"el comité señala que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تلاحظ اللجنة أن صاحب
        
    • تشير اللجنة إلى أن
        
    • وتلاحظ اللجنة أن صاحب
        
    • وتلاحظ اللجنة أنه في
        
    • تلاحظ المحكمة أن صاحب
        
    • تلاحظ أن صاحب
        
    En el presente caso, el Comité señala que el autor no ha fundamentado ninguna de las circunstancias específicas que pudieran plantear una cuestión en virtud del artículo 7 del Pacto. UN وفي القضية الحالية تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أية ظروف محددة تثير قضية ما في إطار المادة ٧ من العهد.
    En el presente caso, el Comité señala que el autor no ha sustanciado, a efectos de la admisibilidad, su denuncia de que se le negó el derecho a apelar ante el Tribunal Superior. UN وفي القضية الحالية، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بالحجج، ﻷغراض المقبولية، ادعاءه بأنه حرم من حقه في الاستئناف أمام المحكمة العالية.
    Además, el Comité señala que el autor, en su calidad de " estenotipista " , no ejercía una función expuesta en el ámbito del antiguo Gobierno. UN 6-6 وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى، بصفته " طابع اختزال " لم يشغل وظيفة حساسة في الحكومة السابقة.
    A ese respecto, el Comité señala que el Estado está obligado a asegurar que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sean plenamente responsables del cumplimiento de las estipulaciones de la Convención y que deben castigarse los excesos de las fuerzas de seguridad. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الدولة ملزمة بجعل الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين مسؤولين مسؤولية تامة عن التقيد بأحكام الاتفاقية وكفالة معاقبة قوات اﻷمن على التجاوزات التي ترتكبها.
    el Comité señala que el autor ha admitido que no tiene ninguna prueba que corrobore esta alegación de discriminación basada en la nacionalidad y que se refiere al goce de los derechos previstos en el Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يعترف بعدم وجود أي دليل على هذا الادعاء المتعلق بالتمييز القائم على الجنسية في إطار التمتع بالحقوق التي يضمنها العهد.
    el Comité señala que el 7 de febrero de 1979 se produjo un cambio en la política del Gobierno que permitió a las mujeres británicas solicitar la inscripción como ciudadanos británicos de sus hijos menores de edad nacidos después del 7 de febrero de 1961, inclusive. UN وتلاحظ اللجنة أنه في 7 شباط/فبراير 1979، حدث تغيير في سياسة الحكومة أتاح للنساء البريطانيات تقديم طلبات لتسجيل أطفالهن القصّر المولودين بتاريخ 7 شباط/فبراير 1961 أو بعده كمواطنين بريطانيين.
    6.7. En cuanto a la supuesta violación del artículo 26 del Pacto, en razón del color de la piel del autor, el Comité señala que el autor no planteó esta cuestión en ningún momento ante el Tribunal de Apelación, por lo que no ha agotado los recursos de la jurisdicción interna. UN 6-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك للمادة 26 من العهد بناء على لون صاحب البلاغ، تلاحظ المحكمة أن صاحب البلاغ لم يثر هذه المسألة في أي وقت من الأوقات أمام محكمة الاستئناف ولذلك فإنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    A este respecto, el Comité señala que el autor de la queja, aparte de afirmar que se lo busca por unos pretendidos cargos de homicidio, no ha proporcionado información sobre las razones por las que las autoridades locales se interesarían por él. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات عن سبب اهتمام السلطات المحلية به، باستثناء ما قدمه من معلومات عن الادعاء باتهامه بالقتل.
    A este respecto, el Comité señala que el autor de la queja, aparte de afirmar que se lo busca por unos pretendidos cargos de homicidio, no ha proporcionado información sobre las razones por las que las autoridades locales se interesarían por él. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات عن سبب اهتمام السلطات المحلية به، باستثناء ما قدمه من معلومات عن الادعاء باتهامه بالقتل.
    8.3 Respecto de las condiciones de reclusión en la Prisión de Distrito de St. Catherine, el Comité señala que el autor formuló alegaciones concretas en su comunicación original acerca del carácter lamentable de éstas. UN ٨-٣ وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز في سجن مقاطعة سانت كاترين، تلاحظ اللجنة أن صاحب الرسالة، في رسالته الشفوية، قدم ادعاءات معينة تتعلق باﻷحوال المؤسفة في السجن.
    9.4 el Comité señala que el autor, que consideraba que el caso constituía un delito previsto en la Ley contra la discriminación de Dinamarca, lo comunicó a la policía. UN ٩-٤ تلاحظ اللجنة أن صاحب الشأن اعتبر الواقعة جريمة في حقه، يعاقب عليها القانون الدانمركي لمناهضة التمييز، ولذا فقد أبلغ عنها الشرطة.
    6.3. Análogamente, sobre la cuestión del lugar del juicio, el Comité señala que el autor no pidió al Juez del Tribunal del Distrito que se modificara el lugar, por lo que no ha agotado los recursos de la jurisdicción interna. UN 6-3 كذلك، وفيما يتعلق بمكان المحاكمة، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطلب من قاضي المحكمة المحلية تغيير مكان المحاكمة ولذلك فإنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    6.6. En cuanto a la alegación de que uno de los testigos falleció durante el juicio, el Comité señala que el autor no sometió este asunto al Tribunal de Apelación, por lo que no ha agotado los recursos de la jurisdicción interna. UN 6-6 وفيما يتعلق بالادعاء بكذب أحد الشهود أثناء المحاكمة، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يعرض هذه المسألة على محكمة الاستئناف ولذلك فإنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    6.3. Análogamente, sobre la cuestión del lugar del juicio, el Comité señala que el autor no pidió al Juez del Tribunal del Distrito que se modificara el lugar, por lo que no ha agotado los recursos de la jurisdicción interna. UN 6-3 كذلك، وفيما يتعلق بمكان المحاكمة، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يطلب من قاضي المحكمة المحلية تغيير مكان المحاكمة ولذلك فإنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    6.6. En cuanto a la alegación de que uno de los testigos falleció durante el juicio, el Comité señala que el autor no sometió este asunto al Tribunal de Apelación, por lo que no ha agotado los recursos de la jurisdicción interna. UN 6-6 وفيما يتعلق بالادعاء بكذب أحد الشهود أثناء المحاكمة، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يعرض هذه المسألة على محكمة الاستئناف ولذلك فإنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    A la vez que afirma que el derecho a escribir y publicar libros de texto para uso de las escuelas está protegido por el artículo 19 del Pacto, el Comité señala que el autor sostiene que tiene derecho a que las autoridades examinen el libro de texto que él ha elaborado y lo aprueben o rechacen para uso como tal en las escuelas públicas de enseñanza media. UN ومع التأكيد على أن الحق في تأليف المناهج الدراسية المعدة للمدارس ونشرها هو في حماية المادة 19 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدعي أن مخول لكي يعرض المناهج الدراسية التي يعدها على السلطات لكي تدقق فيها وتمحص ثم توافق عليها أو ترفضها للاستخدام كمناهج دراسية في المدارس الإعدادية العامة.
    A ese respecto, el Comité señala que el Estado está obligado a asegurar que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sean plenamente responsables del cumplimiento de las estipulaciones de la Convención y que deben castigarse los excesos de las fuerzas de seguridad. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الدولة ملزمة بجعل الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين مسؤولين مسؤولية تامة عن التقيد بأحكام الاتفاقية وكفالة معاقبة قوات اﻷمن على التجاوزات التي ترتكبها.
    el Comité señala que el principio de no discriminación no depende de la disponibilidad de recursos y exhorta al Estado Parte a que vele por que los recursos existentes se distribuyan equitativamente entre las diversas regiones del país. UN تشير اللجنة إلى أن مبدأ عدم التمييز ليس مرهوناً بتوافر الموارد، وتدعو الدولة الطرف إلى ضمان توزيع الموارد الموجودة توزيعاً عادلاً بين مختلف مناطق البلد.
    6.3. el Comité señala que el autor no ha presentado pruebas de que fue detenido y sometido a malos tratos en septiembre y octubre de 2000 o en noviembre de 2001. UN 6-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي أدلة تؤيد ادعاء تعرضه للاحتجاز وإساءة المعاملة في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2000 أو في تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    el Comité señala que el 7 de febrero de 1979 se produjo un cambio en la política del Gobierno que permitió a las mujeres británicas solicitar la inscripción como ciudadanos británicos de sus hijos menores de edad nacidos después del 7 de febrero de 1961, inclusive. UN وتلاحظ اللجنة أنه في 7 شباط/فبراير 1979، حدث تغيير في سياسة الحكومة أتاح للنساء البريطانيات تقديم طلبات لتسجيل أطفالهن القصّر المولودين بتاريخ 7 شباط/فبراير 1961 أو بعده كمواطنين بريطانيين.
    Además, en lo que respecta a las denuncias del autor de que la instrucción del caso ha sido tendenciosa y que no ha podido preparar debidamente la defensa, el Comité señala que el proceso contra el autor aún no ha finalizado y que, por consiguiente, aún no se han agotado los recursos internos. UN كذلك، وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من عدم نزاهة اﻹجراءات التي اتخذت معه ومن عدم تمكينه من إعداد دفاعه بالوجه المناسب فإن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ قيد المحاكمة حاليا وأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus