق العامل الوضع في الجمهورية العربية السورية منذ بداية النزاع. |
Desde el comienzo del conflicto en la ex Yugoslavia, la Unión Europea no ha escatimado esfuerzos para promover la adopción de soluciones pacíficas y duraderas. | UN | ١ - منذ بداية النزاع في يوغوسلافيا السابقة، لم يأل الاتحاد اﻷوروبي جهدا في تشجيع التوصل إلى حلول سلمية دائمة. |
Según las estadísticas facilitadas por estos centros, desde el comienzo del conflicto y hasta el primer trimestre de 1999 se había devuelto en total a sus comunidades a 5.837 niños, que habían recibido entretanto, tratamiento médico, asesoramiento y educación. | UN | واستناداً إلى الإحصاءات التي قدمها هذان المركزان، فمنذ بداية النزاع وحتى الربع الأول من عام 1999، أُعيد دمج ما مجموعه 837 5 طفلاً في مجتمعاتهم المحلية بعد تلقي العلاج الطبي والإرشاد والتثقيف. |
2. En el ánimo de la reconciliación nacional, la Comisión entenderá de las violaciones de derechos humanos desde el comienzo del conflicto en Sierra Leona en 1991. | UN | ٢- تتولى اللجنة بروح من المصالحة الوطنية، معالجة مسألة انتهاكات حقوق الإنسان منذ بداية النزاع في سيراليون في عام ١٩٩١. |
Durante el siglo XX, particularmente desde el comienzo del conflicto árabe- israelí, la Región árabe ha sido teatro de muchos conflictos, luchas y guerras, que obstaculizaron su vía de desarrollo, socavaron su estabilidad y drenaron sus recursos y energías. | UN | شهدت المنطقة العربية خلال القرن العشرين، ولا سيما منذ بداية النزاع العربي الإسرائيلي كثيرا من النزاعات والصراعات والحروب، التي أعاقت مسار تنميتها، وزعزعت استقراراها واستنزفت مواردها وطاقاتها. |
También espero que ambas partes sigan cooperando con los esfuerzos del CICR para resolver el problema de la suerte de todas las personas cuyo paradero se desconoce desde el comienzo del conflicto. | UN | وأرجو أيضا أن يواصل الطرفان التعاون مع الجهود التي تبذلها لجنة الصليب الأحمر الدولية من أجل حل مشكلة الأشخاص المجهولي المصير منذ بداية النزاع. |
El quinto día nos ha traído la mayor cantidad de bajas desde el comienzo del conflicto. | Open Subtitles | جلب اليوم الخامس الشهداء الأكثر حزناً منذ بداية الصراع |
La repatriación de dichos prisioneros de guerra se había producido con los auspicios del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). El CICR había seguido intercambiando información con las partes con miras a determinar la suerte de las personas cuyo paradero se desconoce desde el comienzo del conflicto. | UN | وقد أعيدوا برعاية لجنة الصليب الأحمر الدولية التي واصلت تبادل المعلومات مع الطرفين بغرض تحديد مصير الأشخاص مجهولي المصير منذ بداية الصراع. |
En sus conversaciones con las partes, mi Representante Especial ha seguido destacando la necesidad de poner en libertad de inmediato todos los prisioneros de guerra u otros detenidos y determinar el paradero de las personas cuyo destino se desconoce desde el comienzo del conflicto. | UN | وواصل ممثلي الخاص، في محادثاته مع الطرفين، تأكيد الحاجة إلى الإفراج الفوري عن جميع ما تبقى من أسرى الحرب والمعتقلين الآخرين وكذلك تحديد مصير الأشخاص الذين لم يعرف مصيرهم منذ بداية الصراع. |
4. En la resolución 1997/57, la Comisión de Derechos Humanos pidió a la Relatora Especial que le presentara, en su 54º período de sesiones, su opinión general sobre la situación de los derechos humanos en el territorio de la ex Yugoslavia desde el comienzo del conflicto. | UN | ٤- وفي القرار ٧٩٩١/٧٥، طلبت لجنة حقوق اﻹنسان من المقررة الخاصة أن تقدم إلى اللجنة في دورتها الرابعة والخمسين استعراضا عاما لحالة حقوق اﻹنسان في أراضي يوغوسلافيا السابقة منذ بداية الصراع. |
El 5 de marzo mi Representante Especial se reunió en Ginebra con altos funcionarios del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) para examinar la cuestión de los prisioneros de guerra marroquíes y el destino de todas las personas cuyo paradero se desconoce desde el comienzo del conflicto. | UN | 12 - اجتمع ممثلي الخاص في 5 آذار/مارس في جنيف مع كبار المسؤولين في لجنة الصليب الأحمر الدولية لبحث موضوع أسرى الحرب المغاربة ومصير جميع اللاجئين الذين لم يستدل عليهم منذ بداية الصراع. |
Dijo que todos los grupos armados en el norte de Malí y, en menor medida, las fuerzas armadas malienses y las milicias partidarias del Gobierno habían cometido violaciones graves contra los niños desde el comienzo del conflicto. | UN | وقالت إن كل الجماعات المسلحة في شمال مالي، وبدرجة أقل القوات المسلحة المالية والميليشيات الموالية للحكومة، ارتكبت انتهاكات جسيمة ضد الأطفال منذ بدء النزاع. |
La inversión extranjera en Côte d ' Ivoire disminuyó significativamente tras el comienzo del conflicto, pasando de un 68% en 2001 a un 32% en 2005. | UN | وكان الاستثمار الأجنبي قد انخفض بشكل كبير في كوت ديفوار بعد اندلاع الصراع من 68 في المائة عام 2001 إلى 32 في المائة عام 2005. |
Desde el comienzo del conflicto hasta el momento de redactar el presente informe, habían han muerto 25 voluntarios sirios de la Media Luna Roja Árabe, lo cual ha afectado a la entrega de suministros y servicios esenciales para salvar vidas. | UN | ومنذ اندلاع النزاع وحتى لحظة إعداد هذا التقرير، قُتل 25 متطوعاً من الهلال الأحمر العربي السوري، ما أثر على تسليم الإمدادات وتقديم الخدمات الأساسية لإنقاذ حياة الناس. |
29. Exigir que todas las partes en el conflicto de Siria pongan fin a los actos de agresión contra los campamentos de refugiados palestinos y eviten incorporarlos en las batallas, ya que esos campamentos han permanecido neutrales desde el comienzo del conflicto y han servido como refugio seguro para los sirios que huyen de las zonas circundantes, y que los refugiados palestinos reciban un tratamiento igual a la población siria desplazada. | UN | 29 - مطالبة كافة أطراف الصراع في سورية لوقف العدوان على مخيمات اللاجئين الفلسطينيين وعدم الزج بهم في أتون المعارك رغم حيادهم منذ بدء الصراع وما مثلته مخيماتهم من ملاذ آمن للسوريين الفارين من المناطق القريبة منها، ومعاملة اللاجئين الفلسطينيين على قدم المساواة مع النازحين السوريين. |