En consecuencia, el Comité estima que la orden de expulsión dictada contra los autores vulneraría el artículo 7 del Pacto en caso de ser ejecutada. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن أمر الترحيل الصادر بحق صاحبي البلاغ سيشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حالة تنفيذه. |
En el presente caso, dado que el Comité considera que el Sr. Reid no fue juzgado imparcialmente según lo previsto en el Pacto, el Comité estima que la reparación adecuada sería la liberación. | UN | وفي هذه الحالة، ترى اللجنة أن السيد ريد لم يلق محاكمة عادلة بالمعنى المقصود بالعهد، وترى أن سبيل الانتصاف المناسب يستتبعه اﻹفراج عنه. |
En las circunstancias concretas de este caso, el Comité estima que la protección de los niños que se estipula en el artículo 24 del Pacto exigía que el Estado Parte tomara medidas positivas para poner pronto y eficaz remedio a la difícil situación de Ximena Vicario. | UN | وفي الظروف المعينة لهذه الحالة، ترى اللجنة أن حماية اﻷطفال المنصوص عليها في المادة ٤٢ من العهد تشترط على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءً إيجابيا لمنح اﻵنسة فيكاريو تعويضاً فورياً وفعالاً عن محنتها. |
90. el Comité estima que la reunión, el intercambio y la difusión de información precisa y oportuna tienen la mayor importancia en este empeño, y reafirma la función indispensable de la División de los Derechos de los Palestinos como centro de coordinación al respecto. | UN | ٩٠ - وتعتقد اللجنة أن لجمع المعلومات الدقيقة واﻵنية وتبادلها ونشرها أهمية كبرى في هذه المساعي وتؤكد من جديد الدور اﻷساسي الذي تؤديه شعبة حقوق الفلسطينيين بوصفها جهة التنسيق في هذا الشأن. |
3. Si el Comité estima que la comunicación responde a las condiciones exigidas en el párrafo 2, la transmite al Estado interesado y le pide que le proporcione, en un plazo que habrá de fijar el Comité, sus observaciones y comentarios. | UN | 3- إذا رأت اللجنة أن البلاغ تتوفر فيه جميع الشروط المطلوبة في الفقرة 2، فإنها ترسل البلاغ إلى الدولة المعنية ملتمِسةً منها تقديم ملاحظاتها أو تعقيباتها ضمن الأجل الذي تحدده لها. |
8. En cuanto a la protección de los niños, de todo tipo de violencia, abuso y descuido (claro compromiso en virtud del artículo 19 y disposiciones conexas de la Convención), el Comité estima que la referencia general a este objetivo en el apartado a) del párrafo 36 no se refleja debidamente en las " estrategias y medidas " más concretas descritas en el párrafo 37. | UN | 8- وفيما يتعلق بحماية الطفل من جميع أشكال العنف، وإساءة المعاملة والإهمال (وهو التزام واضح بمقتضى المادة 19 والأحكام المتصلة بها في الاتفاقية)، تشعر اللجنة بأن الإشارة العامة إلى هذا الهدف في الفقرة 36(أ) ليست موضحة بشكل ملائم في " الاستراتيجيات والإجراءات " الأكثر تحديداً الموصوفة في الفقرة 37. |
Asimismo, el Comité estima que la comunidad internacional no debe permanecer impasible ante las crisis que atraviesa el proceso bilateral de negociaciones; tiene la obligación política y moral de ayudar a las partes a superar los obstáculos que menoscaban el proceso de paz. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، تعتقد اللجنة أن المجتمع الدولي لا يمكن أن يتخذ موقف اللامبالاة إزاء اﻷزمات التي تعتري عملية التفاوض الثنائية. كما تعتقد أن من واجبه السياسي واﻷخلاقي أن يساعد اﻷطراف للتغلب على العقبـــات التــي لا تزال تهدد عملية السلام. |
453. el Comité estima que la recesión económica reciente, empeorada por un elevado índice de pobreza generalizada y una economía de subsistencia, así como la tensión social y la inestabilidad política, han dificultado la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el Pacto. | UN | 453- تعتبر اللجنة أن حالة الركود الاقتصادي التي ألّمت مؤخراً بالدولة الطرف قد تفاقمت من جراء ارتفاع معدل الفقر الواسع الانتشار وبسبب اقتصاد الكفاف، فضلاً عن التوترات الاجتماعية والتقلبات السياسية التي أعاقت إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد. |
Además, el Comité estima que la insistencia en la función de madre de la mujer, unida a la amplia protección brindada a la mujer como madre, tiende a que se perpetúen los estereotipos basados en las funciones características de cada sexo y a que se reduzcan la función y la responsabilidad del padre en la crianza de los hijos. | UN | ٢٣٣ - وترى اللجنة أن استمرار التأكيد على دور المرأة كأم، إلى جانب الحماية الواسعة التي تحظى بها النساء كأمهات، يميل إلى تكريس الصور النمطية ﻷدوار الجنسين، ويختزل دور اﻷب ومسؤوليته في تنشئة اﻷطفال. |
294. el Comité estima que la no incorporación del derecho de huelga en la legislación nacional constituye una violación del artículo 8 del Pacto. | UN | ٤٩٢- ترى اللجنة أن عدم إدراج الحق في اﻹضراب في القانون المحلي يشكل خرقاً للمادة ٨ من العهد. |
a) el Comité estima que la discriminación contra las niñas y los niños nacidos fuera del matrimonio es incompatible con el artículo 2. | UN | (أ) ترى اللجنة أن التمييز ضد الفتيات والأطفال المولودين خارج إطار الزوجية تمييز لا ينسجم مع المادة 2 من الاتفاقية. |
A este respecto, el Comité estima que la definición de ciertos actos como la oposición al orden y las violaciones de la seguridad nacional, para los que puede imponerse la pena de muerte, es excesivamente vaga e incompatible con el párrafo 2 del artículo 6 del Pacto. | UN | وبهذا الخصوص، ترى اللجنة أن تعريف بعض الأعمال مثل معارضة النظام وانتهاك الأمن القومي التي قد تُفرض بشأنها عقوبة الإعدام، تعريف غامض بصورة مفرطة ولا يتفق مع أحكام الفقرة 2 من المادة 6من العهد. |
Habida cuenta de lo anterior, el Comité estima que la información proporcionada por el autor no demuestra que haya motivos sustanciales para creer que éste corría personalmente peligro de ser sometido a tortura a su regreso a Colombia. | UN | وبالنظر إلى ما ذُكر آنفاً، ترى اللجنة أن المعلومات التي قدمها صاحب الشكوى لا توفر أسباباً حقيقية للاعتقاد بأنه كان يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذ أُعيد إلى كولومبيا. |
En el presente caso, el Comité estima que la autora no ha demostrado que la declaración hecha por la Sra. Kjærsgaard haya tenido alguna consecuencia específica para ella, o que las consecuencias específicas de las declaraciones sean inminentes y puedan afectarla personalmente. | UN | وفي الحالة الراهنة، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن التصريح الذي أدلت به السيدة كييرسغارد كان له أثر محدد عليها أو أن ثمة آثاراً محددة وشيكة لتلك التصريحات ومن شأنها أن تؤثر عليها بشكل شخصي. |
En esas circunstancias, el Comité estima que la autora no ha justificado que los recursos internos a los que podía acceder fueran inefectivos ni que estuviera exenta de hacer uso de tales recursos. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تحتج بأن سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها غير فعالة، أو أنها في حل من اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه. |
2. el Comité estima que la obligación de erradicar todas las prácticas de este tipo incluye la obligación de eliminar las consecuencias de dichas prácticas aplicadas o toleradas por anteriores gobiernos en el Estado, o impuestas por fuerzas ajenas al Estado. | UN | ٢ - وتعتقد اللجنة أن الالتزام باستئصال جميع الممارسات من هذا النوع يشمل الالتزام باستئصال آثار مثل هذه الممارسات التي اضطلعت أو تسامحت بها حكومات سابقة في الدولة أو فرضتها قوى من خارج الدولة. |
2. el Comité estima que la obligación de erradicar todas las prácticas de este tipo incluye la obligación de eliminar las consecuencias de dichas prácticas aplicadas o toleradas por anteriores gobiernos en el Estado, o impuestas por fuerzas ajenas al Estado. | UN | ٢ - وتعتقد اللجنة أن الالتزام باستئصال جميع الممارسات من هذا النوع يشمل الالتزام باستئصال آثار مثل هذه الممارسات التي اضطلعت أو تسامحت بها حكومات سابقة في الدولة أو فرضتها قوى من خارج الدولة. |
2. el Comité estima que la obligación de erradicar todas las prácticas de este tipo incluye la obligación de eliminar las consecuencias de dichas prácticas aplicadas o toleradas por los anteriores gobiernos en el Estado, o impuestas por fuerzas ajenas al Estado. | UN | ٢- وتعتقد اللجنة أن الالتزام باستئصال جميع الممارسات التي هي من هذا النوع يشمل الالتزام باستئصال نتائج هذه الممارسات التي اضطلعت أو تسامحت بها حكومات سابقة في الدولة أو فرضتها قوى من خارج الدولة. |
3. Si el Comité estima que la comunicación responde a las condiciones exigidas en el párrafo 2, la transmitirá al Estado interesado y le pedirá que le proporcione, en un plazo, que habrá de fijar el Comité, sus observaciones y comentarios. | UN | 3- إذا رأت اللجنة أن البلاغ يستوفي الشروط المطلوبة في الفقرة 2، تقوم بإرساله إلى الدولة المعنية طالبة إليها تقديم ملاحظاتها أو تعليقاتها في الأجل الذي تحدده لها. |
7.7 Si el Comité estima que la detención de los autores es ilegal en virtud del artículo 9, párrafo 1, por no ser necesaria o proporcionada, el Estado parte también infringiría el artículo 9, párrafo 4, ya que los tribunales australianos no están facultados para revisar la necesidad de la detención. | UN | 7-7 إذا رأت اللجنة أن احتجاز أصحاب البلاغ غير مشروع بموجب الفقرة 1 من المادة 9 لأنه غير ضروري أو لا يتناسب مع أفعالهم، فعليها أن تلاحظ أيضاً انتهاك الفقرة 4 من المادة 9 لأن المحاكم الأسترالية لا تتمتع بالاختصاص اللازم لمراجعة ضرورة الاحتجاز. |
7.8 Si el Comité estima que la privación de libertad de los autores es ilegal a la luz del artículo 9, párrafo 1, por no ser necesaria o proporcionada, también habrá contravención del artículo 9, párrafo 4, ya que los tribunales australianos no están facultados para revisar la necesidad de la detención. | UN | 7-8 إذا رأت اللجنة أن احتجاز أصحاب البلاغ غير مشروع بموجب الفقرة 1 من المادة 9 لأنه غير ضروري أو لا يتناسب مع أفعالهم، فعليها أن تلاحظ أيضاً انتهاك الفقرة 4 من المادة 9 لأن المحاكم الأسترالية لا تتمتع بالاختصاص اللازم لمراجعة ضرورة الاحتجاز. |
8. En cuanto a la protección de los niños contra todo tipo de violencia, abuso y abandono (claro compromiso asumido en virtud del artículo 19 y disposiciones conexas de la Convención), el Comité estima que la referencia general a este objetivo en el apartado a) del párrafo 36 no se refleja debidamente en las " estrategias y medidas " más concretas descritas en el párrafo 37. | UN | 8- وفيما يتعلق بحماية الطفل من جميع أشكال العنف، وإساءة المعاملة والإهمال (وهو التزام واضح بمقتضى المادة 19 والأحكام المتصلة بها في الاتفاقية)، تشعر اللجنة بأن الإشارة العامة إلى هذا الهدف في الفقرة 36(أ) ليست موضحة بشكل ملائم في " الاستراتيجيات والإجراءات " الأكثر تحديداً الموصوفة في الفقرة 37. |
A pesar de la vislumbre de esperanza que actualmente se divisa en el horizonte, el Comité estima que la exacerbación de la situación en el terreno exige que todos los interesados redoblen los esfuerzos a fin de asegurar el respeto al derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas y un pronto retorno a negociaciones y cooperación cabales y amplias entre las partes. | UN | ٥ - ورغم بارقة اﻷمل التي تلوح في اﻷفق حاليا، تعتقد اللجنة أن تفاقم الحالة على أرض الواقع يتطلب من كل من يعنيهم اﻷمر مضاعفة الجهود من أجل ضمان احترام القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة، والعودة السريعة إلى المفاوضات والتعاون الكاملين والشاملين بين اﻷطراف. |
5. el Comité estima que la recesión económica reciente, empeorada por un elevado índice de pobreza generalizada y una economía de subsistencia, así como la tensión social y la inestabilidad política, han dificultado la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales enunciados en el Pacto. | UN | 5- تعتبر اللجنة أن حالة الركود الاقتصادي التي ألّمت مؤخراً بالدولة الطرف قد تفاقمت جراء ارتفاع معدل الفقر السائد وبسبب اقتصاد الكفاف، فضلاً عن التوترات الاجتماعية والتقلبات السياسية التي أعاقت إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد. |
Además, el Comité estima que la insistencia en la función de madre de la mujer, unida a la amplia protección brindada a la mujer como madre, tiende a que se perpetúen los estereotipos basados en las funciones características de cada sexo y a que se reduzcan la función y la responsabilidad del padre en la crianza de los hijos. | UN | ٢٣٣ - وترى اللجنة أن استمرار التأكيد على دور المرأة كأم، إلى جانب الحماية الواسعة التي تحظى بها النساء كأمهات، يميل إلى تكريس الصور النمطية ﻷدوار الجنسين، ويختزل دور اﻷب ومسؤوليته في تنشئة اﻷطفال. |