Esta nota se suprimió en el entendimiento de que las cuestiones allí planteadas se habrán de encarar en el contexto del Acuerdo celebrado con el país anfitrión. | UN | تم حذف هذه الحاشية على أن يكون من المفهوم أن المسائل المثارة فيها ستعالج في سياق اتفاق البلد المضيف. |
Las actividades de ámbito nacional serán plenamente compatibles con las iniciativas emprendidas en el contexto del Acuerdo General de Paz. | UN | وستكون الأنشطة المنفذة على النطاق الوطني متسقة بالكامل مع المبادرات التي يتم الاضطلاع بها في سياق اتفاق السلام الشامل. |
También coordina otras actividades con los demás miembros del Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) en el contexto del Acuerdo de lucha contra el terrorismo del CCG suscrito en 2004. | UN | ولقد نسّق بلده أيضا الجهود مع زملائه الأعضاء في مجلس التعاون الخليجي في سياق اتفاق مكافحة الإرهاب الذي أبرمه مجلس التعاون الخليجي واعتمده في عام 2004. |
El Consejo de Seguridad insta a los Estados Miembros a proporcionar al ACNUR los recursos necesarios en el contexto del Acuerdo que ha celebrado con el Gobierno del Zaire. | UN | ويحث مجلس اﻷمن الدول اﻷعضاء على تزويد المفوضية بالموارد اللازمة في سياق الاتفاق المعقود بينها وبين حكومة زائير. |
Ha examinado esa cuestión en el contexto del Acuerdo Marco presentado a ambas partes. | UN | ولكنه تناول مسألة وقف اﻷعمال العدائية في سياق الاتفاق اﻹطاري المقدم لكلا الجانبين. |
En esas medidas, que deberían negociarse en el contexto del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT) inmediatamente después de la conclusión satisfactoria de la Ronda Uruguay, se deben tener en cuenta las necesidades del desarrollo y la protección del medio ambiente. | UN | وينبغي التفاوض على هذه التدابير في إطار الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة فور انتهاء جولة أوروغواي بنجاح، ويتعين في هذه التدابير مراعاة متطلبات التنمية وحماية البيئة. |
Las inspecciones llevadas a cabo en el contexto del Acuerdo de salvaguardias amplias del OIEA han arrojado resultados satisfactorios. | UN | وقد أثبتت إجراءات التفتيش التي أُجريت في إطار اتفاق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية أنها إيجابية. |
Ante la preocupante situación de riesgo de proliferación nuclear en la península de Corea, saludamos los progresos alcanzados recientemente en el contexto del Acuerdo Marco de 1994 entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea. | UN | ونظرا للقلق بشأن مخاطر انتشار اﻷسلحة النووية في شبه الجزيرة الكورية، فإننا نرحب بالتقدم الذي أحرز مؤخرا في سياق اتفاق عام ١٩٩٤ اﻹطاري بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
En ellos se llegó a la conclusión de que las esferas prioritarias de los PASR deberían integrarse en la estrategia de apoyo regional y el programa indicativo regional, desarrollados en ambos casos en el contexto del Acuerdo de Cotonú. | UN | وقد خلصت حلقتا العمل هاتين إلى وجوب ادماج المجالات ذات الأولوية لبرامج العمل دون الإقليمية في استراتيجية الدعم الإقليمية والبرنامج الإرشادي الإقليمي، اللذين وضعا في سياق اتفاق كوتونو. |
El control eficaz de las fronteras es una de las prioridades de Macedonia, además de ser esencial para nuestras futuras relaciones con la Unión Europea, especialmente en el contexto del Acuerdo de Estabilización y Asociación. | UN | تشكل المراقبة الفعالة للحدود إحدى أولويات مقدونيا. وفضلا عن ذلك، تعد هذه المراقبة ضرورية بالنسبة لعلاقتنا المقبلة مع الاتحاد الأوروبي، وبخاصة في سياق اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب. |
Mi delegación está muy reconfortada por haber constatado los importantes logros alcanzados en el plano regional en el contexto del Acuerdo sobre las Poblaciones de Peces, de conformidad con lo estipulado en la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | ومن دواعي اغتباط وفدي الشديد أن ينوه بالإنجازات الهامة التي تحققت على الصعيد الإقليمي في سياق اتفاق الأرصدة السمكية بموجب اتفاقية قانون البحار. |
:: Asesoramiento y supervisión mediante la celebración de reuniones mensuales de las comisiones de tierras nacional, meridional y de los estados para abordar cuestiones relativas al uso y la tenencia de la tierra en el contexto del Acuerdo General de Paz | UN | :: القيام من خلال الاجتماعات الشهرية بتقديم المشورة إلى اللجان المعنية بالأراضي، على المستوى الوطني وفي الجنوب والولايات، لمعالجة مسائل استخدام الأراضي وحيازتها في سياق اتفاق السلام الشامل |
La Dependencia de Género presta apoyo al Gobierno de la Unidad Nacional y al Gobierno del Sudán meridional para facilitar la ejecución de políticas y programas de promoción de la igualdad entre los géneros en el contexto del Acuerdo general de paz. | UN | وتقدم الوحدة الدعم لحكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان لتيسير تنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في سياق اتفاق السلام الشامل. |
En el contexto del Acuerdo voluntario se elaboraron diversos productos. | UN | وطُورت منتجات عدة في سياق الاتفاق الطوعي. |
Subrayó la creciente importancia de la labor de la UNCTAD en la facilitación del comercio, especialmente en el contexto del Acuerdo que se estaba negociando en la Organización Mundial del Comercio. | UN | وشدّدت على الأهمية المتزايدة للعمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجال تيسير التجارة، خصوصاً في سياق الاتفاق الذي يجري التفاوض بشأنه حالياً في منظمة التجارة العالمية. |
Encomio a las autoridades de Malí por las medidas de fomento de la confianza que han aplicado en el contexto del Acuerdo preliminar. | UN | وأثني على سلطات مالي لما اتخذ من تدابير بناء الثقة في سياق الاتفاق الأولي. |
Ello constituye un importante avance en el contexto del Acuerdo. | UN | وتعد هذه خطوة هامة إلى الأمام في سياق الاتفاق. |
Según muchos observadores, deberían agotarse los esfuerzos por resolver el caso primero en el contexto del Acuerdo multilateral, que es más específico. | UN | ووفقا للعديد من المراقبين، ينبغي أولا بذل الجهود لتسوية القضية في سياق الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف إذ أنه أكثر تحديدا. |
El caso debería plantearse ante la OMC sólo una vez que se hubieran agotado todas las posibilidades de encontrar una solución en el contexto del Acuerdo multilateral. | UN | وينبغي ألا تُعرض القضية على منظمة التجارة العالمية إلا بعد استنفاد كل إمكانيات التوصل إلى تسوية في سياق الاتفاق البيئي المتعدد اﻷطراف. |
Exhortamos a los principales países industrializados a que actúen de conformidad con sus compromisos, en el contexto del Acuerdo a que llegaron en 1999 en la Cumbre del Grupo de los Ocho, celebrada en Colonia. | UN | وندعو البلدان الرئيسية المتقدمة صناعيا إلى أن ترقى إلى مستوى تعهداتها في إطار الاتفاق الذي توصلت إليه في عام 1999 في مؤتمر قمة كولون لمجموعة الثمانية. |
Las inspecciones llevadas a cabo en el contexto del Acuerdo de salvaguardias amplias del OIEA han arrojado resultados satisfactorios. | UN | وقد أثبتت إجراءات التفتيش التي أُجريت في إطار اتفاق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية أنها إيجابية. |