En cualquier caso, y aunque se le solicitó que lo hiciera, la Toa no presentó ninguna prueba que permitiera interpretar de otro modo el contrato de trabajo. | UN | وعلى أية حال، فإن الشركة لم تقدم أية أدلة فيما يتصل بتفسير شروط عقد العمل رغم أنه قد طُلب منها أن تفعل ذلك. |
Esta actitud no sólo rebaja a la mujer, sino que además se funda, al parecer, en la ignorancia de que el contrato de trabajo es particular. | UN | وهذا التصرف لا يعامل المرأة معاملة دنيا فقط ولكنه يتجاهل، على ما يبدو، أن عقد العمل عقد فردي. |
El artículo 8A autoriza a los tribunales a hacer cumplir el contrato de trabajo cuando la indemnización sola se considere sanción insuficiente. | UN | ويخول الباب ٨ ألف المحاكم إنفاذ عقد العمل إذا ثبت لديها أن صرف التعويض وحده عقوبة غير كافية. |
Conforme a la Ley de contratos de trabajo, las opiniones políticas, religiosas o de otra índole de un empleado o su participación en actividades sociales o asociaciones no constituyen una causal importante para que se pueda dar por terminado el contrato de trabajo. | UN | ولا تشكل اﻵراء السياسية أو الدينية أو غيرها من آراء المستخدَمين أو مشاركتهم في الشؤون الاجتماعية أو في نقابات، بموجب قانون عقود الاستخدام، سببا جادا يمكن التمسك به لانهاء عقد الاستخدام. |
Las libertades que contempla la Ley sobre el contrato de trabajo, de 1991, se refuerzan con la protección de que distrutan los trabajadores. | UN | ولقد تعززت الحريات التي يوفرها قانون عقود العمل لعام ١٩٩١ بحماية الموظفين. |
El trabajador tiene derecho a cobrar más por las horas suplementarias trabajadas, según lo establecido por la legislación de la República, los convenios colectivos o el contrato de trabajo. | UN | ويحق للعامل أن يتقاضى زيادة في الأجور لقاء هذا العمل، كما ينص عليه قانون الجمهورية، أو الاتفاقات الجماعية أو عقد العمل. |
Estas prestaciones duran hasta el término de la correspondiente licencia, aun en aquellos casos en que hubiere terminado el contrato de trabajo. | UN | ويتواصل دفع هذه الاستحقاقات لغاية نهاية الإجازة المقابلة، وحتى في الحالات التي يكون فيها عقد العمل منتهياً. |
Tampoco presentó el contrato de trabajo ni nóminas de pago para fundamentar su reclamación. | UN | كما أن الشركة لم تقدم عقد العمل أو أية كشوف مرتبات من أجل دعم مطالبتها هذه. |
Si no hay una razón justificada, el contrato de trabajo por un plazo determinado se considerará válido hasta nuevo aviso. | UN | وإن لم يكن هناك سبب له ما يبرره، يسري عقد العمل المحدد المدة لحين إشعار آخر. |
Un componente de los salarios es también la gratificación por resultados empresariales si ello se acuerda en el convenio colectivo o el contrato de trabajo. | UN | كما تشتمل على علاوة على أداء الشركة بناء على نص في الاتفاق الجماعي أو شرط في عقد العمل. |
El trabajador migratorio tiene derecho, según las modalidades previstas por la ley, a dar por terminado el contrato de trabajo y salir libremente del Azerbaiyán. | UN | ويحق للعامل الأجنبي، وفقا للطرق المتوخاة في القانون، أن يلغي عقد العمل وأن يبارح أذربيجان دون أي قيد. |
Por tanto, existe un acuerdo entre los empleados y los empleadores sobre el contrato de trabajo, en su forma escrita y oral, sin discriminación. | UN | وعلى ذلك، هناك اتفاق بين العاملين وأرباب العمل بشأن عقد العمل الخطِّي والشفوي دون أي تمييز. |
También podrá enmendarse el contrato de trabajo de esa manera. | UN | وفي نفس الوقت، فإن إدخال أي تعديل على عقد العمل يكون ممكناً من خلال تعبير الطرفين عن نيتهما بهذا الخصوص. |
Al concertar el contrato de trabajo, el empleador podrá convenir con el empleado en la aplicación de un horario semanal más corto que el reglamentario. | UN | ويمكن لصاحب العمل أن يتفق مع الموظف في عقد العمل على العمل لوقت عمل أسبوعي أقل من الوقت المقرر. |
Esta indemnización se hará efectiva en montos y períodos idénticos a los convenidos para el salario en el contrato de trabajo. | UN | ويحدد مبلغ التعويض وفترات الدفع حسب الشروط المتفق عليها بشأن الأجر في عقد العمل. |
El teletrabajador podrá realizar el trabajo estipulado en el contrato de trabajo con la asistencia de miembros de su familia. | UN | ويجوز للعامل من منزله أداء العمل المنصوص عليه في عقد العمل بمساعدة أفراد أسرته. |
Durante la licencia parental, el contrato de trabajo o la relación de servicios quedarán suspendidos y el empleado percibirá una prestación con arreglo a la Ley de subsidio parental, o una prestación para el cuidado del hijo con arreglo a la Ley de subsidios familiares del Estado. | UN | وطيلة مدة هذه الإجازة يعلّق عقد الاستخدام أو علاقة الخدمة ويُدفع للموظفة أو الموظف استحقاقا، عملا بقانون استحقاقات الوالدية، أو علاوة اعتناء بطفل، عملا بقانون الاستحقاقات الأسرية الحكومية. |
el contrato de trabajo prohíbe también los malos tratos y la violencia contra las trabajadoras migratorias. | UN | كما حظرت عقود العمل إساءة المعاملة أو العنف ضد العاملات المنزليات. |
Uno de los puestos de Servicios Generales quedaría vacante al extinguirse el contrato de trabajo de su titular. | UN | وستصبح إحدى الوظائف من فئة الخدمات العامة شاغرة بعد إنهاء عقد عمل شاغل هذه الوظيفة. |
el contrato de trabajo y sus modificaciones deben ser autorizados por la Autoridad administrativa de trabajo (art. 2). | UN | وينبغي الترخيص بعقد العمل والتعديلات التي تدخل عليه من السلطة اﻹدارية للعمل )المادة ٢(. |
En la mayoría de los casos el contrato de trabajo del solicitante confirmaba ese derecho. | UN | وكان هذا الاستحقاق قد أكد في معظم الحالات في عقد التوظيف الذي وقعه المطالب. |
El Código de Trabajo reconoce a los empleadores el derecho a prolongar a su propia costa la duración de la licencia anual básica mínima más allá de los 24 días naturales de conformidad con el procedimiento y las condiciones establecidos en el convenio colectivo o en el contrato de trabajo. | UN | ويمنح قانون العمل العاملين الحق في زيادة مدة الإجازة الدنيا الأساسية السنوية بعد 24 يوماً تقويمياً على نفقتهم الخاصة وفقاً للإجراءات والشروط المنصوص عليها في الاتفاق الجماعي أو عقد أو اتفاق العمل. |
el contrato de trabajo tiene como principal objeto la actividad productiva y creadora del hombre en sí. | UN | والهدف الرئيسي لعقد العمل هو النشاط الانتاجي واﻹبداعي للانسان بوصفه هذا. |
66. La Ley Nº 8/2003 sobre el contrato de trabajo representa un éxito en la consolidación de las medidas de protección de los jóvenes. | UN | 66- يشكل القانون 8/2003 المتعلق بعقود العمل نجاحا في تدعيم تدابير حماية الشباب. |
En ese período, el contrato de trabajo solo puede rescindirse si el empleador se declara en bancarrota o en quiebra o si hay motivos para rescindir el contrato de trabajo, sin notificación previa, por incumplimiento del empleado. | UN | ولا يجوز إنهاء علاقة العمل خلال هذه الفترة إلا إذا أعلن صاحب العمل عن الإفلاس أو التصفية أو إذا كانت هناك أسباب لإلغاء العقد دون إشعار بسبب خطأ من جانب الموظف. |
Según el artículo 68 del Código del Trabajo, los convenios colectivos y las normas y reglamentos del trabajo, y el contrato de trabajo determinan los salarios de los trabajadores. | UN | ووفقا للمادة 68 من قانون العمل فإن العقد الجماعي ولائحة القواعد والنظم وعقد العمل تحدد رواتب العاملين. |