No obstante, conviene examinar la redacción y el lugar que ocupan esos artículos en el contexto del examen de la segunda parte. | UN | غير أنه من المناسب النظر في صياغة وترتيب هذه المواد في سياق استعراض الباب الثاني. |
Si bien la situación podía cambiar en el futuro, consideró que era necesario estudiar las cuestiones metodológicas en el contexto del examen de la remuneración y las prestaciones. | UN | وفي حين أن الوضع قد يتغير في المستقبل، فقد رأت أنه ينبغي استعراض المسائل المنهجية في سياق استعراض الأجور والاستحقاقات. |
La Comisión también previno, en el contexto del examen de las presentaciones armonizadas de los presupuestos de apoyo, contra los resúmenes demasiado extensos. | UN | كما تحذر اللجنة من طول الموجزات، في سياق استعراض مواءمة عروض ميزانيات الدعم. |
En opinión de Irlanda, lo más adecuado es que esta cuestión se trate en el contexto del examen de la responsabilidad de los Estados. | UN | ونرى من اﻷنسب أن يعالج هذا الموضوع في سياق النظر في مسؤولية الدول. |
La cuestión de la responsabilidad futura de la prestación de asistencia a Montserrat se estaba considerando en el contexto del examen de los territorios dependientes. | UN | وتجري معالجة موضوع المسؤولية في المستقبل عن تقديم المعونة إلى مونتسيرات في إطار استعراض اﻷقاليم التابعة. |
Las cuestiones problemáticas que el Comité ha planteado más frecuentemente en el contexto del examen de esos 54 informes son las siguientes: | UN | ومن أهم القضايا موضع الاهتمام التي أثارتها اللجنة في سياق نظرها في ال54 تقريراً ما يلي: |
Nuevos puestos aprobados en el contexto del examen de la propuesta inicial del Secretario General | UN | الوظائف الجديدة الموافق عليها في سياق استعراض اقتراح الأمين العام الأولي |
Nuevos puestos aprobados en el contexto del examen de la propuesta inicial del Secretario General | UN | الوظائف الجديدة الموافق عليها في سياق استعراض اقتراح الأمين العام الأولي |
Nuevos puestos aprobados en el contexto del examen de la propuesta inicial del Secretario General | UN | الوظائف الجديدة الموافق عليها في سياق استعراض اقتراح الأمين العام الأولي |
La Comisión había considerado que no había que tener en cuenta al cuadro directivo superior en el contexto del examen de la remuneración y las prestaciones. | UN | وأضافــت أنه ليس من الضروري في رأي الشبكة أن ينظر في مسألة دائرة الإدارة العليا في سياق استعراض الأجور والاستحقاقات. |
Promete forjar el consenso social en el contexto del examen de la revisión de las cuotas del FMI. | UN | وتَعِد ببناء توافق آراء سياسي في سياق استعراض نظام الحصص في صندوق النقد الدولي. |
La UNCTAD utilizará el informe como documento de antecedentes para una mesa redonda de alto nivel que organizará en el contexto del examen de mediano plazo. | UN | وسيستخدم الأونكتاد هذا التقرير كوثيقة مرجعية لمائدة مستديرة رفيعة المستوى ينظمها في سياق استعراض منتصف المدة. |
Se considerarán otros aspectos en el contexto del examen de la supervisión y en el informe conexo que se presentará posteriormente | UN | وسيجري استعراض الجوانب الأخرى في سياق استعراض عملية الرقابة وسيُقدم التقرير ذو الصلة في وقت لاحق |
En el primer caso se han planteado problemas de protección a las minorías en el contexto del examen de determinadas situaciones en los países. | UN | وفي الحالة الأولى، أثيرت مشاكل حماية الأقليات في سياق النظر في حالات بلدان بعينها. |
Los datos financieros más actualizados sobre los gastos efectivos correspondientes al período en curso se proporcionarán en el contexto del examen de la presentación del presupuesto. | UN | أما أخر البيانات المالية المتاحة بشأن النفقات الفعلية للفترة الحالية، فسترد في سياق النظر في عرض الميزانية. |
Además, esa cuestión se abordaría mejor en el contexto del examen de la remuneración y las prestaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، تعد هذه أيضا مسألة قد يكون من الأفضل معالجتها في إطار استعراض الأجور والاستحقاقات. |
Los representantes de los jefes ejecutivos opinaron que no era necesario modificar el factor de sustitución de los ingresos del 66,25% y que el componente no pensionable debería examinarse en 1997 en el contexto del examen de la metodología para los estudios de los sueldos. | UN | ويرى ممثلو الرؤساء التنفيذيين أنه لا حاجة لادخال تعديل على معدل استبدال الدخل بنسبة ٦٦,٢٥ في المائة وأن العنصر غير الداخل في حساب المعاش التقاعدي يمكن التطرق اليه في إطار استعراض منهجية مسح اﻷجور. |
La Comisión Consultiva continuará procediendo al seguimiento de la cuestión en el contexto del examen de los informes futuros de la Junta de Auditores sobre el ACNUR. | UN | وستواصل اللجنة الاستشارية متابعة القضية في سياق نظرها في التقارير المقبلة لمجلس مراجعي الحسابات عن المفوضية. |
Esas discrepancias se examinarán en 1999 y se analizarán con más detenimiento en el contexto del examen de alto nivel que se realizará en el año 2000. | UN | وسيتم فحص الاختلافات في عام ١٩٩٩ ومواصلة بحثها في سياق الاستعراض الرفيع المستوى المقرر إجراؤه في بيجين عام ٢٠٠٠. |
:: Se prevé que se comuniquen opiniones durante el quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General en el contexto del examen de todos los aspectos de la gestión de recursos humanos | UN | :: يُتوقع صدور التعليقات خلال دورة الجمعية العامة التاسعة والخمسين في سياق مناقشة إدارة الموارد البشرية بجميع جوانبها |
27. En el caso de los Estados Partes en el Pacto, la práctica constante de las suspensiones ha sido objeto de diálogo en el contexto del examen de los informes de los Estados Partes en virtud del artículo 40 del Pacto. | UN | 27- وبالنسبة للدول الأطراف في العهد، يشكل استمرار حالات عدم التقيد موضع حوار يجرى في إطار النظر في تقارير الدول الأطراف المقدمة بموجب المادة 40 من العهد. |
Reconociendo la importante contribución que puede aportar la iniciativa empresarial al desarrollo sostenible, al crear empleo y al impulsar el crecimiento económico y la innovación, mejorar las condiciones sociales, y contribuir a hacer frente a los problemas ambientales, y destacando la importancia de prestar la debida consideración a promover la iniciativa empresarial en el contexto del examen de la agenda para el desarrollo después de 2015, | UN | وإذ تسلم بأن مباشرة الأعمال الحرة يمكن أن تسهم بقدر كبير في تحقيق التنمية المستدامة عن طريق توفير فرص العمل وحفز النمو والابتكار في المجال الاقتصادي وتحسين الأوضاع الاجتماعية والإسهام في التصدي للتحديات البيئية، وإذ تؤكد أهمية إيلاء الاعتبار على النحو المناسب لتشجيع مباشرة الأعمال الحرة في سياق المناقشات التي تجرى بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، |
La Comisión Consultiva toma nota de la propuesta que figura en la carta del Secretario General Adjunto sin perjuicio de las recomendaciones que haya de formular respecto de su sexto informe sobre la marcha de los trabajos del Proyecto y volverá a referirse a la cuestión en el contexto del examen de ese informe. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بمقترحكم، بصيغته الواردة في رسالة وكيل اﻷمين العام، دون إخلال بالتوصيات التي قد تقدمها بشأن تقريركم المرحلي السادس الخاص بنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل؛ وستعود الى المسألة في سياق دراستها لهذا التقرير. |
En el contexto del examen de los informes periódicos de los Estados, por ejemplo, el Comité ha querido a menudo saber más sobre las políticas de los Estados partes relativas a la reducción de la mortalidad infantil, y al mejoramiento de la esperanza de vida, así como sobre las políticas relativas a la protección del medio ambiente o a la salud pública. | UN | ففي سياق دراسة التقارير الدورية المقدمة من الدول، مثلا، كثيرا ما كانت اللجنة تتحقق من سياسات الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى تخفيض وفيات اﻷطفال أو زيادة المتوسط العمري، وفي سياساتها فيما يتعلق بحماية البيئة أو الصحة العامة. |
o) Extraer conclusiones de la experiencia adquirida en la MINUSTAH que puedan servir de ayuda a los miembros del Consejo a la hora de analizar cuestiones sistémicas y de mantenimiento de la paz de carácter más amplio, en el contexto del examen de las operaciones de mantenimiento de la paz que está realizando el Consejo. | UN | (س) استخلاص الرؤى من الدروس المستفادة من البعثة التي يمكن الاستنارة بها لدى نظر أعضاء المجلس في مسائل المنظومة وحفظ السلام الأوسع نطاقا في إطار الاستعراض المستمر الذي يجريه المجلس لعمليات حفظ السلام. |
La revisión de los arreglos se abordará en el contexto del examen de la gestión basada en los resultados solicitado por la Asamblea General en su resolución 61/245. | UN | ستعالج الترتيبات المنقحة في سياق حصيلة استعراض الإدارة القائمة على النتائج الذي طلبته الجمعية العامة في قرارها 61/245. |
. Este problema es pertinente en el contexto del examen de las exportaciones de mercancías prohibidas en el país, que está examinando el Comité de Comercio y Medio Ambiente de la OMC. | UN | ولهذه المسألة أهميتها في سياق المناقشة المتعلقة بالصادرات من السلع المحظورة محلياً، وهي مسألة تبحثها حالياً اللجنة المعنية بالتجارة والبيئة التابعة لمنظمة التجارة العالمية. |
80. En el contexto del examen de las medidas preventivas de situación, el 11º Congreso se beneficiará de un intercambio constructivo de opiniones y experiencias sobre la promoción de medidas, como las relativas a la divulgación de bienes, destinadas a potenciar la obligación de rendir cuentas y la integridad de los funcionarios públicos. | UN | 80- وفي سياق المناقشة بشأن التدابير الوقائية الظرفية، سوف يستفيد المؤتمر الحادي عشر من تبادل وجهات النظر والخبرات على نحو بنّاء بشأن الترويج لاتخاذ تدابير، كالافصاح عن الموجودات مثلا، تهدف إلى تعزيز مساءلة الموظفين العموميين ونـزاهتهم. |