"el consentimiento previo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • موافقة مسبقة
        
    • الموافقة المسبقة
        
    • بموافقة مسبقة
        
    • بالموافقة المسبقة
        
    • اتفاق مسبق
        
    • على موافقة متبادلة مسبقة
        
    • الموافقة الرسمية المسبقة
        
    • مسبقاً على موافقة
        
    El cambio de destino final de un producto sujeto a control no puede realizarse sin el consentimiento previo del ANCEX. UN ولا يمكن تغيير الوجهة النهائية لمنتج يخضع للرقابة دون موافقة مسبقة من الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات.
    Si la transferencia de un puesto entraña la transferencia de recursos entre secciones, deberá solicitarse el consentimiento previo de la Comisión Consultiva. UN وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    Esta autorización requiere el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN وهذا اﻹذن مرهون بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    Un elemento esencial de los sistemas sui generis es el consentimiento previo e informado. UN وتمثل الموافقة المسبقة والواعية عنصرا أساسيا من تلك النظم ذات الطبيعة الخاصة.
    La introducción de conceptos tales como el consentimiento previo de un Estado a una visita era inadecuada en un protocolo de carácter facultativo. UN واضاف أن إدراج مفاهيم مثل الموافقة المسبقة للدولة على الزيارة هو أمر غير ملائم لبروتوكول، يتسم بطابع اختياري.
    Esta autorización requiere el examen del mandato de la Misión por el Consejo de Seguridad y el consentimiento previo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. UN وهذا اﻹذن مرهون بالحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية.
    Mantenemos que en esos casos no hay motivo para que el Consejo de Seguridad dude en decidir una intervención sin el consentimiento previo del Estado o Gobierno que sea la causa de la catástrofe y responsable de ella. UN ونعتقد أنه لا يوجد ما يدعو مجلس اﻷمن في تلك الحالات الى التردد في اتخاذ قرار بالتدخل بدون موافقة مسبقة من الدولة أو الحكومة التي تتسبب في هذه الكارثة والتي تعد مسؤولة عنها.
    Para algunos Estados, la ratificación del nuevo instrumento representaría de por sí dar el consentimiento previo a la realización de cualquier misión. UN فبالنسبة لبعض الدول، تمثل المصادقة على الصك الجديد بحدّ ذاتها موافقة مسبقة على اية بعثة.
    Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية.
    Se incumplían a menudo los acuerdos con las empresas multinacionales y las empresas mineras entraban en su territorio sin el consentimiento previo de los propietarios tradicionales de la tierra. UN ولا يُلتزم عامة بالاتفاقات المعقودة مع الشركات المتعددة الجنسيات،كما أن شركات التعدين تدخل أراضي الشعوب الأصلية بدون الحصول على موافقة مسبقة من أصحاب الأراضي التقليديين.
    Si la transferencia de un puesto entraña la transferencia de recursos entre secciones, deberá solicitarse el consentimiento previo de la Comisión Consultiva. UN وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    Los jueces están exentos de responsabilidad penal y no podrán ser privados de libertad sin el consentimiento previo de un tribunal disciplinario. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية.
    Cuando el matrimonio se hace con el sistema de bienes gananciales, lo mismo se aplica a los maridos: no pueden tomar decisión alguna sin el consentimiento previo de sus esposas. UN والأمر سيان بالنسبة إلى الزوج بعد زواجه في ما يتعلق بممتلكات الأسرة: لا يمكنه اتخاذ أي قرار دون موافقة مسبقة من زوجته.
    Tras diversas consultas, ha podido obtener el consentimiento previo y fundamentado de los beneficiarios del proyecto, que son también indígenas y entre los que se cuentan autoridades locales; UN وقد تمكن، بعد مشاورات، من الحصول على موافقة مسبقة عن علم من المنتفعين من المشروع الذين ينتمون أيضا إلى الشعوب الأصلية، ويشملون السلطات المحلية؛
    Por consiguiente, no es posible imponer un miembro en una región determinada sin el consentimiento previo de los Estados de esa región. UN وبالتالي لا يمكن فرض عضـو علــى منطقـة معينة دون الموافقة المسبقة لدول هذه المنطقة.
    Por lo tanto, un mecanismo que exige el consentimiento previo de todos los Estados no tiene precedencia en el derecho internacional consuetudinario. UN ومن ثم، فإن وجود آلية تقتضي الموافقة المسبقة لجميع الدول المعنية يعتبر سابقة لا نظير لها في القانون الدولي العرفي.
    Esta exigencia podría incluir también la aportación de pruebas sobre el consentimiento previo e informado y el reparto de beneficios. UN وهذا الشرط يمكن أن يتضمن أيضا براهين على الموافقة المسبقة والمستنيرة وتقاسم الفوائد.
    Tras diversas consultas, ha podido obtener el consentimiento previo y fundamentado de los beneficiaros del proyecto, que son también indígenas y entre los que se cuentan autoridades locales. UN ولقد تمكن، بعد مشاورات، من الحصول على الموافقة المسبقة والواعية من قبل المستفيدين من المشروع الذين هم أيضا من الشعوب الأصلية ويشملون السلطات المحلية.
    En nuestra opinión, una obligación, por ejemplo, de pagar indemnización financiera a un Estado o a otra organización internacional requeriría el consentimiento previo de nuestros miembros. UN ونحن نرى أن الالتزام، على سبيل المثال، بتسديد تعويض مالي لدولة أو منظمة دولية أخرى سيتطلب الموافقة المسبقة من أعضائنا.
    Por ello, entendemos que las consultas previstas en el párrafo 7 de la parte dispositiva han de realizarse con el consentimiento previo de las partes en cuestión. UN ولذلك، فإننا نفهم أن المشاورات التي تتوخاها الفقرة 7 من منطوق القرار ينبغي أن تتم بموافقة مسبقة من الأطراف المعنية.
    Dicha autorización, no obstante, puede concederse sólo con el consentimiento previo de la comunidad indígena afectada en los casos en que el acceso tiene lugar en territorio indígena. UN غير أن هذا الترخيص لا يجوز أن يُمنح إلا بالموافقة المسبقة للمجتمع المحلي المعني، حيثما يتم الحصول على الموارد على أراضي السكان الأصليين.
    Además, desearía saber por qué los palestinos no pueden llevar productos como huevos a la zona de separación sin el consentimiento previo del Estado parte. UN وأعربت عن رغبتها بالإضافة إلى ذلك، في معرفة السبب وراء منع الفلسطينيين من أخذ منتجات مثل البيض إلى المنطقة الفاصلة دون وجود اتفاق مسبق مع الدولة الطرف.
    Se requerirá el consentimiento previo de ambos en relación con el derecho de usufructo y disposición de los gananciales. " UN ويجب الحصول على موافقة متبادلة مسبقة بشأن حق الانتفاع بالموجودات التي حُصل عليها واتخاذ القرارات بشأنها " .
    Ese requisito podría incluir también la necesidad de aportar pruebas sobre el consentimiento previo e informado y el reparto de beneficios. UN وهذا الشرط يمكن أن يتضمن أيضا أدلة على الموافقة الرسمية المسبقة وتقاسم الفوائد.
    La experiencia de los últimos años confirma que el consentimiento previo de las partes, la imparcialidad y el no uso de la fuerza son elementos claves para el éxito de las operaciones, que además deben contar con mandatos bien definidos, objetivos claros, financiación segura y recursos adecuados. UN وقد أكدت تجارب السنوات الاخيرة أن الحصول مسبقاً على موافقة الدول اﻷطراف، والنزاهة، وعدم استعمال القوة، عناصر أساسية لنجاح عمليات حفظ السلام التي ينبغي أن تقام على ولايات مرسومة بدقة، وعلى أهداف واضحة وتمويل مضمون وموارد كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus