el Comité observó también que el autor había solicitado que se practicaran otras pruebas, pero esta solicitud no había sido atendida, al considerar los tribunales que dicha práctica era innecesaria. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى طلب مراعاة أدلة أخرى إلا أن المحاكم رفضت طلبه هذا لعدم اقتناعها بضرورة القيام بذلك. |
el Comité observó también que los tribunales habían basado exclusivamente su conclusión de que no había existido ningún contacto personal entre la policía y el hijo de los autores en pruebas que habían sido refutadas por los autores de la queja y que, a juicio de éstos, estaban viciadas por numerosas incoherencias. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن المحاكم قد بنت استنتاجها عدم وقوع أي احتكاك مباشر بين الشرطة وابن المشتكيين بناء يقتصر على الأدلة التي طعن المشتكيان في صحتها والتي تشوبها كما يقولان تناقضات عديدة. |
el Comité observó también que el Estado parte considera la prostitución como un fenómeno oculto y desconocido, que tiende a ser practicado en lugares cerrados. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الدولة الطرف تعتبر البغاء ظاهرة خفية ومجهولة تمارس عادة في أماكن مغلقة. |
el Comité observó también que ambas partes respetaban el Acuerdo de Greentree y que las relaciones entre la población y las fuerzas de seguridad del Camerún eran cordiales. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا التزام كل من الطرفين باتفاق غرينتري، وكذلك العلاقة الودية بين السكان وقوات الأمن الكاميرونية. |
el Comité observó también las características históricas recientes de los procesos políticos democráticos en el Estado Parte, incluidos los mencionados por el propio Estado Parte. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى الخصائص التاريخية الأخيرة التي ميزت العمليات السياسية الديمقراطية في الدولة الطرف، بما في ذلك الخصائص التي احتجت بها الدولة الطرف. |
el Comité observó también que la libertad de pensamiento, conciencia y religión abarca el derecho a no declarar las propias creencias, así como a hacerlo si se prefiere. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن حرية الفكر والوجدان والدين تشمل حق المرء في عدم المجاهرة بمعتقداته الراسخة في وجدانه وكذلك حقه في المجاهرة بها. |
el Comité observó también que el actual plan de mediano plazo no proporcionaba una orientación suficiente en materia de política general. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن الخطة المتوسطة اﻷجل الحالية لا تقدم توجيها كافيا فيما يتعلق بالسياسات عموما. |
el Comité observó también que las consideraciones que fundamentaban la medida reglamentaria firme no tenían aplicabilidad limitada ya que manifestaciones parecidas a las señaladas en la Comunidad Europea podían repetirse en otros países, en particular también en países en desarrollo. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنّ الاعتبارات التي يقوم عليها الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة الانطباق لأنّ شواغل مماثلة لما ساد في الجماعة الأوروبية قد تطرأ في بلدان أخرى، ولا سيما في البلدان النامية. |
el Comité observó también que las consideraciones que fundamentaban la medida reglamentaria firme no tenían aplicabilidad limitada ya que manifestaciones parecidas a las señaladas en la Comunidad Europea podían repetirse en otros países, en particular también en países en desarrollo. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنّ الاعتبارات التي يقوم عليها الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة الانطباق لأنّ شواغل مماثلة لما ساد في الجماعة الأوروبية قد تطرأ في بلدان أخرى، ولا سيما في البلدان النامية. |
el Comité observó también que la duración de la detención del autor en espera de juicio había sido restada de la duración total de la pena de presidio impuesta por el Tribunal de Distrito de Pervomaysky a razón de dos días por uno. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن مدة الحبس الاحتياطي لصاحب البلاغ خُصمت من مجموع مدة عقوبة السجن التي قضت بها عليه المحكمة بمعدل يوم واحد لكل يومين. |
el Comité observó también que, al no ser la República Islámica del Irán parte en la Convención, en caso de ser expulsado a ese país el autor se vería privado del recurso jurídico de solicitar al Comité cualquier forma de protección. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أنه بالنظر إلى كون إيران ليست طرفاًَ في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيُحرم من إمكانية اللجوء القانوني إلى اللجنة للحصول على أي شكل من أشكال الحماية. |
el Comité observó también que el Estado Parte impugnaba la admisibilidad de la comunicación por no haberse agotado los recursos internos, dado que el autor no había interpuesto ningún recurso en relación con sus alegaciones de violación de los derechos garantizados por el Pacto. | UN | 8-5 ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف تعترض على مقبولية البلاغ بحجة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية لأن صاحب البلاغ لم يلتمس أي سبيل انتصاف فيما يتعلق بادعاءاته عن انتهاكات حقوق يكفلها العهد. |
el Comité observó también que el aplazamiento de las innovaciones tecnológicas, incluida la modernización de los servicios de procesamiento de textos en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, sería contraproducente en lo que a la obtención de economías se refiere. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن تأجيل الابتكارات التكنولوجية، ومن بينها تحديث خدمات تجهيز النصوص في مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا سيؤدي إلى عكس ما هو مطلوب من حيث فعالية التكلفة. |
el Comité observó también el desarrollo que habían alcanzado las organizaciones de mujeres y el compromiso que habían demostrado con la situación de las mismas. | UN | ٩١١ - ولاحظت اللجنة أيضا مستوى التنمية الذي حققته المنظمات النسائية وما أبدته من التزام بتحسين أوضاعها. |
el Comité observó también que el aplazamiento de las innovaciones tecnológicas, incluida la modernización de los servicios de procesamiento de textos en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena, sería contraproducente en lo que a la obtención de economías se refiere. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن تأجيل الابتكارات التكنولوجية ومن بينها تحديث خدمات تجهيز النصوص في مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا سيؤدي الى عكس ما هو مطلوب من حيث فعالية التكلفة. |
el Comité observó también que, si bien la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto había concordado con el Secretario General, la Asamblea General no había adoptado ninguna medida. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنه رغم اتفاق اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية مع اﻷمين العام، فإن الجمعية العامة لم تتخذ أي إجراءات. |
el Comité observó también que el Convenio No. 169 era directamente aplicable en el ordenamiento jurídico nacional y que organizaciones indígenas habían logrado hacer valer sus disposiciones ante los tribunales. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الاتفاقية رقم 169 واجبة التطبيق بشكل مباشر ضمن النظام القانوني الوطني، وأن منظمات الشعوب الأصلية قد احتكمت بنجاح إلى أحكامها أمام المحاكم. |
el Comité observó también que la demanda civil presentada por los autores para obtener una indemnización del Estado parte había quedado en suspenso hasta que hubiera terminado la instrucción penal. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف ظلت معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية. |
el Comité observó también que, aunque el autor solicitó que se expidiese un mandamiento de habeas corpus, el Estado parte no había hecho ninguna investigación de esas violaciones después de transcurridos cuatro años desde que habían sido puestas en su conocimiento. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنه بالرغم من تقديم صاحب البلاغ طلب إصدار الأمر بالإحضار لم تجر الدولة الطرف أي تحقيق في هذه الادعاءات بعد مرور أربع سنوات على إخطارها بالانتهاكات. |
el Comité observó también que, puesto que el Irán no era parte en la Convención, el autor de la queja se vería privado de la opción de recabar cualquier tipo de protección del Comité si era expulsado a ese país. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، وهو ما يحرم صاحب الشكوى من إمكانية اللجوء إلى اللجنة من أجل الحصول على الحماية، أياً كان نوعها، في حال ترحيله إلى إيران. |