- Acontecimientos sociales destinados a facilitar el contacto entre el personal universitario de Austria y de países en desarrollo | UN | * إقامة مناسبات اجتماعية من أجل تسهيل الاتصال بين موظفي الجامعات من النمسا ومن البلدان النامية. |
Se acordó mantener el contacto entre la Oficina y la División de Codificación. | UN | كما تم الاتفاق على الاستمرار في الاتصال بين إدارة شؤون اﻹعلام وشعبة التدوين. |
Lo que es más importante, como resultado del traslado al Territorio Septentrional, se interrumpió el contacto entre el autor y la Comisión de Ayuda Jurídica de Nueva Gales del Sur. | UN | واﻷهم من ذلك، أن الاتصال بين صاحب الرسالة ولجنة المعونة القانونية في نيو ساوث ويلز انقطع نتيجة نقله إلى اﻹقليم الشمالي. |
Se intensificó el contacto entre los dos organismos y se afianzó su relación en apoyo de la continuación de las actividades humanitarias del OOPS. | UN | وقد تميزت تلك الفترة بتكثيف الاتصالات بين اﻷونروا والجامعة وتعزيز علاقتهما دعما لمواصلة اﻷونروا ﻷنشطتها اﻹنسانية. |
El programa está siendo aplicado por trabajadores comunitarios encargados de la educación en materia de salud, que facilitan el contacto entre los habitantes de los asentamientos y el personal médico. | UN | وينجز البرنامج عن طريق عمال مجتمعيين معنيين بالتثقيف الصحي ييسرون الاتصالات بين سكان المستوطنات والموظفين الطبيين. |
el contacto entre las fuerzas de mantenimiento de la paz y la población local se verá facilitado por la consideración de las características lingüísticas y culturales de los países receptores, así como de otras características específicas de estos. | UN | وسوف يتيسّر أمر التواصل بين قوات حفظ السلام والسكان المحليين في حال مراعاة الخصائص اللغوية والثقافية وغيرها من الخصائص المحدّدة التي تتسم بها الدول المضيفة. |
Esa medida tiene por objeto fortalecer el diálogo y promover el contacto entre los Territorios, el PNUD y el resto del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتستهدف هذه المبادرة تعزيز الحوار وتشجيع الاتصال بين الأقاليم والبرنامج الإنمائي وبقية منظومة الأمم المتحدة. |
Se señaló que, en las ventas electrónicas, el contacto entre el vendedor y el comprador quizás sea tan mínimo que sería imposible para el vendedor saber si el posible comprador es un consumidor. | UN | وأشير إلى أن الاتصال بين البائع والمشتري في عملية البيع الالكتروني قد يكون من الضآلة بحيث يستحيل على البائع معرفة ما إذا كان المشتري المحتمل مستهلكا أم لا. |
Esa medida tiene por objeto fortalecer el diálogo y promover el contacto entre los Territorios, el PNUD y el resto del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتستهدف هذه المبادرة تعزيز الحوار وتشجيع الاتصال بين الأقاليم والبرنامج الإنمائي وبقية منظومة الأمم المتحدة. |
Segundo, hará peligroso y complicado el contacto entre los palestinos y las instituciones palestinas que se encuentren en lados distintos del Muro. | UN | وهو، ثانياً، سيجعل الاتصال بين الفلسطينيين والمؤسسات الفلسطينية الواقعة في أماكن مختلفة على جانبي الجدار أمراً محفوفاً بالمخاطر ومعقداً. |
En otros, hay adultos que trabajan como empresarios y facilitan el contacto entre los niños y el cliente y se guardan las utilidades. | UN | وفي حالات أخرى، يتولى راشدون تنظيم العمل، حيث يسهلون الاتصال بين الأطفال والزبائن ويحتفظون بالعائـدات المحققة. |
Se hicieron frecuentes comprobaciones de saldo en cajero automático, posiblemente para evitar el contacto entre los depositarios y los usufructuarios de los fondos. | UN | وكان الرصيد في آلات صرف الأموال يطلب بصورة متكررة، ربما لتفادي الاتصال بين مودعي الأموال ومستخدميها. |
Por tanto, el contacto entre la autora y su hija biológica no era un recurso que pudiera proporcionar el Canadá de acuerdo con su legislación. | UN | وبالتالي فربط الاتصال بين صاحبة البلاغ وابنتها بالميلاد ليس سبيل انتصاف جائز بمقتضى القانون الكندي. |
En la medida en que promueven el contacto entre los diversos asociados que actúan en el plano nacional, esos seminarios facilitan la incorporación en el proceso de aplicación de la Convención de instituciones u organizaciones que pueden no estar participando en ese proceso. | UN | وسوف تسهّل هذه الحلقات الدراسية، بتشجيعها على الاتصالات بين مختلف الشركاء العاملين على الصعيد الوطني، اندماج المؤسسات أو المنظمات، التي لم تشترك في ذلك بعد، في عملية التنفيذ. |
Al promover el contacto entre los diversos asociados que actúan en el plano nacional, esos seminarios facilitan la incorporación en el proceso de aplicación de la Convención de instituciones u organizaciones que pueden no estar participando en ese proceso. | UN | وسوف تيسر الحلقات الدراسية هذه، عن طريق تعزيز الاتصالات بين شتى الشركاء العاملين على الصعيد الوطني، من إدماج المؤسسات أو المنظمات التي قد لا تكون قد اشتركت بعد في عملية التنفيذ في هذه العملية. |
De ahí que sea necesario desarrollar la cooperación en los ámbitos de la cultura, la ciencia, la educación y la información, así como estimular el contacto entre las personas y las organizaciones sociales. | UN | وقد فرض هذا ضرورة تطوير التعاون في مجالات الثقافة والعلم والتعليم واﻹعلام، وتشجيع الاتصالات بين اﻷفراد والمنظمات العامة. |
Las Partes contribuirán activamente a la ampliación de sus relaciones en las esferas de la cultura, la educación, la ciencia, la prensa y la información, y la salud, y fomentarán el contacto entre sus ciudadanos y las organizaciones cívicas. | UN | يعمل اﻷطراف بنشاط على توسيع الاتصالات القائمة في المجالات الثقافية، والتعليمية، والعلمية، والصحفية واﻹعلامية، والصحية، وعلى تشجيع الاتصالات بين مواطن اﻷطراف ومنظماتهم الاجتماعية. |
Al promover el contacto entre los diversos asociados que actúan en el plano nacional, esos seminarios contribuirán a la incorporación en el proceso de aplicación de la Convención de todas las partes interesadas a nivel nacional, comprendidas instituciones u organizaciones que aún no hayan participado en el proceso. | UN | وتيسر الحلقات الدراسية هذه، عن طريق تعزيز الاتصالات بين سائر الشركاء العاملين على الصعيد الوطني، اندماج جميع اﻷطراف الوطنية المهتمة باﻷمر في هذه العملية. وتشمل هذه اﻷطراف المؤسسات أو المنظمات التي ربما لا تكون قد اشتركت بعد في عملية التنفيذ. |
Al mismo tiempo, sin embargo, el Foro demostró que había llegado el momento de una tercera generación de reformas destinadas a facilitar el contacto entre la población de los países en desarrollo y el mundo en general con el proceso de mundialización. | UN | بيد أنه في نفس الوقت أظهر المنتدى أن الوقت قد حان للبدء في " جيل ثالث " من الإصلاحات بغية المساعدة على تحقيق التواصل بين سكان البلدان النامية والعالم ككل تمشيا مع عملية العولمة. |
La Comisión Consultiva también considera importante reconocer que algunas de las medidas que se adoptarán sobre el terreno para reducir los problemas de conducta y disciplina podrían limitar el contacto entre el personal de la misión y la comunidad de acogida. | UN | 76 - وترى اللجنة الاستشارية أيضا أنه من المهم الإقرار بأن بعض التدابير التي ستتخذ في الميدان للتقليل من المشاكل المتعلقة بالسلوك والانضباط قد تحد من التواصل بين أفراد البعثة والمجتمع المحلي المضيف. |
En estos procesos no se tuvo en cuenta a su familia, con la que el autor perdió el contacto entre abril y octubre de 2002. | UN | ولم يول أي اعتبار لأسرة صاحب البلاغ في هذه الإجراءات ولم يتسن له الاتصال بها في الفترة من نيسان/أبريل إلى تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
En una ocasion el contacto entre este y oeste causo muertes y enfermedades. | Open Subtitles | الإتصال بين الشرق و الغرب جلبَ مرةً الموت و الأمراض |