Dadas las circunstancias del caso, el Comité estima que el autor no ha fundamentado suficientemente su queja a tenor del artículo 22 de la Convención. | UN | وفي كلتا الحالتين، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يكفي من المعلومات لدعم ادعاءاته بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
En tales circunstancias, el Comité estima que el autor no ha fundamentado suficientemente esta reclamación a efectos de admisibilidad. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ أخفق في تقديم أدلة كافية لدعم هذا الادعاء، لأغراض المقبولية. |
En vista de lo que antecede, el Comité estima que el autor ha sido objeto de un trato cruel, inhumano y degradante, lo que constituye una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وبناء على ما سلف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ تعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، الأمر الذي ينتهك المادة 7 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité estima que el autor no ha fundamentado como corresponde su reclamación a efectos de admisibilidad y que esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. 4.4. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات ادعائه، لأغراض المقبولية، ولذلك تعلن اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
el Comité estima que el autor no ha sustanciado, a efectos de la admisibilidad, su denuncia y que, en consecuencia, esta parte de la comunicación también es inadmisible a tenor de lo dispuesto en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بالحجج، ﻷغراض المقبولية، ادعاءه وأن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول أيضا بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Aunque este derecho, reconocido en el artículo 10 del Pacto, no se mencione separadamente en la lista de derechos que no pueden ser suspendidos en virtud del párrafo 2 del artículo 4, el Comité estima que el Pacto expresa una norma de derecho internacional general cuya aplicación no puede ser objeto de suspensión. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الحق، الذي تنص عليه المادة 10 من العهد، هو حق لم يُذكر على حدة في قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها والمذكورة في الفقرة 2 من المادة 4، فإن اللجنة تعتقد أن العهد يعبر هنا عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العام التي لا تخضع لعدم التقيد. |
el Comité estima que el autor no ha certificado la autenticidad de los documentos relacionados con sus actividades políticas anteriores a su salida de Azerbaiyán. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت صحة المستندات المتعلقة بأنشطته السياسية التي قام بها قبل مغادرته أذربيجان. |
A la luz de lo que antecede, el Comité estima que el autor de la queja no ha demostrado que correría un riesgo previsible, real y personal de ser torturado, en el sentido del artículo 3 de la Convención. | UN | 8-8 وفي ضوء ما سبق تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية. |
18) Si bien toma nota del Programa de prevención del suicidio creado por el Ministerio Federal de Justicia en diciembre de 2007, el Comité estima que el número de suicidios y demás muertes repentinas en los centros de detención es, aparentemente, elevado (art. 11). | UN | (18) واللجنة إذ تحيط علما ببرنامج منع مكافحة الانتحار الذي وضعته وزارة العدل الاتحادية في كانون الأول/ديسمبر 2007، تستنتج أن عدد حالات الانتحار وغيرها من الوفيات المفاجئة في مراكز الاحتجاز مرتفع فيما يبدو (المادة 11). |
Por tanto, el Comité estima que el autor ha demostrado suficientemente que es una personalidad sobradamente conocida como para correr el riesgo de ser sometido a torturas si lo detienen. | UN | وتبعاً لذلك ترى اللجنة أن صاحب الشكوى قدم دليلاً كافياً على أنه شخصية بارزة مما قد يعرضه لخطر التعذيب في حالة اعتقاله. |
Por consiguiente, el Comité estima que el autor no fundamentó sus quejas en relación con esos artículos a efectos de la admisibilidad y las declara inadmisibles en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته في إطار هذه المواد لأغراض المقبولية، وأن هذه الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
En todo caso, el Comité estima que el autor no ha demostrado que ha agotado los recursos internos en tal sentido, y que tampoco ha fundamentado su reclamación a los efectos de la admisibilidad. | UN | وبأي حال من الأحوال، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين أنه قد استنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الخصوص، ولم يثبت ادعاءه لأغراض المقبولية. |
Por consiguiente, el Comité estima que el autor no fundamenta su queja a efectos de la admisibilidad, por lo que esta parte de la denuncia es declarada inadmisible, en base al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لا يقدم أدلة على ادعائه لأغراض المقبولية، وتعلن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En esas circunstancias, el Comité estima que el autor no ha probado, a los fines de la admisibilidad, las alegaciones según las cuales los hechos expuestos ponen de manifiesto para su familia una violación del artículo 7. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم، لأغراض المقبولية، ادعاءه أن الوقائع التي أُخطرت بها تشكل فيما يتعلق بأسرتـه انتهاكاً للمادة 7. |
No obstante, el Comité estima que el autor no ha fundamentado su alegación y por consiguiente declara inadmisible esa parte de la comunicación. | UN | مع ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ قصّر في تقديم دليل على ادعائه وبالتالي تعلن عن عدم مقبولية البلاغ فيما يتعلق بهذا الجزء منه. |
9.3. Con respecto a la ausencia de acta literal del juicio, el Comité estima que el autor no ha demostrado en qué manera fue perjudicado por la ausencia de este documento. | UN | 9-3 وفيما يتعلق بعدم وجود محضر حرفي للمحاكمة ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح ماهية الضرر الذي تعرض لـه نتيجة لعدم وجود هذا المستند. |
En esas circunstancias, el Comité estima que el autor no ha presentado una reclamación con arreglo al Pacto que transcienda lo que el Comité ya decidió respecto de la comunicación inicial del autor. | UN | وفي هذه الحال، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ ليس لـه أي ادعاء بموجب العهد يتجاوز نطاق ما سبق أن قررته اللجنة في بلاغه الأول إليها. |
Dadas las circunstancias, el Comité estima que el autor no ha demostrado, a efectos de admisibilidad, la alegación de que se ha violado su derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، أن حقه في المشاركة في إدارة الشؤون العامة قد انتهك. |
A efectos de la admisibilidad, el Comité estima que el autor no ha justificado su afirmación de que las razones dadas por los tribunales neerlandeses para rechazar su alegación contra la admisibilidad de las pruebas fueran arbitrarias o constituyeran una denegación de justicia. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم لأغراض المقبولية، أدلة تثبت أن الأسباب التي قدمتها المحاكم الهولندية لرفض اعتراضه على قبول حجج الادعاء العام، كانت تعسفية أو وصلت إلى درجة الحرمان من العدالة. |
Aunque este derecho, reconocido en el artículo 10 del Pacto, no se mencione separadamente en la lista de derechos que no pueden ser suspendidos en virtud del párrafo 2 del artículo 4, el Comité estima que el Pacto expresa una norma de derecho internacional general cuya aplicación no puede ser objeto de suspensión. | UN | وعلى الرغم من أن هذا الحق، الذي تنص عليه المادة 10 من العهد، هو حق لم يُذكر على حدة في قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها والمذكورة في الفقرة 2 من المادة 4، فإن اللجنة تعتقد أن العهد يعبر هنا عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العام التي لا تخضع لعدم التقيد. |
el Comité estima que el autor no ha certificado la autenticidad de los documentos relacionados con sus actividades políticas anteriores a su salida de Azerbaiyán. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت صحة المستندات المتعلقة بأنشطته السياسية التي قام بها قبل مغادرته أذربيجان. |
8. Habida cuenta de las circunstancias y a falta de más información pertinente en el expediente, el Comité estima que el autor no ha demostrado que en caso de ser expulsado a su país de origen correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura, en el sentido del artículo 3 de la Convención. | UN | 8- ونظراً لهذه الظروف ولعدم احتواء ملف القضية على أي معلومات أخرى ذات صلة، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيواجه، في حالة طرده إلى بلده الأصلي، خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية. |
Respecto de la denuncia de violación del artículo 7, el Comité estima que el autor ha fundamentado suficientemente sus alegaciones a efectos de la admisibilidad y que, por lo tanto, esta parte de la comunicación es admisible. | UN | 8-7 أما عن الشكوى بانتهاك المادة 7، فإن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ قد علل بما فيه الكفاية ادعاءاته لأغراض المقبولية، وبالتالي فإن هذا الجزء من البلاغ مقبول. |