En consecuencia, el Comité considera que la posibilidad de entablar esa acción puede considerarse un recurso efectivo, que el autor no agotó. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن إمكانية رفع دعوى من هذا القبيل تعتبر سبيل انتصاف فعالاً لم يستنفده صاحب البلاغ. |
En el presente caso, el Comité considera que la autora no ha demostrado que las actuaciones penales adolecieran de esos defectos. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
En el presente caso, el Comité considera que la autora no ha demostrado que las actuaciones penales adolecieran de esos defectos. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
el Comité considera que la investigación de las FDI no es convincente ni fue independiente. | UN | وترى اللجنة أن تحقيقات جيش الدفاع الإسرائيلي ليست مقنعة لكونها تفتقر إلى الاستقلالية. |
el Comité considera que la investigación de las FDI no es convincente ni fue independiente. | UN | وترى اللجنة أن تحقيقات جيش الدفاع الإسرائيلي ليست مقنعة لكونها تفتقر إلى الاستقلالية. |
el Comité considera que la programación y la adopción de decisiones de esa forma participativa es decisiva para el desarrollo sostenible. | UN | وتعتبر اللجنة أن وضع البرامج وصنع القرار بهذه الطريقة التشاركية يعد أمرا في غاية الأهمية بالنسبة للتنمية المستدامة. |
Sin embargo, el Comité considera que la introducción de circunstancias atenuantes podría contribuir a esclarecer algunos casos de desaparición forzada. | UN | ومع ذلك، تعتبر اللجنة أن إدراج ظروف مخففة يمكن أن يسهم في توضيح حالات اختفاء قسري بعينها. |
Por lo tanto, el Comité considera que la extradición del autor a Marruecos por el Estado parte constituyó una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وبناءً على ذلك، ترى اللجنة أن تسليم صاحب البلاغ إلى المغرب من جانب الدولة الطرف يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité considera que la comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Al mismo tiempo, el Comité considera que la clase de reservas que se formulan es una manifestación de la importancia de la Convención como instrumento de cambio. | UN | وفي الوقت ذاته ترى اللجنة أن نمط التحفظات يعد من مظاهر أهمية الاتفاقية بوصفها أداة للتغيير. |
Para poner término a esta situación, el Comité considera que la presencia de las Naciones Unidas es fundamental. | UN | ومن أجل وضع حد لهذه الحالة، ترى اللجنة أن وجود اﻷمم المتحدة أمر لا غنى عنه. |
En estas circunstancias, el Comité considera que la alegación no ha sido probada a los fines de la admisibilidad. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن الادعاءات ليست مدعمة بأسانيد من أجل قبولها. |
Por consiguiente, el Comité considera que la supuesta representación inadecuada del autor no puede atribuirse al Estado parte. | UN | ومن ثم ترى اللجنة أن العجز المزعوم عن التمثيل الصحيح لصاحب البلاغ لا يمكن أن يعزى الى الدولة الطرف. |
el Comité considera que la concepción y el efecto de esa política y sus efectos son estigmatizadores y discriminatorios y, en consecuencia, contrarios a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وترى اللجنة أن مفهوم وأثر هذه السياسة بغيضان وتمييزيان وبالتالي فإنهما مخالفان لمبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
el Comité considera que la idea y el efecto de esta política pueden ser el estigma y la discriminación y que, por lo tanto, es contraria a los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وترى اللجنة أن مفهوم هذه السياسة وأثرها يشكلان وصما وتمييزا وبالتالي يناقضان مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
el Comité considera que la ausencia de un órgano de ese tipo puede reducir la efectividad de la ley. | UN | وترى اللجنة أن غياب جهة من هذا القبيل قد تقوض فعالية القانون. |
el Comité considera que la programación y la adopción de decisiones de esa forma participativa es decisiva para el desarrollo sostenible. | UN | وتعتبر اللجنة أن وضع البرامج وصنع القرار بهذه الطريقة التشاركية يعد أمرا في غاية الأهمية بالنسبة للتنمية المستدامة. |
Sin embargo, el Comité considera que la introducción de circunstancias atenuantes podría contribuir a esclarecer algunos casos de desaparición forzada. | UN | ومع ذلك، تعتبر اللجنة أن إدراج ظروف مخففة يمكن أن يسهم في توضيح حالات اختفاء قسري بعينها. |
Por consiguiente, el Comité considera que la queja es admisible y procede a examinarla en cuanto al fondo. 11.2. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن الشكوى مقبولة وتشرع من ثم في النظر في أسسها الموضوعية. |
Habida cuenta de ello, y ante la ausencia de explicaciones pertinentes del Estado Parte, el Comité considera que la asistencia letrada no cumplió el requisito necesario de eficacia. | UN | وفي ضوء ملابسات هذه القضية، وعدم تقديم الدولة الطرف أية توضيحات، فإن اللجنة ترى أن المساعدة القانونية لم تبلغ المستوى المطلوب من الفعالية. |
No obstante, el Comité considera que la información que tiene ante sí no es suficiente para que pueda formular su dictamen en la fase actual. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تكفي لتمكينها من إصدار آرائها. |
Así pues, el Comité considera que la presente comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، فإنها ترى أن هذا البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
el Comité considera que la queja debe examinarse en cuanto al fondo. | UN | وترى اللجنة أنه يجب النظر في هذه الشكوى من حيث الأسس الموضوعية. |
457. el Comité considera que la declaración interpretativa relativa a los artículos 2 y 3 contraviene las obligaciones fundamentales que el Estado ha contraído en virtud del Pacto y, por consiguiente, no tiene efecto legal ni afecta a las facultades del Comité. | UN | 457- وتخلص اللجنة إلى أن الإعلان التفسير المتعلق بالمادتين 2 و3 يخل بالالتزامات الجوهرية للدولة الطرف بموجب أحكام العهد وليس له بالتالي أي مفعول قانوني ولا يؤثر في صلاحيات اللجنة. |
18. el Comité considera que la revisión general de toda la legislación interna y las directrices administrativas conexas para garantizar el pleno cumplimiento de la Convención constituye una obligación. | UN | 18- تعتقد اللجنة أنه يلزم استعراض جميع التشريعات المحلية والتوجيهات الإدارية ذات الصلة استعراضاً شاملاً لتأمين الامتثال الكامل للاتفاقية. |
En tales circunstancias, el Comité considera que la falta de tratamiento médico constituye una violación del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف تجد اللجنة أن عدم توفير العلاج الطبي يشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
No existiendo ningún obstáculo que se oponga a la misma, el Comité considera que la comunicación es admisible y que la cuestión planteada por el autor debe ser examinada en cuanto al fondo. | UN | وفي غياب أية عقبات بهذا الشأن، تعلن اللجنة أن البلاغ مقبول وتقرر النظر في الأسس الموضوعية للقضية التي أثارها صاحب البلاغ. |
En vista de las circunstancias del presente caso, el Comité considera que la determinación de la existencia de una violación constituye una reparación suficiente para el autor. | UN | وفي ظل الظروف التي تكتنف الحالة قيد النظر، فإن اللجنة تعتبر أن قرارها بوجود انتهاك يشكل انتصافاً كافياً لصاحب البلاغ. |
9.6. Después de señalar los citados elementos, el Comité considera que la investigación que realizaron las autoridades del Estado Parte no fue ni efectiva ni completa. | UN | 9-6 وإشارة إلى العناصر المذكورة أعلاه، تعتقد اللجنة أن التحقيقات التي أجرتها سلطات الدولة الطرف لم تكن فعالة أو شاملة. |