Esta evaluación será especialmente útil en el contexto de los debates y preparativos para el próximo período de programación. | UN | وستكون هذه التقييمات مفيدة بشكل خاص في سياق المناقشات والتحضيرات لفترة البرمجة المقبلة. |
En el contexto de los debates sobre la mundialización y el lugar de las instituciones multilaterales, el deber de reconocimiento cobra un relieve particular. | UN | ففي سياق المناقشات الدائرة حول العولمة ومكانة المؤسسات المتعددة الأطراف فيها، يكون لواجب الاعتراف أهمية بالغة بشكل خاص. |
El asunto es incluso más pertinente en el contexto de los debates en curso acerca del papel de las Naciones Unidas en el Iraq. | UN | ويصبح الموضوع أكثر اتصالا في سياق المناقشات الجارية بشأن دور الأمم المتحدة في العراق. |
Volverá a la cuestión en el contexto de los debates sobre el proyecto de presupuesto por programas. | UN | وأضاف أنه سوف يعود إلى تلك المسألة في سياق مناقشات الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Este es el contexto de los debates que se celebraron en este tercer año del estudio del tema de la ciencia y la tecnología en un esfuerzo por terminar nuestra labor con éxito. | UN | وذلك هو إطار المناقشات التي جرت في هذه السنة الثالثة من النظر ببند العلم والتكنولوجيا في محاولة للانتهاء من عملنا بنجاح. |
Asimismo, en el contexto de los debates sobre el desarme nuclear se ha mencionado la cuestión de una sombrilla nuclear, pero ¿cómo se puede relacionar esto con las garantías negativas de seguridad? | UN | :: وأشير أيضاً إلى مظلة نووية في سياق المناقشات حول نزع السلاح النووي، لكن كيف ينطبق ذلك على ضمانات الأمن السلبية؟ |
No obstante, reconoce que la cuestión solamente puede abordarse en el contexto de los debates sobre la gestión de los recursos humanos. | UN | لكنها تقر بأن المسألة يمكن معالجتها فقط في سياق المناقشات المتعلقة بإدارة الموارد البشرية. |
Podría ser interesante, en el contexto de los debates oficiosos, examinar lo que se está haciendo en otras organizaciones. | UN | وسيكون من المفيد في سياق المناقشات غير الرسمية النظر في ما أنجز في أماكن أخرى. |
Cierto número de delegaciones manifestó que, en cualquier caso, esa medida se debería examinar en el contexto de los debates en curso sobre los mecanismos de financiación en la Asamblea General. | UN | وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل. |
Cierto número de delegaciones manifestó que, en cualquier caso, esa medida se debería examinar en el contexto de los debates en curso sobre los mecanismos de financiación en la Asamblea General. | UN | وأفصح بعض آخر منهم عن عدم تحبيذه لهذا الاقتراح، فيما رأى بعض الوفود أن النظر في مثل هذا التحرك له مجاله على أي حال في سياق المناقشات الجارية في الجمعية العامة بشأن آليات التمويل. |
Además, el Departamento ha incrementado su capacidad de promover la asistencia humanitaria en el contexto de los debates políticos y los de políticas humanitarias, así como con respecto a la movilización de recursos para las emergencias humanitarias. | UN | وزادت الادارة أيضا من قدرتها على العمل لمركز للدعوة للمساعدة في سياق المناقشات السياسية والمناقشات المتعلقة بالسياسات اﻹنسانية على حد سواء، وفيما يتعلق بتعبئة الموارد لحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Varios oradores subrayaron que éste debía considerarse un " documento vivo " , en el contexto de los debates en curso. | UN | وشدد عدة متكلمين على أنه ينبغي اعتبار الورقة " وثيقة حية " في سياق المناقشات الجارية. |
Varios oradores subrayaron que éste debía considerarse un " documento vivo " , en el contexto de los debates en curso. | UN | وشدد عدة متكلمين على أنه ينبغي اعتبار الورقة " وثيقة حية " في سياق المناقشات الجارية. |
Esto debe examinarse en el contexto de los debates actuales sobre las emisiones de carbono y la elevación mundial de la temperatura, prestando detenida consideración tanto a las necesidades del desarrollo como a las preocupaciones ambientales y sociales. | UN | وينبغي النظر في هذا الأمر في سياق المناقشات الراهنة بشأن الانبعاثات الكربونية والاحترار العالمي، مع المراعاة الحصيفة لكل من الاحتياجات الإنمائية والشواغل البيئية والاجتماعية. |
No obstante, algunos representantes consideraron que, al igual que el proyecto de decisión presentado por la República Dominicana, sería preferible examinar la cuestión en el contexto de los debates sobre la eliminación gradual del metilbromuro previsto para 2003. | UN | بيد أن بعض الممثلين يرون، كما هو الحال بالنسبة لمشروع المقرر المقدم من الجمهورية الدومينيكية، يستحسن مناقشة القضية في سياق المناقشات التي تنظم بشأن التخلص من بروميد الميثيل المخطط لعام 2003. |
Debemos abordar esta cuestión crucial en el contexto de los debates sobre la reforma de las Naciones Unidas, como ha recalcado el Secretario General. | UN | ويجب أن نتعامل مع هذه المسألة البالغة الأهمية في سياق المناقشات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة، كما شدد على ذلك الأمين العام. |
Las propuestas presentadas en el contexto de los debates sobre el seguimiento de la Conferencia de Monterrey se deben considerar tanto desde un punto de vista técnico como político. | UN | كما أن المقترحات المقدمة في سياق المناقشات بشأن متابعة نتائج مؤتمر مونتيري، ينبغي النظر فيها من الزاويتين التقنية والسياسية. |
El capítulo III del presente informe destaca una serie de temas que a lo largo de los años han examinado la Asamblea General y el Consejo Económico y Social en el contexto de los debates sobre reestructuración y revitalización. | UN | ويبرز الفصل الثالث من هذا التقرير عددا من المواضيع التي درستها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على مر السنين في سياق مناقشات إعادة التشكيل والتنشيط. |
" En el contexto de los debates del Grupo de Trabajo, la cuestión del veto está intrínsecamente unida a la cuestión de la ampliación del Consejo de Seguridad. " | UN | " في سياق مناقشات الفريق العامل، ينطوي تناول مسألة توسيع عضوية مجلس الأمن على النظر في مسألة حق النقض. " |
72. Los Jefes de Estado o de Gobierno exhortaron a sus misiones permanentes en Nueva York a promover activamente las posiciones antes mencionadas en el contexto de los debates en marcha en cuanto a la expansión y reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ٢٧ - وطالب رؤساء الدول أو الحكومات بعثاتهم الدائمة في نيويورك بمتابعة المواقف المشار إليها أعلاه بشكل مكثف في إطار المناقشات الجارية عن توسيع مجلس الأمن وإصلاحه. |
Al igual que en años anteriores, nos hemos visto obligados a escuchar, en el contexto de los debates sobre el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas, una larga lista de alegatos infundados contra la política de seguridad de Israel y sus supuestas capacidades. | UN | مثلما حدث في السنوات السابقة، أُجبرنا مرة أخرى على الاستماع، في سياق مناقشة بشأن سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، إلى قائمة طويلة من ادعاءات لا أساس لها ضد سياسة إسرائيل الأمنية وقدراتها المزعومة. |