En la misma sesión, el Comité había pedido a la Secretaría que procediera a preparar, teniendo en cuenta las opiniones expresadas en las deliberaciones, el informe sobre las publicaciones que se esbozó en dicho documento de sesión. | UN | وفي الجلسة نفسها، طلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة المضي قدما في إعداد التقرير بشأن المنشورات على النحو المحدد في ورقة غرفة المؤتمرات، مع أخذ اﻵراء المعرب عنها خلال المناقشة في الاعتبار. |
Las autoridades nunca llevaron a cabo las investigaciones que el Comité había pedido sobre las denuncias de violaciones graves, lo que es en sí preocupante. | UN | ولم تقم السلطات أبداً بالتحقيقات التي طلبت اللجنة إجراءها حول شكاوى بشأن وقوع انتهاكات جسيمة، وهو ما يبعث فعلاً على الانشغال. |
En cuanto a los otros dos casos, el Relator Especial explicó que cada caso tendría que tratarse por separado y que el Comité había pedido que se llevaran a cabo investigaciones. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن. |
En cuanto a los otros dos casos, el Relator Especial explicó que cada caso tendría que tratarse por separado y que el Comité había pedido que se llevaran a cabo investigaciones. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن. |
El representante del Ecuador indicó que el Comité había pedido a su Presidente que mantuviera el diálogo con el Gobierno de Yugoslavia a fin de obtener su cooperación en las iniciativas que se estaban adoptando ininterrumpidamente para mejorar las condiciones en materia de salud y de enseñanza de la población de Kosovo. | UN | وأضاف أن اللجنة طلبت من رئيسها أن يواصل الحوار مع حكومة يوغوسلافيا بغية كسب تعاونها في الجهود المتواصلة الرامية الى تهيئة ظروف أفضل لسكان كوسوفو في مجال التعليم والصحة. |
En particular, el Comité había pedido información sobre las actividades conjuntas de la UTA y el ASOPAZCO. | UN | وطلبت اللجنة بصفة خاصة معلومات عن الأنشطة المضطلع بها بين المنظمة والمجلس. |
El autor de la queja, que había solicitado asilo en Noruega, fue expulsado al Pakistán a pesar de que el Comité había pedido al Estado Parte que no lo expulsara mientras el Comité estuviera examinando el caso. | UN | وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة. |
Además, en sus recomendaciones 32/4 y 32/9, el Comité había pedido a la Jamahiriya Árabe Libia que presentara los datos pendientes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبموجب التوصيتين 32/4 و32/9 طلبت اللجنة من الجماهيرية العربية الليبية أن تُبلغ عن البيانات المتأخرة. |
Al registrar el caso, el Comité había pedido al Estado Parte que no extraditara a la autora mientras el Comité estuviera examinando su caso. | UN | ولدى تسجيل القضية، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم طرد صاحبة الشكوى بينما لا تزال قضيتها قيد نظر اللجنة. |
Al registrar el caso, el Comité había pedido al Estado Parte que no extraditara a la autora mientras el Comité estuviera examinando su caso. | UN | ولدى تسجيل القضية، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم طرد صاحبة الشكوى بينما لا تزال قضيتها قيد نظر اللجنة. |
el Comité había pedido a las Partes y observadores que presentasen información adicional sobre la clordecona que pudiera haberse obtenido durante el período entre reuniones. | UN | وقد طلبت اللجنة إلى الأطراف والمراقبين أن يقدموا المعلومات الإضافية بشأن الكلورديكون التي قد يتم التعرف عليها خلال الفترة بين الدورتين. |
Recuerda que, desde 1988, el Comité había pedido encarecidamente a las autoridades de este Estado que se aplicasen a Hong Kong las disposiciones del Pacto mediante una legislación apropiada. La Carta de Derechos está destinada, por otra parte, a hacer posible la aplicación del Pacto en la realidad. | UN | وذكرت أنه منذ عام ٨٨٩١، طلبت اللجنة بإلحاح من سلطات تلك الدولة أن تطبق أحكام العهد في هونغ كونغ عن طريق إصدار قانون مناسب، ومن جهة أخرى، فإن شرعة الحقوق ترمي إلى السماح بتطبيق العهد في الواقع. |
Además, en su recomendación 32/9, el Comité había pedido a Bosnia y Herzegovina que notificara sus datos pendientes de los años de base. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وبموجب التوصية 32/9، طلبت اللجنة من البوسنة والهرسك إعداد تقرير عن بيانات خط الأساس المتأخرة. |
En cuanto a los otros dos casos, el Relator Especial explicó que cada caso tendría que tratarse por separado y que el Comité había pedido que se llevaran a cabo investigaciones. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن. |
En cuanto a los otros dos casos, el Relator Especial explicó que cada caso tendría que tratarse por separado y que el Comité había pedido que se llevaran a cabo investigaciones. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن. |
Respecto de los otros dos casos, el Relator Especial explicó que cada caso tendría que tratarse por separado y que el Comité había pedido que se llevaran a cabo investigaciones. | UN | وفيما يخص القضيتين الأخريين، بيّن المقرر الخاص أنه لا بد من تناول كل قضية بمعزلٍ عن الأخرى وأن اللجنة قد طلبت إجراء تحقيقات في هذا الشأن. |
Asimismo, mencionó que el Comité había pedido a los Estados que, en sus informes, facilitasen información sobre las desapariciones forzadas de mujeres, junto con datos desglosados por género sobre las desapariciones forzadas. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكرت أن اللجنة طلبت إلى الدول تضمين تقاريرها معلومات عن حالات الاختفاء القسري للنساء، وتقديم بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس عن هذه الحالات. |
El 2 de mayo de 2007, el Presidente del Comité informó al Representante Permanente de Belarús de que el Comité había pedido al Grupo de Supervisión que proporcionara a las autoridades de ese país la información disponible sobre los dos incidentes. | UN | 101 - وفي 2 أيار/مايو 2007، أبلغ رئيس اللجنة الممثل الدائم لبيلاروس أن اللجنة طلبت من فريق الرصد تزويد سلطات بيلاروس بالمعلومات المتاحة فيما يتعلق بالحادثتين المذكورتين. |
El Presidente recordó que en su tercer período de sesiones el Comité había pedido al grupo jurídico que revisara los párrafos 1 a 4 y el párrafo 6 del artículo 24, pero no el párrafo 5. | UN | 175- أشار الرئيس إلى أن اللجنة طلبت من الفريق القانوني في دورتها الثالثة استعراض الفقرات 1-4 والفقرة 6 من المادة 24 وليس الفقرة 5. |
En pos de la transparencia, el Comité había pedido a la Secretaría que incluyese esa información en toda revisión futura del registro. | UN | وطلبت اللجنة إلى الأمانة، التماسا للشفافية، أن تدرج تلك المعلومات في جميع نسخ السجل مستقبلا. |
el Comité había pedido a las autoridades de Belarús que no llevaran a cabo la ejecución mientras los casos estaban siendo examinados. | UN | وطلبت اللجنة من السلطات الحكومية في بيلاروس ألا تنفذ الإعدام ما دامت اللجنة تنظر في قضيتيهما. |
El autor de la queja, que había solicitado asilo en Noruega, fue expulsado al Pakistán a pesar de que el Comité había pedido al Estado Parte que no lo expulsara mientras el Comité estuviera examinando el caso. | UN | وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة. |