No obstante, aún no se ha analizado a cabalidad ni examinado expresamente este principio, en particular en el contexto de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | غير أن هذا المبدأ لم يخضع بعد للتحليل الواجب ولم يُنظر فيه بعد صراحةً، لاسيما في سياق حقوق الشعوب الأصلية. |
Noruega otorga alta prioridad a los esfuerzos por mejorar las normas laborales, que también son esenciales en el contexto de los derechos de los migrantes. | UN | وتولي النرويج درجة عالية من الأولوية للجهود الرامية إلى تحسين معايير العمل، التي تتسم بأهميتها الحيوية أيضاً في سياق حقوق المهاجرين. |
Noruega otorga una gran prioridad a los esfuerzos encaminados a mejorar las normas laborales, que también son cruciales en el contexto de los derechos de los migrantes. | UN | وتعطي النرويج أولوية عليا للجهود الرامية إلى تحسين المعايير العمالية، التي هي ذات أهمية بالغة في سياق حقوق المهاجرين. |
En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
En el Nº 1 de 2002 se publicaron crónicas especiales sobre el Afganistán, inclusive en el contexto de los derechos de las mujeres afganas. | UN | وتضمن العدد 1، 2002، مقالات خاصة بأفغانستان، بما في ذلك إطار حقوق المرأة الأفغانية. |
Noruega concede gran prioridad a los esfuerzos por mejorar las normas laborales, que también son cruciales en el contexto de los derechos de los migrantes. | UN | وتولي النرويج أولوية قصوى للجهود الرامية إلى تحسين معايير العمل، التي لها أهمية حاسمة أيضا في سياق حقوق المهاجرين. |
En el contexto de los derechos de los pueblos indígenas, esos terceros son con frecuencia empresas. | UN | وفي سياق حقوق الشعوب الأصلية، فإن الأطراف الثالثة تلك غالبا ما تكون مؤسسات أعمال تجارية. |
Noruega concede gran prioridad a los esfuerzos por mejorar las normas laborales, que también son cruciales en el contexto de los derechos de los migrantes. | UN | وتولي النرويج أولوية قصوى للجهود الرامية إلى تحسين معايير العمل، والتي لها أهمية حاسمة أيضاً في سياق حقوق المهاجرين. |
8. Recomienda que el Grupo de Trabajo siga examinando la cuestión de la ciudadanía y la nacionalidad en el contexto de los derechos de las minorías; | UN | ٨- توصي بأن يواصل الفريق العامل النظر في مسألة المواطنة والجنسية في سياق حقوق اﻷقليات؛ |
La cuestión de la expulsión de extranjeros ha sido examinada hasta ahora por la Comisión principalmente en el contexto de los derechos de los Estados. | UN | 107 - وواصل القول إن مسألة طرد الأجانب نظرت فيها حتى الأن اللجنة في سياق حقوق الدول أساسا. |
En Asia oriental y sudoriental se impartió capacitación a jueces acerca de la cuestión de la violencia basada en el género en el contexto de los derechos de la mujer y se organizó un coloquio judicial regional para magistrados de las cortes supremas y los tribunales de apelación de siete países. | UN | وفي شرق وجنوب شرق آسيا، خضع القضاة للتدريب بشأن مسألة العنف القائم على أساس نوع الجنس في سياق حقوق الإنسان للمرأة، ونُظمت ندوة قضائية إقليمية لقضاة المحاكم العليا ومحاكم الاستئناف من سبعة بلدان. |
Desde la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing, entre los temas que se deben tener en cuenta en el contexto de los derechos de la mujer se han incluido el acceso a las tecnologías de la información y las comunicaciones y su uso eficaz. | UN | منذ المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، المعقود في بيجين، تم أدارج إمكانية الوصول لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها بفعالية من بين المسائل التي يجب النظر فيها في سياق حقوق المرأة. |
Los derechos del niño han de adquirir autonomía, pero revestirán un significado especial en el contexto de los derechos de los padres y los demás miembros de la familia, que deben ser reconocidos, respetados y promovidos. | UN | ٠٩٠١- وسوف تكتسب حقوق الطفل استقلالها الذاتي، غير أنها ستكون ذات مغزى بوجه خاص في سياق حقوق اﻵباء وغيرهم من أفراد اﻷسرة - ﻷن يُعترف بها، وتحترم، وتشجع. |
25. Muchos representantes indígenas dijeron que preferirían que se les denominara " titulares de derechos " en lugar de " partes interesadas " en el contexto de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 25- وقال العديد من ممثلي الشعوب الأصلية إنهم يحبذون الإشارة إليهم ﺑ " أصحاب الحقوق " بدلاً من " أصحاب المصلحة " في سياق حقوق الشعوب الأصلية. |
El concepto de " subsidiariedad " promueve la adopción de decisiones al nivel político más bajo que sea compatible con los objetivos que se persiguen, y se considera un elemento valioso en el contexto de los derechos de las minorías, especialmente en las recomendaciones acerca de las minorías y la participación política efectiva formuladas en el Foro sobre Cuestiones de las Minorías. | UN | ويعزز مفهوم ' ' تفريع السلطة`` عملية صنع القرار على أدنى مستوى من الحكومة بما يتفق والأهداف المنشودة، ويُسلَّط الضوء عليه بوصفه أمرا ذا قيمة في سياق حقوق الأقليات، كما هو الشأن في التوصيات الصادرة عن المنتدى المعني بقضايا الأقليات والمشاركة السياسية الفعالة. |
La visita será una visita conjunta con un equipo de la División de Tenencia de Tierras de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional, en el marco del programa sobre derechos de propiedad y gobernanza de los recursos, que se centrará en el contexto de los derechos de tenencia de tierras con respecto a la extracción artesanal de diamantes. | UN | وسوف تكون هذه الزيارة أيضا إلى جانب فريق من قسم حيازة الأراضي التابع لوكالة الولايات المتحدة للتنمية الدولية، في إطار برنامج حقوق الملكية وحوكمة الموارد، مع التركيز على سياق حقوق حيازة الأراضي فيما يتعلق بالاستخراج الحرفي للماس. |
En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
Partiendo de esta ley fundamental, y en el contexto de los derechos de los pacientes, el Tribunal ha reconocido que el paciente es un individuo autónomo y que, por consiguiente, tiene derecho a rechazar el tratamiento médico. | UN | واستناداً إلى هذا القانون الأساسي وفي إطار حقوق المريض، ومع الإقرار بأن المريض فرد مستقل، اعترفت المحكمة العليا أيضاً بحق المريض في رفض العلاج الطبي. |
El Gobierno recordó también que en el contexto de los derechos de libertad de prensa y de publicación garantizados, la legislación de Corea establece límites razonables para garantizar elecciones justas. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أنه في إطار الحقوق المكفولة الخاصة بحرية الصحافة والنشر، ينص التشريع الكوري على قيود معقولة من أجل ضمان انتخابات نزيهة وعادلة. |