Sin embargo, es evidente que las dificultades del pueblo saharaui sólo se pueden resolver en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | ولكن من الواضح أن الصعوبات التي يواجهها الشعب الصحراوي لا يمكن أن تُحَل إلا في سياق الأمم المتحدة. |
Esto es especialmente importante en vista del amplio debate en el contexto de las Naciones Unidas sobre la redacción de un convenio general contra el terrorismo. | UN | ولهذا الأمر أهمية خاصة بالنظر إلى المناقشة الأعم التي تجري في سياق الأمم المتحدة بشأن وضع اتفاقية عامة تتعلق بالإرهاب. |
Sin embargo, mi delegación observa que la aplicación del multilingüismo en el contexto de las Naciones Unidas no corresponde a la universalidad o a la diversidad cultural. | UN | ولكن وفدي يلاحظ أن تطبيق تعدد اللغات في سياق الأمم المتحدة لا يتساوى مع العالمية أو التعددية الثقافية. |
La aplicación del multilingüismo en el contexto de las Naciones Unidas no se equipara con la universalidad o la diversidad cultural. | UN | علما بأن تطبيق تعدد اللغات في إطار الأمم المتحدة لا يتساوى مع العالمية أو التعددية الثقافية. |
Al mismo tiempo, hemos comenzado a cooperar intensamente en el plano internacional en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | وفي نفس الوقت، نشارك بنشاط في التعاون الدولي في إطار الأمم المتحدة. |
Acogemos con beneplácito el proceso orientado a establecer normas internacionales comunes para la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | ونرحب بالعملية المؤدية إلى إنشاء معايير دولية مشتركة بشأن استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية ضمن سياق الأمم المتحدة. |
Es necesario mejorar la forma en que se abordan las cuestiones de género en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | وهناك حاجة إلى تحسين طريقة التعامل مع نوع الجنس في سياق الأمم المتحدة. |
Otras tareas incluirán la formulación de políticas sobre las IPSAS y su aplicación en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | وستشمل المهام الأخرى وضع سياسة للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وتطبيق سياسات ضمن سياق الأمم المتحدة. |
Como las actividades de la TIC están en permanente evolución, es importante definir con claridad la TIC en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | بما أن أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتطور باستمرار، فإن من المهم تعريف تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بوضوح في سياق الأمم المتحدة. |
Por ende, corresponde a los gobiernos, en el contexto de las Naciones Unidas, establecer las normas. | UN | وبالتالي، يتوقف الأمر على الحكومات لكي تضع القواعد، في سياق الأمم المتحدة. |
Debe haber más justicia en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن تكون هناك عدالة أكثر في سياق الأمم المتحدة. |
El objetivo de la organización es proteger los derechos religiosos y culturales, especialmente en el contexto de las Naciones Unidas y sus órganos de derechos humanos. | UN | يتمثل هدف المنظمة في حماية الحقوق الدينية والثقافية، وخاصة في سياق الأمم المتحدة وهيئاتها المعنية بحقوق الإنسان. |
El contexto de las Naciones Unidas: los Estados Miembros solicitan iniciativas de presentación de informes sobre sostenibilidad | UN | سياق الأمم المتحدة: الدول الأعضاء تدعو إلى اتخاذ مبادرات بشأن الإبلاغ عن الاستدامة |
La Comisión se había propuesto deliberar acerca de la definición de diversidad en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | وارتأت اللجنة أن تناقش تعريفا للتنوع ضمن سياق الأمم المتحدة. |
Ejemplos de principios de conservación en el contexto de las Naciones Unidas | UN | أمثلة لمبادئ الاحتفاظ في سياق الأمم المتحدة |
Desde hace ya muchos años, Alemania ha demostrado una dedicación especial al Afganistán, tanto en el plano bilateral como en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | ولسنوات عديدة، ما فتئت ألمانيا تبدي التزاما خاصا لأفغانستان على الصعيد الثنائي وفي إطار الأمم المتحدة. |
En ella se analiza el régimen de privilegios e inmunidades en el contexto de las Naciones Unidas y de la Convención y el Protocolo de Kyoto. | UN | وتناقش المذكرة نظام الامتيازات والحصانات في إطار الأمم المتحدة وفي سياق الاتفاقية وبروتوكول كيوتو. |
Acogemos con agrado el proceso que llevará a la creación de una norma internacional común sobre la importación, la exportación y la transferencia de armas convencionales en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | إننا نرحب بالعملية المفضية إلى إنشاء قواعد دولية مشتركة لاستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية في إطار الأمم المتحدة. |
Creemos que es una forma de avanzar para seguir examinando, de forma amplia y constructiva, la cuestión de los misiles en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | ونرى أن ذلك هو السبيل للمضي قدما في النظر في مسألة القذائف بطريقة بناءة وشاملة في إطار الأمم المتحدة. |
Los temas principales son el sistema de las Naciones Unidas y su funcionamiento, el derecho y la política internacionales y el fortalecimiento de la capacidad en el contexto de las Naciones Unidas. | UN | وهي تركز على منظومة الأمم المتحدة وسير عملها، والقانون الدولي والسياسة الدولية، وتعزيز المهارات في إطار الأمم المتحدة. |