el contrato con Imtech vence en mayo de 2015; el nuevo contrato se adjudicará a través de un concurso. | UN | ويظل العقد مع شركة إيمثك سارياً إلى عام 2015 وسيُبرم عقد جديد من خلال عملية مناقصة. |
17. Se obtuvieron economías debido a que el contrato con el proveedor caducó antes de lo previsto, el 15 de noviembre de 1993. | UN | ١٧ - نتجت وفورات عن إنهاء العقد مع المورد في وقت أبكر مما كان متوقعا، في ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣. |
A finales de 2002 se examinará la utilización de contratistas en esas regiones, cuando venza el contrato con la empresa de contabilidad pública. | UN | وسيقيّم استخدام المتعاقدين في المنطقتين المذكورتين في نهاية عام 2002، عندما ينتهي العقد مع شركة المحاسبة العامة. |
Además, en el contrato con el registrador debería incluirse una cláusula de exoneración de responsabilidad. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يدرج شرط تعويضي في العقد المبرم مع المسجِّل. |
Posteriormente Singirok aceptó su destitución pero demandó la constitución de una comisión de encuesta sobre el contrato con Sandline International. | UN | وبعد ذلك قبل سينغيروك إقصاءه غير أنه طالب بتشكيل لجنة تحقيق في العقد المبرم مع الشركة. |
El Tribunal de Primera Instancia desestimó la demanda al considerar que no fue el mismo demandante, sino su empresa, que él mismo representaba, la que celebró el contrato con el demandado. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية الدعوى بحجة أن الذي أبرم العقد مع المدعى عليه ليس هو المستأنف نفسه، بل شركته التي يمثلها. |
Los hechos del caso parecen indicar que el demandante celebró el contrato con el comprador en nombre de su empresa. | UN | ويبدو أن وقائع القضية تفيد أن المستأنف قد أبرم العقد مع المشتري نيابة عن شركته. |
Tras evaluar las posibles costas judiciales, el Tribunal decidió prorrogar el contrato con el proveedor existente. | UN | وبعد تقدير التكاليف القانونية المحتملة، قررت المحكمة تمديد العقد مع البائع الحالي. |
La División, con la colaboración de la División de Adquisiciones y la Oficina de Asuntos Jurídicos, está elaborando el contrato con el proveedor. | UN | وتعمل شُعبة إدارة الاستثمار حاليا، بمساعدة من شُعبة المشتريات ومكتب الشؤون القانونية، بشأن هذا العقد مع البائع. |
El tribunal sostuvo que el vendedor no tenía derecho a percibir intereses por un préstamo bancario que el comprador no había previsto en el momento de celebrar el contrato con el vendedor. | UN | ورأت هيئة التحكيم أن البائع لا يستحق الحصول على فائدة على قرض مصرفي لم يتوقعه المشتري عند إبرام العقد مع البائع. |
En el contrato con Memnon se prevé la prestación continua de servicios de digitalización en 2011 y 2012, si el Tribunal desease hacer uso de esa opción. | UN | وقد أبرم العقد مع الشركة لتقدم خدمات الرقمنة بصورة مستمرة طوال عامي 2011 و 2012 إذا رغبت المحكمة في الاستفادة من هذا الخيار. |
Posteriormente Singirok aceptó su destitución pero demandó la constitución de una comisión de encuesta sobre el contrato con Sandline International. | UN | وبعد ذلك قبل سينغيروك إقصاءه غير أنه طالب بتشكيل لجنة تحقيق في العقد المبرم مع الشركة. |
Por consiguiente, el gasto adicional que supuso la reanudación de la explotación del SLK-2 se habría efectuado aun cuando el contrato con Challenger no se hubiera rescindido, por lo que esos gastos no fueron pérdidas directas. | UN | ومن ثم، فإن التكاليف الإضافية لاستئناف أعمال حفر البئر الثاني كان سيتم تكبدها حتى في حال عدم إنهاء العقد المبرم مع تشالنجر، وبالتالي، فإن هذه التكاليف لم تكن خسائر مباشرة. |
Cláusula de rescisión por incumplimiento o presentación fuera de plazo en el contrato con el agente principal del registro | UN | شرط إنهاء الخدمة لعدم الأداء أو التأخر في العقد المبرم مع أمين السجل المركزي |
Por ejemplo, se finalizó y firmó el contrato con un avaluador independiente que aportará una tercera opinión. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن العقد المبرم مع مثمن مستقل لتقديم تقييم من طرف ثالث وضع في صيغته النهائية وتم التوقيع عليه. |
:: La UNAMID no supervisó adecuadamente el contrato con PAE. | UN | ولم ترصد البعثة حسب الأصول العقد المبرم مع الشركة. |
La cuestión se está investigando y no se ha renovado el contrato con la empresa de que se trata. | UN | المسألة قيد التحقيق، ولم يجدد العقد المبرم مع الشركة المعنية. |
2. Informar acerca de las disposiciones preventivas contra las violaciones de las sanciones incluidas en el contrato con la empresa GIAD | UN | 2 - الإفصاح عن الأحكام الوقائية المنصوص عليها لمنع انتهاك الجزاءات في عقد مبرم مع شركة جياد |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por las pérdidas relacionadas con el contrato con la Embajada británica. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الخسائر في العقود المتصلة بالعقد المبرم مع السفارة البريطانية. |
Cuando se ultimara el proceso de licitación relativo a la puerta 30, se informaría al Comité de Contratos de las modificaciones y de las consecuencias para el contrato con el consorcio (recomendación 8). | UN | وحالما تكتمل عملية المناقصة بشأن الباب 30، سوف تبلغ لجنة العقود بما حدث من تغييرات وبما ترتب على ذلك من أثر بالنسبة للعقد المبرم مع الاتحاد (التوصية 8). |
El cliente iraquí estaba facultado contractualmente para declarar resuelto el contrato con un preaviso de tres meses. | UN | وما إذا كان العميل العراقي يتمتع بحق تعاقدي بإنهاء العقد بموجب إخطار مدته ثلاثة أشهر. |
Los seis primeros contratos fueron firmados en 2001; el contrato con el Gobierno de la India fue firmado en 2002 y el contrato con el Instituto fue firmado en 2006. | UN | وقد أُبرمت العقود مع المتعاقدين الستة الأُوَل عام 2001؛ وأُبرم العقد مع حكومة الهند عام 2002، ومع المعهد الفدرالي عام 2006. |
18. La secretaría tendrá el derecho de convocar al organismo de ejecución si tiene preocupaciones serias en relación con su desempeño y, en todo caso, antes de adoptar la decisión de rescindir el contrato con el organismo de ejecución. | UN | 18- يحق للأمانة أن تدعو الوكالة المشرفة على التنفيذ إلى اجتماع إذا كانت لديها شواغل جدية بشأن أداء الوكالة وعليها في جميع الأحوال أن تدعوها إلى اجتماع قبل اتخاذ قرار بإنهاء العقد معها. |
La OSP está ultimando el contrato con una universidad para que ésta elabore y ejecute un programa de formación en contratación de servicios especialmente adaptado, en el que participará todo el personal de la OSP relacionado con este tipo de contratación. | UN | ويضع مكتب خدمات المشاريع الصيغة النهائية للعقد مع إحدى الجامعات لوضع وتنفيــــذ برنامج تدريب خاص بشأن التعاقد على الخدمات. وسيشارك في ذلك جميع موظفي مكتب خدمات المشاريع العاملين في مجال هذا التعاقد. |
La KUFPEC señala que ese gasto adicional no hubiera surgido si la KUFPEC TUNISIA no se hubiera visto obligada a rescindir el contrato con Challenger y, que por lo tanto, fue un resultado directo de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وتقول الشركة إن هذا كان مصروفاً إضافياً لم يكن سينجم ما لم يضطر فرع تونس لإنهاء عقده المبرم مع تشالنجر، وكان بالتالي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. |
el contrato con la Federación de Rusia se firmó el 29 de octubre de 2012 en Moscú. | UN | وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر 2012، وُقع في موسكو على عقد مع الاتحاد الروسي. |
Si se detectara una conducta de esa índole, la Organización tendría derecho, en virtud de una cláusula incluida en los contratos celebrados entre las Naciones Unidas y los bufetes que la representan, a rescindir el contrato con el bufete mediante notificación previa a éste siete días antes de la rescisión. | UN | وفي حالة رصد مثل هذا السلوك، وبموجب بند منصوص عليه في العقود التي تبرمها الأمم المتحدة مع شركات الخدمات القانونية، يكون من حق المنظمة أن تنهي تعاقدها مع الشركة خلال سبعة أيام من إخطارها بذلك. |
3. el contrato con la Empresa Estatal de Productos Lácteos | UN | 3- العقد المتعلق بالمؤسسة العامة لمنتجات الألبان |
Como no se facilitó un espacio alternativo para un puesto de periódicos independiente, se permitió que el contrato con el concesionario venciera el 31 de diciembre de 2009. | UN | ولم يوفر حيز بديل لمحل بيع صحف مستقل، وكانت النتيجة أن سمح للعقد ذي الصلة مع المتعهد بأن ينتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009. |