La primera es la cuestión de la persona o el órgano que deberá prestar el consentimiento del Estado. | UN | وتتمثل المسألة اﻷولى في التساؤل عن الشخص أو الجهاز الذي يجب أن يقدم موافقة الدولة. |
Tampoco debe necesitarse el consentimiento del Estado en que se cometió el delito, a menos que su autor se encuentre bajo la jurisdicción de ese Estado. | UN | كما لا يشترط موافقة الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة ما لم يكن مرتكبها تحت طائلة السلطة القضائية لتلك الدولة. |
Cuando se trata de crímenes con arreglo a la legislación nacional, basta el consentimiento del Estado en cuyo territorio se halle el presunto culpable y que tenga competencia de conformidad con el tratado. | UN | وفي حالة الجنايات بمقتضى القانون الدولي، تكفي موافقة الدولة التي يوجد المتهم في اقليمها والتي لها اختصاص وفقا للمعاهدة. |
el consentimiento del Estado receptor es un elemento importante en la decisión de emprender cualquier operación de las Naciones Unidas. | UN | إن موافقة الدولة المضيفة عنصر هام في قرار الشروع في أية عملية من عمليات اﻷمم المتحدة. |
Además, el consentimiento del Estado receptor debería constituir una condición previa para todas las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن موافقة الدولة المضيفة ينبغي أن تكون شرطا مسبقا ﻷية عملية تنفذها اﻷمم المتحدة. |
En primer lugar, no prevé el consentimiento del Estado remitente en las situaciones en que un miembro de sus fuerzas militares esté detenido en el Estado receptor. | UN | أولا، فإنه لا ينص على موافقة الدولة المرسلة في حالة وجود الفرد العسكري التابع لها تحت التحفظ في الدولة المستقبلة. |
No se debe perder de vista que cuando se requiera asistencia en relación con este problema concreto, una premisa importante es el consentimiento del Estado de que se trate. | UN | وينبغي التأكيد على أنه عندما تلزم المساعدة في مثل هذه الحالات، تكون موافقة الدولة المعنية شرطا مسبقا هاما. |
Sea como fuere, estamos convencidos de que la injerencia no se puede producir sin el consentimiento del Estado correspondiente. | UN | وعلى أية حال، فنحن نؤمن إيمانا جازما بأن التدخل لا يمكن أن يتحقق دون موافقة الدولة المعنية. |
Se debe subrayar que el consentimiento del Estado demandado es necesario para la aplicación de medidas coercitivas previas al juicio. | UN | كما ينبغي التأكيد على ضرورة الحصول على موافقة الدولة المدعى عليها لتنفيذ التدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكما ما. |
Una vez aprobado, el Síndico General (presidente de la asamblea) lo transmitirá a los dos Copríncipes para que manifiesten el consentimiento del Estado y ordenen su publicación en el B.O.P.A. (Boletín Oficial del Principado de Andorra). | UN | وبعد إقرارها، يحيلها رئيس الجمعية إلى الأميرين ليعلنا عن موافقة الدولة عليها ويأمرا بإصدارها في الجريدة الرسمية. |
También era posible que el consentimiento del Estado que formulaba la reserva en obligarse por un tratado estuviera estrictamente sujeto a la reserva. | UN | فمن الممكن أيضا أن تكون موافقة الدولة صاحبة التحفظ بالالتزام بالمعاهدة خاضعا بصورة صريحة للتحفظ. |
Esas limitaciones se aplican en particular a las evaluaciones que requieren el consentimiento del Estado para la entrega de información. | UN | وتنطبق هذه العوائق، على نحو خاص، على التقييمات والتقديرات التي تتطلب موافقة الدولة على نشر المعلومات. |
En general, tales reservas deben considerarse nulas e invalidan el consentimiento del Estado en quedar obligado por el tratado. | UN | ويجب أن تُعتبر هذه التحفظات بوجه عام باطلة ولاغية، ومن شأنها أن تلغي موافقة الدولة المراد إلزامها بالمعاهدة. |
En general, lo que es pertinente es el consentimiento del Estado en cuyo territorio tiene lugar el comportamiento de la organización. | UN | والمسألة ذات الصلة هنا عموماً هي موافقة الدولة التي يحدث في إقليمها تصرف المنظمة. |
Por regla general, a los Estados no se les permite que apliquen sus leyes en el territorio de otro Estado sin el consentimiento del Estado territorial. | UN | وكقاعدة عامة، لا يُسمح للدول بإنفاذ قوانينها في إقليم دولة أخرى دون موافقة الدولة الإقليمية. |
el consentimiento del Estado parte a la grabación es, por tanto, una cuestión que podría incluirse en las directrices. | UN | ولذلك فإن موافقة الدولة الطرف على التصوير يعتبر موضوعاً يمكن إدراجه في المبادئ التوجيهية. |
En general, lo que es pertinente es el consentimiento del Estado en cuyo territorio tiene lugar el comportamiento de la organización. | UN | والمسألة ذات الصلة هنا عموماً هي موافقة الدولة التي يحدث في إقليمها تصرف المنظمة. |
Algunas delegaciones opinaron que la convención debería abarcar tan sólo las operaciones que se habían establecido con el consentimiento del Estado receptor. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تغطي سوى العمليات التي بدئ فيها بموافقة الدولة المضيفة. |
Se expresó también la opinión de que el consentimiento del Estado de la nacionalidad del acusado respecto de la jurisdicción de la corte debía ser también una condición previa del ejercicio de esa jurisdicción. | UN | كما أعرب عن رأي يدعو إلى أن تكون موافقة دولة جنسية المتهم على اختصاص المحكمة شرطا مسبقا لممارسة ذلك الاختصاص. |
Las palabras " está supeditada al " entrañan que el consentimiento del Estado sigue siendo necesario mientras dure la operación de socorro. | UN | وعبارة ' ' مرهون`` تشير ضمنا إلى أن رضا الدولة مطلوب طوال فترة عملية الإغاثة. |
Por lo tanto, la expulsión de nacionales sólo puede llevarse a cabo con el consentimiento del Estado receptor. | UN | وبالتالي فإن طرد المواطنين لا يمكن أن يتم إلا برضا الدولة المستقبلة. |
Por el contrario, deben depender de la petición de la comunidad interesada y el consentimiento del Estado en cuestión, de manera que el avance hacia una mayor autonomía sería, en efecto, por medio de un cierto tipo de proceso opcional. | UN | وإنما باﻷحرى ينبغي أن تعتمد على طلب الجماعة المعنية وموافقة الدولة ذات الشأن، حتى يكون التقدم نحو مزيد من الحكم الذاتي، بالفعل، عن طريق عملية اختيارية من نوع ما. |
En cuanto a la jurisdicción de un tribunal respecto de las personas (jurisdicción ratione personae), no debe requerirse el consentimiento del Estado al que pertenece el inculpado. | UN | وفيما يتعلق باختصاص المحكمة من حيث اﻷشخاص فإنه لا يشترط قبول الدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها. |
El consentimiento de los Estados de los que fueran respectivamente nacionales el acusado y la víctima se consideraba tan importante como el consentimiento del Estado de detención y del Estado en cuyo territorio se hubiera cometido el crimen. | UN | ورأى البعض أن موافقة الدولة التابع لها المتهم والمجني عليه مسألة لها من اﻷهمية ما لموافقة الدولة المتحفظة على المتهم والدولة التي ترتكب الجريمة في إقليمها. |
1. Salvo que medie el consentimiento del Estado ribereño que haga la presentación, el acceso a los materiales confidenciales se ajustará al procedimiento establecido en el presente artículo y estará reservado a: | UN | 1 - يكون الوصول إلى المواد السرِّية، إلا إذا وافقت على غير ذلك الدولة الساحلية مقدمة الطلب، وفقا للإجراءات الواردة في هذه المادة ويقتصر على: |
" dada la diferencia de naturaleza que existe entre las reservas y las objeciones a las reservas; [es] obvio que el consentimiento del Estado que ha formulado la reserva no es necesario para el retiro de la objeción; si se incluyera una disposición expresa en este sentido, podría pensarse que la cuestión es dudosa. " | UN | " هناك اختلاف بين طبيعة التحفظات وطبيعة الاعتراضات على التحفظات؛ فقبول الدولة المتحفظة ليس مطلوباً بطبيعة الحال لسحب الاعتراض؛ وإدراج حكم صريح في هذا الشأن سيوحي بوجود قدر من الشك بشأن هذه النقطة " (). |
Se especifica que la investigación científica marina en esas zonas se realizará con el consentimiento del Estado ribereño. | UN | وحددت المادة أن البحث العلمي البحري في هذه المناطق البحرية يجري بموافقة الدول الساحلية. |
Una forma podría ser pedir al Equipo que, con el consentimiento del Estado interesado, entrevistara al mayor número posible de personas incluidas en la Lista y suprimidas de ella para conocer su experiencia en relación con el hecho de figurar en la Lista. | UN | وقد يتمثل أحد هذه السبل في أن يطلب إلى الفريق أن يجري مقابلات مع أكبر عدد ممكن من الأفراد الذين أدرجت أسماؤهم في القائمة وشطبت منها، للاستفسار عن تجربة إدراجهم في القائمة، بالاتفاق مع الدولة المعنية. |