el Comité señaló que el Estado parte no había refutado los hechos. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه الوقائع. |
67. el Comité señaló que habría que orientar las actividades de coordinación del CAC de modo que se evitaran las duplicaciones y reiteraciones. | UN | ٦٧ - ولاحظت اللجنة أن أنشطة التنسيق التي تضطلع بها لجنة التنسيق اﻹدارية ينبغي أن توجه نحو تفادي الازدواجية والتداخل. |
Al mismo tiempo, el Comité señaló que el actual criterio del índice de diversificación económica (IDE) ya refleja algunos aspectos de la vulnerabilidad. | UN | وفي نفس الوقت، لاحظت اللجنة أن المعيار الحالي لمؤشر التنوع الاقتصادي يعكس بالفعل بعض جوانب الضعف. |
Al aprobar esos comentarios finales, el Comité señaló que el aplazamiento era excepcional. | UN | وعند اتخاذ قرار باعتماد هذه التعليقات الختامية، لاحظت اللجنة أن الإرجاء كان استثنائيا. |
el Comité señaló que la secretaría invitaría a entidades asociadas pertinentes, según procediese, para que brindaran la información solicitada. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الأمانة سوف تدعو الشركاء المعنيين، حسبما تدعو الحاجة، إلى تقديم المعلومات المطلوبة. |
En su informe de 2011, el Comité señaló que 168 Estados Miembros habían presentado su primer informe y 105 Estados Miembros habían proporcionado información adicional. | UN | وفي تقريرها لعام 2011، أشارت اللجنة إلى أن 168 دولة عضو قدمت تقاريرها الأولى وأن 105 دول أعضاء قدمت معلومات إضافية. |
el Comité señaló que en ningún país del mundo había logrado la mujer la plena igualdad de jure y de facto. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه ما من بلد في العالم تحققت فيه المساواة الكاملة للمرأة بحكم القانون وبحكم الواقع. |
67. el Comité señaló que habría que orientar las actividades de coordinación del CAC de modo que se evitaran las duplicaciones y reiteraciones. | UN | ٦٧ - ولاحظت اللجنة أن أنشطة التنسيق التي تضطلع بها لجنة التنسيق اﻹدارية ينبغي أن توجه نحو تفادي الازدواجية والتداخل. |
el Comité señaló que ese procedimiento era manifiestamente incorrecto y podía exponer a la Organización a las quejas de las empresas licitantes y a reclamaciones. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذا اﻹجراء بين الخطأ وقد يعرض المنظمة أيضا للاحتجاجات من قبل مقدمي العطاءات كما قد يعرضها لمطالبات. |
145. el Comité señaló que ya había que considerar que la actividad en la Internet formaba parte del programa de trabajo de la Organización. | UN | 145 - ولاحظت اللجنة أن قد أصبح من اللازم الآن اعتبار نشاط الانترنت جزءا لا يتجزأ من برنامج عمل المنظمة. |
el Comité señaló que la estructura de la Corte seguiría evolucionando una vez que comenzara sus actividades sustantivas. | UN | ولاحظت اللجنة أن هيكل المحكمة سيستمر في التطور عندما تبدأ المحكمة أعمالها الفنية. |
el Comité señaló que tres organizaciones no habían respondido a las preguntas que había hecho, ni tampoco a los recordatorios que les había enviado. | UN | 21 - لاحظت اللجنة أن هناك ثلاث منظمات لم تجـب على الأسئلة التي طرحتها اللجنة، ولا على الرسائل التذكيرية العديدة. |
Por lo que respecta a la cuestión de un marco reglamentario, el Comité señaló que otras entidades estaban elaborando normativas regionales para diversos tipos de ruido. | UN | وبخصوص مسألة الإطار التنظيمي، لاحظت اللجنة أن كيانات أخرى تعالج التشريعات الإقليمية فيما يتعلق بمختلف أشكال الضوضاء. |
No obstante, el Comité señaló que el derecho a la libre determinación debía abordarse en el marco de este procedimiento únicamente en la medida en que estén en juego dimensiones económicas, sociales y culturales de ese derecho. | UN | ومع ذلك لاحظت اللجنة أن الحق في تقرير المصير ينبغي ألا يعالج بموجب هذا اﻹجراء إلا إذا كان منطويا على أبعاد تتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
el Comité señaló que según estimaciones del Banco Mundial por lo menos 17 millones de nigerianos, muchos de ellos niños, padecían desnutrición. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن 17 مليون نيجيري على الأقل، والكثير منهم أطفال، يعانون من سوء التغذية وفقا لتقديرات البنك الدولي. |
el Comité señaló que la liberalización del comercio no constituía un fin en sí mismo sino que debía promover el bienestar humano en el marco de los instrumentos internacionales de derechos humanos existentes. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن عملية تحرير التجارة ليست غاية في حد ذاتها، بل ينبغي أن تسهم في زيادة خير البشر في إطار الصكوك الدولية القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En este sentido, el Comité señaló que el propósito del plan era englobar el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد أشارت اللجنة إلى أن القصد من الخطة كان أن تغطي منظومة الأمم المتحدة. |
el Comité señaló que en la República Unida de Tanzanía se habían adoptado algunas medidas especiales de carácter provisional para fomentar la participación de las mujeres en la formulación de políticas, aunque el número de mujeres en el Parlamento y los órganos locales era aún muy reducido. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه على الرغم من تطبيق بعض التدابير الخاصة المؤقتة في جمهورية تنزانيا المتحدة لكفالة مشاركة المرأة في رسم السياسات، فإن عدد النساء في البرلمان والسلطات المحلية ما زال ضئيلا جدا. |
el Comité señaló que el preparar el formato de los informes se debía tratar de asegurar la compatibilidad con las disposiciones relativas a informes de otros acuerdos ambientales multilaterales. | UN | 130- لاحظت اللجنة أنه عند إعداد استمارة الإبلاغ ينبغي تركيز الجهود على ضمان التواؤم مع الأحكام الخاصة بإعداد التقارير في الاتفاقات البيئية الأخرى متعددة الأطراف. |
En la recomendación general Nº 21, relativa a la igualdad en el matrimonio y en las relaciones familiares, el Comité señaló que el matrimonio y la maternidad precoces eran factores que afectaban negativamente a la salud de la mujer y la niña. | UN | وفي التوصية العامة رقم 21، المتعلقة بالمساواة في الزواج والعلاقات العائلية، رأت اللجنة أن الزواج والأمومة المبكرين يشكلان عاملين يمكن أن تكون لهما آثار ضارة على صحة المرأة والطفلة. |
En su recomendación general N° 19, el Comité señaló que las guerras, los conflictos armados y la ocupación de territorios conducían frecuentemente a un aumento de la prostitución, la trata de mujeres y los actos de agresión sexual contra la mujer, y recomendó la adopción de medidas para hacer frente a la vulnerabilidad producida por esas causas. | UN | وفي التوصية العامة 19، ذكرت اللجنة أن الحروب والصراعات المسلحة وأعمال الاحتلال قد أدت إلى البغاء والاتجار والاعتداءات الجنسية، كما أنها قد أوصت بتدابير من شأنها أن تعالج مواطن الضعف المترتبة على ذلك. |
Alega que los hechos relativos a su hermano no justifican una respuesta de Australia y reitera que el Comité señaló que el riesgo de tortura debía fundarse en razones que trascendieran la mera teoría o sospecha. | UN | وتشير إلى أن الوقائع المتصلة بصاحب الشكوى لا تبرر قيام أستراليا بالرد، وتكرر أن اللجنة لاحظت أن تقييم خطر التعرض للتعذيب يجب أن يستند إلى أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
el Comité señaló que si los interrogadores albergaban sospechas de ese tipo, podían recurrir a numerosos y variados métodos legales, como, por ejemplo, el aislamiento mitigado de los detenidos, el empleo de distintas estratagemas interrogatorios prolongados. | UN | وذكرت اللجنة أن المستجوبين توجد تحت تصرفهم وسائل قانونية عديدة ومختلفة لمواجهة حالات الشك هذه، بما في ذلك عزل المحتجزين لفترات معقولة، وباستخدام مختلف الوسائل البارعة، وفترات الاستجواب الطويلة، الخ. |
No obstante, el Comité señaló que el Brasil había dejado de utilizar tetracloruro de carbono para esa aplicación en el año 2000. | UN | ومع ذلك فقد أشارت اللجنة إلى أنه تم التخلص من استخدام رباعي كلوريد الكربون لهذا الغرض في البرازيل في عام 2000. |
Observando que las resoluciones en cuestión luego fueron derogadas, el Comité señaló que la libertad de circulación y de residencia quedaba garantizada en el artículo 23 de la Constitución de la República Eslovaca. | UN | ولاحظت اللجنة أنه تم في وقت لاحق إلغاء هذه القرارات وأن حرية التنقل والإقامة مكفولة بموجب المادة 23 من دستور الجمهورية السلوفاكية. |
el Comité señaló que seguiría redoblando sus esfuerzos para promover el disfrute de esos derechos y la plena aplicación de la Declaración de Principios y movilizar la asistencia internacional al pueblo palestino en el período de transición. | UN | وذكرت اللجنة أنها ستواصل تعزيز جهودها لتشجيع بلوغ هذه الحقوق وتنفيذ إعلان المبادئ تنفيذا كاملا وتعبئة المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني خلال الفترة الانتقالية. |
El Estado parte se remite a la decisión del Comité en V. M. R. B. c. el Canadá en la que el Comité señaló que no era competencia suya juzgar la apreciación por un Estado soberano del peligro que para su seguridad represente un extranjero. | UN | م. ر. ب. ضد كندا، حيث لاحظت اللجنة أنها لا تستطيع اختبار تقدير دولة ذات سيادة للتصنيف الأمني لأجنبي(). |