el Comité recordó que las libertades de opinión y de expresión son condiciones indispensables para el pleno desarrollo de la persona, son esenciales para toda sociedad y constituyen la piedra angular de toda sociedad libre y democrática. | UN | وذكّرت اللجنة بأن حرية الرأي وحرية التعبير هما شرطان لا غنى عنهما لتحقيق النمو الكامل للفرد، وأنهما عنصران أساسيان في أي مجتمع، وأنهما يشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية. |
el Comité recordó que el mero hecho de que el autor no hubiera recibido todavía una reparación tras la entrada en vigor del Protocolo Facultativo no equivalía a la persistencia de una violación anterior. | UN | وذكّرت اللجنة بأن مجرد عدم حصول صاحب البلاغ حتى الآن على تعويض بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري لا يعني استمرار انتهاك سابق. |
el Comité recordó que, en algunos casos recientes, se había encomendado a diversas operaciones de mantenimiento de la paz la realización de tareas múltiples. | UN | ٢٥١ - وأشارت اللجنة إلى أن بعض عمليات حفظ السلام عُهد إليه في تجارب أخيرة بولاية تشتمل على مهام متعددة. |
Con respecto a esta última cuestión, el Comité recordó que, cuando el Comité había examinado el séptimo informe, en 1983, el representante del Estado parte había prometido que proporcionaría información detallada sobre los grupos étnicos, religiosos y lingüísticos y sobre la composición demográfica de la población. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة اﻷخيرة، أشارت اللجنة إلى أن ممثل الدولة الطرف كان قد وعد بتقديم معلومات مفصﱠلة عن الفئات اﻹثنية والدينية واللغوية وعن التكوين الديموغرافي للسكان وذلك عندما كانت اللجنة تنظرفي التقرير السابع في عام ١٩٨٣. |
En el caso Nº 711/1996 (Dias c. Angola) el Comité recordó que el párrafo 1 del artículo 9: | UN | وفي القضية رقم 711/1996 (دياز ضد أ نغولا) ذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 1 من المادة 9. |
Sin embargo, el Comité recordó que los Estados partes tienen la obligación positiva de asegurar la protección de los individuos contra las violaciones de los derechos consagrados en el Pacto que pudieran ser cometidas no solo por sus agentes, sino también por particulares o por entidades privadas. | UN | ومع ذلك، فقد ذكّرت اللجنة بأن الدول الأطراف تتحمل التزاماً إيجابياً بالسهر على حماية الأفراد من انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد، التي قد لا يرتكبها وكلاؤها فحسب، بل قد يرتكبها أيضاً أفراد أو كيانات من الخواص. |
el Comité recordó que no toda distinción constituía sistemáticamente una discriminación, en violación del artículo 26, pero que las distinciones debían justificarse por motivos razonables y objetivos, y tener por objeto la consecución de una meta que fuera legítima en virtud del Pacto. | UN | وذكرت اللجنة بأن حالات المعاملة المميزة ليست كلها تمييزاً يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد، ولكنها ينبغي أن تكون مبررة وفق أسس معقولة وموضوعية وأن تتوخى هدفاً مشروعاً بموجب العهد. |
La absolución no equivalía en sí a una violación del artículo 26 y al respecto el Comité recordó que el Pacto no preveía el derecho de una persona a que se enjuiciara a un tercero. | UN | ولا تعتبر التبرئة في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26، وفي هذا الخصوص، ذكرت اللجنة بأن العهد لا يخول الحق في إخضاع شخص آخر للملاحقة القضائية. |
el Comité recordó que el mero hecho de que el autor no hubiera recibido todavía una reparación tras la entrada en vigor del Protocolo Facultativo no equivalía a la persistencia de una violación anterior. | UN | وذكّرت اللجنة بأن مجرد عدم حصول صاحب البلاغ حتى الآن على تعويض بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري لا يعني استمرار انتهاك سابق. |
el Comité recordó que el conflicto había ocasionado la expulsión y la huida masiva de unos 800.000 refugiados palestinos que abandonaron sus hogares, sus tierras y sus bienes. | UN | وذكّرت اللجنة بأن الصراع الدائر تسبب في الطرد والهروب الجماعي لحوالي 000 800 لاجئ فلسطيني، تاركين وراءهم منازلهم وأراضيهم وممتلكاتهم. |
el Comité recordó que la adhesión de todo Estado parte al Protocolo llevaba implícito el compromiso de cooperar de buena fe con el Comité a fin de que pudiera examinar las comunicaciones recibidas. | UN | وذكّرت اللجنة بأن الدول بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري تتعهد ضمناً بالتعاون مع اللجنة بحسن نية للسماح لها بالنظر في البلاغات المقدمة إليها وتمكينها من ذلك. |
el Comité recordó que las funciones de deliberación y negociación del mecanismo multilateral de desarme constituían una prerrogativa de los gobiernos. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المهام التداولية والتفاوضية ﻵلية نزع السلاح المتعددة اﻷطراف هي من اختصاص الحكومات. |
el Comité recordó que las funciones de deliberación y negociación del mecanismo multilateral de desarme constituían una prerrogativa de los gobiernos. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن المهام التداولية والتفاوضية ﻵلية نزع السلاح المتعددة اﻷطراف هي من اختصاص الحكومات. |
el Comité recordó que las medidas provisionales eran esenciales para que el Comité pudiera desempeñar la función que le confería el Pacto Facultativo. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن التدابير المؤقتة ضرورية لدور اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
En su dictamen, el Comité recordó que el concepto de " arbitrariedad " no debe equipararse al de " contrario a la ley " sino que debe interpretarse de manera más amplia a fin de incluir elementos tales como incorrección e injusticia. | UN | وفي آرائها، أشارت اللجنة إلى أن مفهوم " التعسفية " لا تجب معادلته " بمخالفة القانون " بل أن يفسر بشكل أوسع ليتضمن عناصر مثل عدم الملاءمة والاجحاف والظلم. |
25. el Comité recordó que el grupo de expertos encargado de la elaboración de criterios había analizado minuciosamente la palabra " flexible " en el párrafo 3 del artículo 8 del Convenio y el término guardaba relación con la medida en que se cumplían los distintos criterios. | UN | 25 - أشارت اللجنة إلى أن كلمة " مرنة " الواردة في الفقرة 3 من المادة 8 من الاتفاقية كانت موضع مناقشة مستفيضة من قبل فريق خبراء المعايير، وأنها تتعلق بالمدى الذي يتم به الوفاء بمختلف المعايير. |
En el caso Nº 711/1996 (Dias c. Angola) el Comité recordó que el párrafo 1 del artículo 9: | UN | وفي القضية رقم 711/1996 (دياز ضد أ نغولا) ذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 1 من المادة 9. |
163. En el caso Nº 1250/2004 (Lalith Rajapakse c. Sri Lanka), el Comité recordó que el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto protegía el derecho a la seguridad personal también fuera del contexto de la privación oficial de libertad. | UN | 163- وفي القضية رقم 1250/2004 (لاليث راجاباكشي ضد سري لانكا)، ذكّرت اللجنة بأن الفقرة 1 من المادة 9 تحمي الحق في أمان الشخص أيضاً خارج سياق الحرمان الرسمي من الحرية. |
el Comité recordó que generalmente competía a los tribunales de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas en un asunto concreto, salvo que se pudiera determinar que la evaluación había sido claramente arbitraria o constituido una denegación de justicia. | UN | وذكرت اللجنة بأن من اختصاصات محاكم الدول الأطراف في العهد عادة أن تقيّم الوقائع والأدلة في دعوى بعينها، ما لم يتأكد أن التقييم كان متعسفاً أو بمثابة إنكار للعدالة. |
La absolución no equivalía en sí a una violación del artículo 26 y al respecto el Comité recordó que el Pacto no preveía el derecho de una persona a que se enjuiciara a un tercero. | UN | ولا تعتبر التبرئة في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26، وفي هذا الخصوص، ذكرت اللجنة بأن العهد لا يخول الحق في إخضاع شخص آخر للملاحقة القضائية. |
el Comité recordó que el párrafo 3 del artículo 9 reconoce el derecho de todo detenido acusado de haber cometido un delito a que su detención sea objeto de control judicial. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 9 تنص على حق كل فرد محتجز بتهمة جنائية في أن يخضع احتجازه لمراجعة قضائية. |
Al no darse esas circunstancias especiales, el Comité recordó que impedir totalmente el contacto entre un progenitor y su hijo no podía considerarse como una medida de protección del interés superior del hijo. | UN | وذكَّرت اللجنة بأنه في حالة عدم وجود ظروف خاصة، لا يمكن اعتبار منع أحد الوالدين من زيارة طفله منعاً باتاً أمراً تقتضيه مصلحة الطفل الفضلى. |
Con respecto al agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, y teniendo en cuenta el argumento de inadmisibilidad del Estado Parte por el hecho de que no se hubieran utilizado recursos no contenciosos, el Comité recordó que los recursos internos no sólo debían estar disponibles sino que debían ser útiles y que la expresión " recursos de la jurisdicción interna " debía entenderse en primer lugar como recursos judiciales. | UN | 6-4 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، وبالنظر إلى حجة عدم المقبولية التي قدمتها الدولة الطرف المستندة إلى عدم استخدام وسائل الانتصاف غير القضائية()، ذكَّرت اللجنة بأنه لا يكفي أن تكون وسائل الانتصاف المحلية متوفرة وإنما يجب أن تكون مجدية أيضاً، وبأنه يجب أن تُفهم عبارة " سبل الانتصاف المحلية " على أنها تعني في المقام الأول سبل الانتصاف القضائية. |
En el caso Nº 1432/2005 (Gunaratna c. Sri Lanka), el Comité recordó que la rapidez y la efectividad eran particularmente importantes en la resolución de las causas que implicaran actos de tortura. | UN | وفي القضية رقم 1432/2005 (غوناراتنا ضد سري لانكا) لاحظت اللجنة أن للمعالجة السريعة والفعالية أهمية خاصة في الفصل في القضايا التي تنطوي على التعذيب. |
el Comité recordó que, tras acceder al Protocolo Facultativo, el Estado Parte presentó una declaración que limitaba la competencia del Comité a los acontecimientos posteriores a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para Croacia el 12 de enero de 1996. | UN | 5-2 تذكّر اللجنة بأن الدولة الطرف أصدرت لدى الانضمام إلى البروتوكول الاختياري إعلاناً يقصر اختصاص اللجنة على النظر في الأحداث التي تقع بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في كرواتيا في 12 كانون الثاني/يناير 1996. |
375. el Comité recordó que había expresado firmes opiniones sobre esta cuestión en su anterior período de sesiones y tomó nota de la correspondencia entre su Presidente y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ٥٧٣- وأشارت اللجنة إلى أنها كانت قد أعربت عن آراء قوية في هذه المسألة في دورتها السابقة وأحاطت علما بالمراسلات التي تبادلها رئيس اللجنة ومفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان. |
En cuanto a la violación del párrafo 3 c) del artículo 14, el Comité recordó que el derecho a comparecer en juicio sin dilación indebida se relaciona con la formulación de cargos penales. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة ٤١ الفقرة ٣)ج( استذكرت اللجنة أن حق المحاكمة بدون تأخير يختص بالبت في التهم الجزائية. |
Al adoptar esa decisión, el Comité recordó que, en su informe presentado a la Asamblea General en su cuadragésimo noveno período de sesionesIbíd., cap. I., párr. 99. , había declarado que, con sujeción a las directrices que la Asamblea pudiera formular a ese respecto, el Comité continuaría examinando la lista de Territorios a los que se aplicaba la Declaración como parte de su programa de trabajo para 1995. | UN | ولدى اتخاذ هذا القرار، أشارت اللجنة إلى أنها ذكرت في تقريرها إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين)٥( أنها ستواصل، كجزء من برنامج عملها لعام ١٩٩٥، استعراض قائمة اﻷقاليم التي ينطبق عليها اﻹعلان، مع مراعاة أية توجيهات قد تود الجمعية العامة إصدارها في هذا الصدد. |