A este respecto, el Comité observó que el autor no había aclarado cómo ni de qué manera esos testimonios serían o habrían sido pertinentes para el caso. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية. |
A este respecto, el Comité observó que el autor no había aclarado cómo ni de qué manera esos testimonios serían o habrían sido pertinentes para el caso. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية. |
En cuanto a las alegaciones en relación con el párrafo 3 del artículo 9 del Pacto, el Comité observó que el autor no había fundamentado sus pretensiones y consideró esa parte de la comunicación inadmisible de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. 6.4. | UN | أما فيما يخص الادعاء المقدم في إطار الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت ادعاءه، وأعلنت أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
el Comité observó que el autor en el presente caso no había demostrado que corriera ese peligro. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى في هذه القضية لم يقدم ما يكفي من الأدلة والحجج لدعم ما ادعاه من خطر التعرض للتعذيب. |
el Comité observó que el riesgo de ser detenido, como tal, no era suficiente para obtener la protección del artículo 3 de la Convención. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن وجود احتجاز كهذا لا يعد كافيا ﻹثارة الحماية التي توفرها المادة ٣ من الاتفاقية. |
Además, el Comité observó que el autor denunciaba que había sido amenazado de muerte en numerosas ocasiones por agentes de policía y que el Estado Parte no había adoptado ninguna medida para protegerlo en aquel momento y en lo sucesivo contra esas amenazas. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ يؤكد أنه قد تلقى تهديدات بالقتل من رجال الشرطة في عدة مناسبات وأن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدبير لحمايته ومواصلة توفير الحماية لـه من هذه التهديدات. |
Además, el Comité observó que el autor denunciaba que había sido amenazado de muerte en numerosas ocasiones por agentes de policía y que el Estado Parte no había adoptado ninguna medida para protegerlo en aquel momento y en lo sucesivo contra esas amenazas. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ يؤكد أنه قد تلقى تهديدات بالقتل من رجال الشرطة في عدة مناسبات وأن الدولة الطرف لم تتخذ أي تدبير لحمايته ومواصلة توفير الحماية لـه من هذه التهديدات. |
En lo que respecta a las alegaciones del autor referentes a las condiciones de detención en el pabellón de los condenados a muerte, el Comité observó que el autor no había indicado las iniciativas que había tomado, en su caso, para plantear sus quejas ante las autoridades penitenciarias competentes ni las investigaciones que en su caso se habían realizado. | UN | وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ بشأن أحوال الاحتجاز في السجن المخصص للمحكوم عليهم بالاعدام، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين ما اتخذه من خطوات، ان وجدت، لعرض شكاواه على سلطات السجن المختصة، كما لم يذكر التحقيقات التي أجريت، إن وجدت. |
Con respecto a las denuncias formuladas por el autor en relación con el artículo 14 del Pacto, el Comité observó que el autor estaba tramitando una solicitud ante el Comité Judicial del Consejo Privado. Por consiguiente, el Comité determinó que en ese sentido no se habían agotado los recursos internos. | UN | فبالنسبة لادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة ١٤ من العهد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ بصدد تقديم التماس الى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة وبالتالي، وجدت اللجنة أن وسائل الانتصاف المحلية لم تستنفد في هذا الصدد. |
En el presente caso, el Comité observó que el autor había hablado en público sobre cuestiones de interés público y no había indicación alguna de que el discurso del autor representaba un peligro, una perturbación indebida o una amenaza de cualquier otra índole para el orden público en el paseo. | UN | وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ قد ألقى خطاباً عاماً تناول فيه قضايا ذات اهتمام عام، وأنه لم يكن هناك ما يوحي بأن هذا الخطاب كان يشكل تهديداً للنظام العام في هذه السوق أو فوضى لا داع لها أو أنه كان يحتمل أن يعرضها للخطر بطريقة أخرى. |
En cuanto al requisito del agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, el Comité observó que el autor no había agotado la fase judicial del examen, ya que desistió de la apelación ante la Corte de Apelaciones tras ser informado de que no tenía perspectivas de éxito y, por lo tanto, que no se le facilitaría asistencia jurídica con ese fin. | UN | ٠١-٢ وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فقد لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يستكمل النظر في المرحلة القضائية، ﻷنه سحب الاستئناف من محكمة الاستئناف بعد أن أشير عليه بأنه ليست هناك فرصة لنجاح الاستئناف وأنه لم يحصل من ثم على معونة قانونية لهذا الغرض. |
174. En el caso Nº 580/1994 (Ashby c. Trinidad y Tabago), el Comité observó que el autor tuvo que esperar más de cuatro años, que pasó en detención, hasta que el Tribunal de Apelación entendió de su recurso. | UN | 174- وفي القضية 580/1994 (آشبي ضد ترينيداد وتوباغو)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ انتظر أكثر من أربع سنوات في الاحتجاز قبل أن تنظر محكمة الاستئناف في قضيته. |
131. En el caso Nº 1058/2002 (Vargas c. el Perú), el Comité observó que el autor no mencionó explícitamente haber interpuesto un recurso respecto a sus alegaciones sobre tortura y malas condiciones de detención. | UN | 131- وفي القضية رقم 1058/2002 (فارغاس ضد بيرو)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لا يشير صراحة إلى أنه رفع دعوى بالاستئناف بشأن ادعاءات التعذيب وسوء أوضاع الاحتجاز. |
182. En el caso Nº 1297/2004 (Medjnoune c. Argelia), el Comité observó que el autor seguía en espera de juicio casi siete años después del comienzo de las investigaciones y más de cinco desde el primer aplazamiento de la causa. | UN | 182- في القضية رقم 1297/2004 (مدجنون ضد الجزائر)، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل ينتظر المحاكمة ما يقرب من سبع سنوات بعد بدء الاستعلام، وأكثر من خمس سنوات بعد أمر الإحالة الأول. |
el Comité observó que el autor no había substanciado, para justificar la admisibilidad, ninguna circunstancia especial del caso que diera lugar a una cuestión con arreglo al artículo 7 del Pacto a ese respecto. En consecuencia, esa parte de la comunicación era inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، ﻷغراض المقبولية، ما يقيم الدليل على أية ظروف محددة في حالته تثير مسألة في إطار المادة ٧ من العهد في هذا الصدد، ولذلك كان هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
el Comité observó que el autor no había fundamentado, a los efectos de la admisibilidad, ninguna circunstancia concreta de su caso que suscitase una cuestión relativa al artículo 7 del Pacto. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب الرسالة لم يثبت، ﻷغراض المقبولية، وجود أي ظروف معينة في قضيته تثير مسألة في إطار المادة ٧ من العهد. |
6.2 el Comité observó que el autor ya había presentado una comunicación, que fue examinada el 7 de agosto de 2003. | UN | 6-2 ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ كان قد قدم بلاغاً وأنها نظرت فيه في 7 آب/أغسطس 2003. |
6. el Comité observó que el efecto de las crisis es particularmente pronunciado en las situaciones en que no reinan la paz y la seguridad. | UN | 6 - وأشارت اللجنة إلى أن أثر الأزمات يكون ملحوظا على وجه الخصوص في الأحوال التي لا يسود فيها السلام والأمن. |
el Comité observó que el CAC continuaba prestando atención a las cuestiones relativas a la seguridad del personal con miras a mejorarla. | UN | ولاحظت اللجنة أن لجنة التنسيق الإدارية تواصل إيلاء الاهتمام لمسائل أمن الموظفين بغية تحسينها. |
el Comité observó que el proceso utilizado hasta entonces era apropiado y debía su éxito, en gran medida, a la disposición de los miembros del Comité Provisional de Examen de Productos Químicos a trabajar entre períodos de sesiones. | UN | 19- أشارت اللجنة إلى أن العملية المستخدمة للآن تعتبر جيدة، ويرجع نجاحها بدرجة كبيرة إلى رغبة أعضاء اللجنة المؤقتة لاستعراض المواد الكيميائية للعمل فيما بين الدورات. |
En lo que respecta al argumento del Estado Parte de que el autor debió recurrir en amparo al Tribunal Constitucional, el Comité observó que el Tribunal Constitucional había rechazado reiteradamente recursos de amparo similares. | UN | وقالت ردا على تحجج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يطلب الانتصاف بإنفاذ الحقوق الدستورية لدى المحكمة الدستورية، إنها تحيط علما بأن هذه المحكمة ما انفكت ترفض طلبات مماثلة لإنفاذ الحقوق الدستورية " أمبارو " . |
Sin embargo, el Comité observó que el autor se había dirigido ya a muchos órganos para obtener una indemnización, sin resultado hasta el momento. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أن صاحب البلاغ لجأ بالفعل إلى هيئات عديدة للحصول على تعويض، دون تحقيق نتيجة تذكر حتى الآن. |
el Comité observó que el caso guardaba relación con el incumplimiento, no de una obligación contractual, sino de una obligación legal. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن القضية تتعلق بعدم الوفاء بالتزام قانوني لا التزام تعاقدي. |