el Comité recuerda que dicha información es necesaria para evaluar la aplicación de la Convención en relación con dichos grupos. | UN | وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بضرورة هذه المعلومات من أجل تقييم كيفية تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بهذه الفئات. |
el Comité recuerda que las diferencias de trato basadas en criterios objetivos y razonables no constituyen discriminación. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفرق في المعاملة لا يعتبر تمييزا حين يقوم على أساس معايير موضوعية ومعقولة. |
el Comité recuerda que en general incumbe a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos en un caso particular. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تقييم الوقائع في قضية محددة هو من مهام محاكم الدولة الطرف بوجه عام وليس من اختصاص اللجنة. |
el Comité recuerda que incumbe en general a los Tribunales de Apelación de los Estados partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas en cada caso particular. | UN | وتذكر اللجنة أن الجهات التي تقيم الوقائع واﻷدلة في قضية بعينها هي عموما المحاكم الاستئنافية للدول اﻷطراف في العهد. |
el Comité recuerda a los Estados Partes la necesidad de prestar la debida atención a estas disposiciones, | UN | وتذكِّر اللجنة الدول الأطراف بضرورة النظر بصورة ملائمة في متطلبات هذه الأحكام. |
A este respecto, el Comité recuerda la descripción bastante detallada hecha por las autoras sobre el trato a que fueron sometidos sus hijos. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن صاحبتي البلاغين قدمتا شرحاً مفصَّلاً إلى حد كبير للمعاملة التي خضع لها ابناهما. |
el Comité recuerda que la inclusión de un principio general de no discriminación en la Constitución no es una respuesta suficiente a los requisitos de la Convención. | UN | تذكّر اللجنة بأن إدراج المبدأ العام وهو مبدأ عدم التمييز في الدستور لا يستجيب تماما لمقتضيات الاتفاقية. |
el Comité recuerda también a las familias y a las asociaciones de familias la importantísima función educativa que cumplen en relación con otras familias. | UN | كما تذكر اللجنة الأسر ورابطات الأسر بالدور التربوي الهام جداً للأسر الأخرى. |
Al respecto, el Comité recuerda que la denegación de la libertad bajo fianza no afecta la presunción de inocencia. | UN | وفي هذا الخصوص تذكِّر اللجنة بأن رفض الإفراج بكفالة عن المتهم لا يؤثر على افتراض البراءة. |
el Comité recuerda que las diferencias de trato basadas en criterios objetivos y razonables no constituyen discriminación. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفرق في المعاملة لا يعتبر تمييزا حين يقوم على أساس معايير موضوعية ومعقولة. |
el Comité recuerda que una religión bien definida es parte de la identidad de varias minorías e insta al Estado Parte a reformar la legislación y revisar las prácticas que restrinjan el derecho de las minorías a la libertad de religión. | UN | وتذكّر اللجنة بأن اعتناق دين مميز يشكل جزءاً لا يتجزأ من هوية عدة أقليات، وتحث الدولة الطرف على إعادة النظر في التشريعات والممارسات التي قد تقيّد الحق في حرية الدين للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
el Comité recuerda que una distinción no constituye discriminación si se basa en criterios objetivos y razonables. | UN | وتذكّر اللجنة بأن التفريق لا يعتبر تمييزاً إذا كان يُسند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
el Comité recuerda que las demoras prolongadas en la ejecución de una sentencia de muerte no constituyen por sí mismas un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
el Comité recuerda que la interpretación de la legislación nacional es esencialmente una cuestión de la competencia de los tribunales y autoridades del Estado Parte. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تفسير القانون المحلي هو، من حيث الجوهر، شأن محاكم وسلطات الدولة الطرف المعنية. |
el Comité recuerda su Recomendación general XV sobre este particular. | UN | وتذكر اللجنة بتوصيتها العامة الخامسة عشرة بشأن هذه المسألة. |
el Comité recuerda que todas las disposiciones jurídicas que discriminan contra la mujer son incompatibles con los artículos 2, 3 y 26 del Pacto, y que deben derogarse. | UN | وتذكر اللجنة بأن جميع اﻷحكام القانونية التي تميز ضد المرأة تتنافى والمواد ٢ و٣ و٦٢ من العهد وينبغي إلغاؤها. |
el Comité recuerda a los Estados Partes la necesidad de prestar la debida atención a estas disposiciones: | UN | وتذكِّر اللجنة الدول الأطراف بضرورة النظر بصورة ملائمة في متطلبات هذه الأحكام. |
el Comité recuerda a los Estados Partes la necesidad de prestar la debida atención a estas disposiciones: | UN | وتذكِّر اللجنة الدول الأطراف بضرورة النظر بصورة ملائمة في متطلبات هذه الأحكام. |
A este respecto, el Comité recuerda la descripción bastante detallada hecha por las autoras sobre el trato a que fueron sometidos sus hijos. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن صاحبتي البلاغين قدمتا شرحاً مفصَّلاً إلى حد كبير للمعاملة التي خضع لها ابناهما. |
A este respecto, el Comité recuerda que el mismo asunto concierne a los mismos autores, los mismos hechos y los mismos derechos esenciales. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الموضوع ذاته يتعلق بنفس أصحاب البلاغ والوقائع والحقوق الجوهرية. |
A la luz del artículo 18 de la Convención, el Comité recuerda la importancia de la familia para la crianza y el desarrollo del niño. | UN | وعلى ضوء المادة 18 من الاتفاقية، تذكّر اللجنة بأهمية الأسرة في تنشئة الطفل ونموه. |
el Comité recuerda al Estado Parte que la ausencia de denuncias puede indicar una falta de leyes específicas al respecto, un desconocimiento de los recursos jurídicos disponibles o una falta de voluntad por parte de las autoridades de iniciar acciones judiciales. | UN | تذكر اللجنة الدولة الطرف بأن وجود شكاوى قد يكون دلالة على عدم وجود تشريعات محددة ذات صلة، أو على نقص الوعي بسبل الانتصاف القانونية المتاحة، أو عدم وجود إرادة كافية من جانب السلطات لإجراء محاكمات. |
Al respecto, el Comité recuerda que la denegación de la libertad bajo fianza no afecta la presunción de inocencia. | UN | وفي هذا الخصوص تذكِّر اللجنة بأن رفض الإفراج بكفالة عن المتهم لا يؤثر على افتراض البراءة. |
Sin embargo, el Comité recuerda que el objetivo es determinar si el interesado correría un riesgo personal de ser torturado en el país al que regresaría. | UN | وتُذكِّر اللجنة مع ذلك، بأن الأمر يتعلق بالتثبت مما إذا كان الفرد المعني سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
el Comité recuerda al respecto el carácter intangible de esta obligación, como se establece en el artículo 4 del Pacto. | UN | وتُذكّر اللجنة في هذا الصدد بالطابع الثابت لهذا الالتزام بموجب المادة 4 من العهد. |
En ese contexto, el Comité recuerda que los derechos y las libertades enunciados en el artículo 21 del Pacto no son absolutos, sino que pueden ser objeto de restricciones. | UN | وفي هذا السياق، تُذكّر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يجوز أن تخضع لقيود. |
el Comité recuerda que la prohibición que figura en el artículo 3 de la Convención es absoluta. | UN | وتذّكر اللجنة بأن الحظر المنصوص عليه في المادة 3 من الاتفاقية حظر مطلق. |
En este sentido, el Comité recuerda al Estado parte su obligación de velar por la disponibilidad de suficientes recursos humanos, técnicos y financieros para la capacitación sistemática y a largo plazo sobre los derechos del niño. | UN | وفي هذا الصدد، تُذكِّر اللجنة الدولة الطرف بالتزاماتها بضمان توفير الموارد البشرية والتقنية والمالية المناسبة للتدريب المنتظم الطويل الأجل على حقوق الطفل. |
Sin embargo, el Comité recuerda que únicamente hay que agotar los recursos que estén disponibles y sean efectivos en el Estado parte. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى أن سبل الانتصاف المتاحة والفعالة في الدولة الطرف هي التي يجب أن تُستنفد. |
2. el Comité recuerda su recomendación general VII en la que explicó que las disposiciones del artículo 4 tenían carácter vinculante. | UN | ٢ - وتشير اللجنة الى توصيتها العامة السابعة، التي أوضحت فيها أن أحكام المادة ٤ ملزمة بطبيعتها. |